lang
stringclasses 2
values | text
stringlengths 3
251
|
---|---|
eng | However, in general, it seems that the Emperors had continued without seeking worldly power. |
jap | だが、概ね天皇は世俗権力を追求することなく存続してきたようです。 |
eng | Anyhow, just why is it that I have to be sent out in the middle of the night to buy a canned drink? |
jap | だいたい何でこんな真夜中にジュース買う為にパシらされなきゃなんないんだか・・・。 |
eng | Anyway what are you on about? Going around sleeveless in this cold. |
jap | だいたいあんた、この寒いのにノースリーブで何いってんのよ。 |
eng | Generally once round this river side area is the basic morning course. |
jap | だいたい、この川原の辺りを一巡りするのが、基本的な朝のコースである。 |
eng | I-Is that OK? Calling you by your first name... |
jap | だ、ダメかな?下の名前で呼んじゃ。 |
eng | Without flinching from that fact in the slightest, Chitose is spending today as well in fine spirit. |
jap | そんな事実にまったく悪びれることなく、千歳は今日も元気に過ごしております。 |
eng | That sort of flattery will get you nowhere. |
jap | そんな甘口には乗らないよ。 |
eng | I didn't request you to do that. |
jap | そんなことリクエストしていません。 |
eng | That goes without saying. |
jap | そんなことは言わずもがなだ。 |
eng | It is human nature to be bugged by such things. |
jap | そんなことが気になってしまうのが人の性ですね・・・。 |
eng | If you're looking that sleepy I think anybody could tell. |
jap | そんだけ眠そうな顔してれば、誰でも分かると思うけど。 |
eng | This is a really good thing, but one comment keeps bothering me. |
jap | それ自体はおめでたいことですが、1つ気になるコメントがありました。 |
eng | The work required to investigate that is boring and wearisome. |
jap | それを調査するのは退屈で飽き飽きする仕事だ。 |
eng | I just roughly allocated it to each function. |
jap | それをざっくりと各工程に割り振ったものです。 |
eng | I'm afraid I can't do that. Leaving the cooker while frying is completely out of the question. |
jap | それは出来ない相談だな。油物してる時に、火の傍から離れるのは言語道断だ。 |
eng | That's the fact that avalanches occur after mountain fires. |
jap | それは山火事の後に「土石流」が発生するということです。 |
eng | You only imagine you've heard it. |
jap | それは君の空耳だ。 |
eng | That is a large force with 5,000 soldiers. |
jap | それは五千人の兵員を擁する大部隊なのです。 |
eng | That's what I want to say. |
jap | それはこっちのセリフですよ。 |
eng | That's a misunderstanding, for sure. You're giving me too much credit. |
jap | それはきっと、誤解だ。きみはわたしを過大評価してる。 |
eng | With only that much pension I'm concerned about life in retirement. |
jap | そればかりの年金では老後の生活が不安です。 |
eng | In comparison to which she's been in a really good mood recently. |
jap | それに比べ最近彼女のお天気は良好。 |
eng | Besides which that's only if unpacking the luggage proceeds smoothly and is finished by Sunday morning. |
jap | それに荷ほどきが順調に行って、日曜の午前までで終わったらの話だし。 |
eng | In any case please stop using "pretty" when describing a man. |
jap | それにしても男に綺麗って形容はやめろよな~。 |
eng | Even so, kindergartens are sensitive to seasonal events. |
jap | それにしても、幼稚園というところは、季節の行事にとても敏感です。 |
eng | People who can't do that aren't suited for the top. |
jap | それができない人はトップには不適任者なのである。 |
eng | Well that's because in fiction that sort of fine detail gets skipped. |
jap | そりゃ、フィクション世界ってのはそういう細かい部分をはしょるからな。 |
eng | Soba is made of buckwheat flour, and udon and kishimen are made of plain wheat flour. |
jap | そばはそば粉から、うどんやきしめんは普通の小麦粉からできてるの。 |
eng | Let's have a gander at this insolent man. |
jap | その不届きな野郎の顔を、拝ませてもらうか。 |
eng | That soil is rich in humus. |
jap | その土壌は腐植に富んでいます。 |
eng | I hope you will favor me with your guidance at that time. |
jap | その節はよろしくご指導のほどお願いいたします。 |
eng | Thank you for all you did for me that time. |
jap | その節はいろいろありがとうございました。 |
eng | If she finds out that that uniform was one I bought to get my former girlfriend to be a pretend 'high school girl' ... |
jap | その制服、前カノになんちゃって女子高生プレイさせるために買ってたもんなんてバレたら・・・。 |
eng | That girl loved climbing trees. |
jap | その女の子は木登りが大好きだった。 |
eng | Do you suppose I should attach the web page's URL on those occasions? |
jap | その際ホムペURLは添付するべきなんでしょうか? |
eng | In that slender body, where does it all go? |
jap | その細っこい体のどこに入るんだ? |
eng | The confusion beggars description. |
jap | その混乱実に名状すべからず。 |
eng | And after that she, at a pace of three times a week, gets drunk and at those times brings back a different man. |
jap | その後も週三回のペースで酔っ払い、そのつど違う男を連れてくる。 |
eng | As a result, he was diagnosed with insomnia and anxiety neurosis near the end of May. |
jap | その結果、5月下旬に不安神経症や不眠症と診断された。 |
eng | The boughs of the large tree overhung the pond. |
jap | その巨木の枝が池に覆いかぶさっていた。 |
eng | A high degree of specialization is required in that company. |
jap | その会社では高い専門性が要求される。 |
eng | The canal can accommodate ships as large as 150,000 dead weight tons. |
jap | その運河は150、000重量トンの大きさの船を収容できる。 |
eng | Even disaster is better than such a divorce between emotion and action. |
jap | そのような情緒と行動の分離に比べれば、破局的結果の方がまだましである。 |
eng | The Japanese people, thinking only of running away in such times, are pathetic. |
jap | そのような時逃げるしか考えていない日本国民は情けない。 |
eng | That method's OK but if you use the factor theorem here ... |
jap | そのやり方もいいけど、ここは因数定理を使って・・・。 |
eng | That building is the tallest in Japan. |
jap | そのビルは日本一高い建物です。 |
eng | The theme park was closed down last month. |
jap | そのテーマパークは先月閉園になった。 |
eng | For that reason Coco was, to me, 'an older sister I can play with' and I thought of her only as one member of the family not as someone I should question my father concerning her identity. |
jap | そのため、僕にとってのココは「遊び相手のお姉さん」で、家族のひとりとしての認識しかなく、親父に誰何するような存在ではなかった。 |
eng | That program is still far from perfect. |
jap | そのソフトは完璧からほど遠い。 |
eng | The opera was graced with the august presence of the Crown Prince and Princess. |
jap | そのオペラにはおそれ多くも皇太子殿下ご夫妻が足を運ばれた。 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.