lang
stringclasses 2
values | text
stringlengths 3
251
|
---|---|
eng | However, Vince, on Jen's house's veranda, was naked from the waist up. He might even have been starkers! |
jap | でも、ジェンの家のベランダにいたヴィンスは上半身裸。いやー、もしかしたらすっぽんぽんだったかもッ! |
eng | Let's have a party with members of the tennis club. |
jap | テニス部と合コンしましょう。 |
eng | The design was also given the finishing touch to have launch impact and dynamism provided by the novelty of the arch shaped logo design. |
jap | デザインも、アーチ型のロゴデザインにより現代的で「登場感」「躍動感」のあるものに仕上げました。 |
eng | If at all possible, you should go and look into the matter yourself. |
jap | できるだけ君本人が行って調べたほうがいいよ。 |
eng | I tried to make it as cheap as possible. |
jap | できるだけ安くあげようとした。 |
eng | If you can, get a sketchbook and a 4B pencil. You don't need such expensive art materials yet. |
jap | できたらスケッチブックと4Bの鉛筆も買ってきておいてね。まだそんなに高い画材はいらないよ。 |
eng | I also digitized it and made a desktop image. |
jap | データ化して、壁紙も作ってある。 |
eng | Done! Now I just have to set it to simmer so it doesn't boil before everybody comes. |
jap | でーきた!あとはみんなが来るまで、沸騰しないように弱火にしてっと。 |
eng | Dickens' thoughts come across along with the vivid depiction of old London. |
jap | ディッケンズの考えが、ロンドンの下町の生き生きした描写と共に読者には伝わる。 |
eng | And so it seems she tried phoning but it's who was on the other end of that phone that was the problem. |
jap | で、電話してみたらしいんだけど、その電話先の相手ってのが問題だったのよ。 |
eng | That is, total exhaustion. Body and soul completely knackered. |
jap | つまり疲労困憊、心も体もクタクタです。 |
eng | In other words, he's saying to use the flower vase in place of the urine bottle? |
jap | つまり、この花瓶を尿瓶の代わりに使えってことか? |
eng | Thoughts of being trapped grew stronger. |
jap | つながれているという思いがつのった。 |
eng | Or rather, is it not just pathetic that I think such whiny thoughts like this? |
jap | ってゆーか、こうやってぐじぐじ考えるのが情けないんじゃないのか? |
eng | Or rather it seems, Kensuke arrived at the studio at the same that I and the other two were still coming. |
jap | ってか健介が同時にスタジオへ着いたみたいで他の2人はまだ遅れてる様だった。 |
eng | Sheesh, that Keiko - she's cute or she's hateful, just can't make her out. |
jap | ったくケイコちゃんって可愛いんだか小憎らしいんだか・・・。 |
eng | Only the other day in a railway accident, without the time to send out a mayday, many people lost their lives. |
jap | つい先日の列車事故においてはメーデーを出す間もなく、多くの方々が命を奪われた。 |
eng | I've finally got the whole set! |
jap | ついにフルコンプしたぞ! |
eng | The communist got his dependable supporter at last. |
jap | ついに、その共産主義者は手づよい味方を得た。 |
eng | If you just crouch a little, her crotch can just be seen flicking in and out of sight. |
jap | ちょっと屈めば、アソコがチラチラと見え隠れします。 |
eng | Let's step out for a short walk. |
jap | ちょっとそこまで散歩に出よう。 |
eng | Come round the corner for coffee. |
jap | ちょっとそこまでコーヒーを飲みに行く。 |
eng | Hey! What are you doing blocking the way? |
jap | ちょっと!なに通せんぼやってんのよ。 |
eng | Just then the two in question arrived at school. |
jap | ちょうどその時、件の二人が登校してきた。 |
eng | Chewtarou is Mrs Tanaka's dog. |
jap | チューたろうは田中さんの犬です。 |
eng | The family is sitting in a happy circle around the dining table. |
jap | チャブ台を囲んで一家団欒している。 |
eng | I searched at the pub for the person I had met online, but there was nobody who looked like that. |
jap | チャットルームで知り合った人をパブで探したが、それっぽい人はいなかった。 |
eng | By the way, my English is absolutely hopeless. |
jap | ちなみに私は英語がからきし駄目なんです。 |
eng | By the way, it also works with the wheel of a wheel mouse. |
jap | ちなみにホイールマウスのホイールにも対応しているんだ。 |
eng | By the way, this week - no matter what flags are set - it's a certainty that there will be no ecchi scenes. You'll just have to bear with it a while. |
jap | ちなみにここ一週間は、例えばフラグが立っていようとも、Hシーンが無い事は確定事項だからな。暫くの間、辛抱な! |
eng | Incidentally, this room doesn't have anything like an air-conditioner. All it has is a fan. |
jap | ちなみに、この部屋には冷房設備なんて物は何も無い。あるのはうちわだけ。 |
eng | Incidentally, this room doesn't have anything like an air conditioner. All it has is a hand-held paper fan. |
jap | ちなみに、この部屋には冷房設備なんて物は何も無い。あるのはうちわだけ。 |
eng | Incidentally a motorway ramp is being constructed in the neighbourhood, a few hundred metres away, of my clinic. |
jap | ちなみに、ウチのクリニックから数百メートルの近場に「ランプ」が建設中です。 |
eng | The taxi collided head-on with a dump truck and was badly crushed. |
jap | ダンプカーと正面衝突したタクシーはぐしゃぐしゃになった。 |
eng | It is a consolation that no one was killed. |
jap | 誰も死ななかったのは不幸中の幸いでした。 |
eng | Why not just let fly once in a while? |
jap | たまには理性のタガを外してみませんか。 |
eng | Isn't it better to get drunk and cut loose once in a while and blow off the tension of daily frustration? |
jap | たまには酒にでも酔ってはじけて日頃の鬱憤晴らしたほうがいいんじゃないか。 |
eng | "Mister"ing a tick? You're a funny kid. |
jap | ダニに「さん」づけするのか。面白いコだな。 |
eng | I'll follow you, come hell or high water. |
jap | たとえ火の中、水の中。あなたとならば、どこまでもいきます。 |
eng | You see in this world there are only scoundrels and hypocrites. |
jap | だってこの世には悪者と偽善者しかいないのよ。 |
eng | You get drunk on just one centimeter? And Kensuke was such a heavy drinker. |
jap | たった一センチで酔っ払いますか!健介は酒豪だったと言うのに。 |
eng | If so then I want you to do something for me. That will make us even. |
jap | だったら、私のお願いを聞いて欲しいの。それでチャラ。 |
eng | However if you get carried away you'll risk failure so take care! |
jap | ただし、調子に乗ると失敗を招くので注意! |
eng | However, the duty of a student is to study. So if you neglect the end of term test, that's a "no!". |
jap | ただし、学生の本分は学業ですから、期末テストをおろそかにしたらメッ!ですよ? |
eng | I'm back! Oh? Have we got a guest? |
jap | ただいま!あら?お客様、見えてるの? |
eng | However the air's bad in Tokyo, and there are too many people so I can't settle down. |
jap | だけど、東京は空気が悪いし、人が多すぎて落ち着かない。 |
eng | If you make too many, we won't be able to sell them all, so don't go wild. |
jap | たくさん作っても捌ききれないから、控えめにね。 |
eng | However he has to take it at fixed intervals, just one day without taking it is swiftly fatal. |
jap | だが定期的な服用が必須であり、一日でも服用しなければたちまち死に至る。 |
eng | Therefore I'm giving up for now. I'll still try to check out other possibilities but ... I think hopes are slim. |
jap | だから今は降参ね。他にもまだ調べてはみるけど・・・期待薄だと思う。 |
eng | So, well, it's a bitter decision for the student council to make as well. Give 'em a break. |
jap | だからまあ、学生会としても苦渋の決断てやつなんだ。わかってやってくれ。 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.