lang
stringclasses 2
values | text
stringlengths 3
251
|
---|---|
eng | What's up, kiddo? |
jap | ぼく、どうしたの? |
eng | Paul has dry hair. |
jap | ポールの髪には潤いがない。 |
eng | Paul ran his hand through his hair. |
jap | ポールは手で髪を梳きました。 |
eng | Paul is always groping women. |
jap | ポールはいつも女性の体を弄っている。 |
eng | Boeing developed a flying boat for the Maritime Self-Defense Force. |
jap | ボーイング社は海上自衛隊用の飛行艇を開発しました。 |
eng | Eat up all your spinach! |
jap | ほうれん草をのこさずにたべなさい。 |
eng | The boiler was heavily scaled. |
jap | ボイラは湯あかがびっしりついた。 |
eng | If the distance you move the pen is too small, the speed too slow, it can't recognize the gestures well and you can't operate it in the way you thought. |
jap | ペンを動かす距離が短かったり、速度が遅かったりすると、うまくジェスチャーが認識されず思った通りの操作ができない。 |
eng | Helen's words suddenly filled me with new energy. |
jap | ヘレンの言葉で私は急に力づいた。 |
eng | Having been informed that plywood is sufficient, I will make it with plywood, as instructed. |
jap | ベニヤ板で十分だとのこと、教えられたとおりベニヤ板で作ることにします。 |
eng | Get off me you little pest! |
jap | ベタベタするんじゃねえよっ!鬱陶しい! |
eng | Pfft! That's what you get for laughing at a girl! |
jap | ベェーだっ!乙女のことを嗤った罰よ! |
eng | Pfft! That's your punishment for laughing at a girl! |
jap | ベェーだっ!乙女のことを嗤った罰よ! |
eng | Pale ale is a low-alcohol beer. |
jap | ペールエールはアルコール含有量の少ないビールだ。 |
eng | Well, excuse me for being an ugly-ass brother. |
jap | ブ男の兄で悪かったな。 |
eng | The front-roller thrust angle is 2 degrees, probably there were plans to strengthen that angle a little when racing. |
jap | フロントローラーのスラスト角は2度、多分レース時にはもう少し角度を強める予定です。 |
eng | Floppy floppies are already sold out. |
jap | フロッピーなフロッピーはもう売り切れ。 |
eng | I went looking for pretty shells as a present! |
jap | プレゼントにするきれいな貝がらをひろいにいったよ! |
eng | Who wants to buy a motorcycle with squeaky brakes? |
jap | ブレーキがキーキーいうバイクなんて欲しがる人いるわけ? |
eng | You just need to reset the breaker. Hurry up! |
jap | ブレーカー上げてくればいいの。早く! |
eng | Write down what the teacher dictates in the French class. |
jap | フランス語の授業で教授の言ったことについてノートを取りなさい。 |
eng | General Franks received an honorary knighthood. |
jap | フランクス陸軍大将がナイト爵位の名誉称号を授かりました。 |
eng | The way she dizzily moves around is far too dangerous. |
jap | フラフラと歩き回る様は、あまりにデンジャラスだ。 |
eng | He-heh... there's a tale behind that, for that place. |
jap | ふふ・・・いわくがあるのさ、あそこには。 |
eng | As I glanced at the street there was somebody looking down at me in the middle of those walking past each other. |
jap | ふと通りに目をやると、行き交う人の中に、1人立ち止まり俺を見下ろす者がいた。 |
eng | I snapped the thread on my canine. |
jap | プチッ、と糸を犬歯で噛み切った。 |
eng | I swung my leg over the fence. |
jap | フェンスの向こう側に片足を振り出した。 |
eng | If you sum up feminist counselling in a few words, I suppose it would be counselling done from a woman's standpoint. |
jap | フェミニストカウンセリングを一言で説明するなら、女性の視点にたったカウンセリングということになるでしょうか。 |
eng | I will not say play fair but I would wish that you refrain from indiscreet acts. |
jap | フェアにやろうとは申しませんけど、無思慮な行動はおやめ頂きたいですわ。 |
eng | I imagined my first kiss would be more romantic. |
jap | ファーストキスは、もっとロマンチックなの想像してたのに。 |
eng | It is essential that some kind of compromise be reached between Pyongyang and Washington. |
jap | ピョンヤンとワシントンの間で何らかの妥協に至ることが不可欠だ。 |
eng | I think Hitler will have an unpleasant afterlife. |
jap | ヒトラーは後生の悪い人だろう。 |
eng | How could you? Is our relationship really so cold? |
jap | ヒドイね、ボクらの関係はこんなにドライだったの? |
eng | What a surprise! The onsen lodge had turned into a fish breeding farm. |
jap | ビックリしたよ、温泉宿がお魚の養殖場になってたんだね。 |
eng | Possibly because he's got a beard, he looks scary at first glance but he's really a kind man. |
jap | ひげを生やしているせいなのか、一見怖そうなのに、実はやさしい人だ。 |
eng | The hit-and-run driver, accompanied by his father, came and turned himself in the next day. |
jap | ひき逃げの犯人は翌日父親に伴われて自首してきました。 |
eng | Beer is taxed according to its malt content, so low-malt beer is cheaper. |
jap | ビールは麦芽の含有量によって課税されるから、発泡酒の方が安いんだよ。 |
eng | Beavers rarely inflict damage on people. |
jap | ビーバーは人に危害を加えることはめったにない。 |
eng | Humpty Dumpty sat on a wall. Humpty Dumpty had a great fall. All the king's horses and all the king's men couldn't put Humpty Dumpty together again. |
jap | ハンプティダンプティ、壁の上に座って、ハンプティダンプティ、ドシンと落ちた。王様の馬のみんなも王様の家来のみんなもハンプティを元に戻せなかった。 |
eng | Pandas live in bamboo thickets. |
jap | パンダは竹林にすんでいます。 |
eng | The bread was baked light and fluffy. |
jap | パンがふんわり焼けた。 |
eng | Hawai, y'know, has a lot of houses with fireplaces doesn't it? The mornings and evenings over there get cold as well so people who feel the cold light fires. |
jap | ハワイってさ、暖炉つきの家が多いじゃない?あっちも朝夕は冷えるから、寒がりの人は暖炉を焚くんだ。 |
eng | There were so few proper members in the badminton club that it was half-way between dead and 'on break'. |
jap | バドミントン部はまともな部員が極端に少ないため、ほとんど廃部ないし休部状態だった。 |
eng | Please hold your bat by the end of its handle. |
jap | バットを長めに持ってください。 |
eng | Yes. This one I can sing from memory. |
jap | はい。これならそらで歌えます。 |
eng | Here, bro, halfsies. |
jap | はい、お兄ちゃん、半分こ。 |
eng | I concocted an excuse for missing the party. |
jap | パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。 |
eng | He suggested I go with him to the party. |
jap | パーティーに一緒に行こうと、彼に誘われました。 |
eng | Ahh ... well I was young but what a stupid mistake. |
jap | は・・・、若かったとはいえ、しょうもない凡ミスだ。 |
eng | Huh? Don't be so whiny! And you call yourself a man! |
jap | は?グダグダ抜かすんじゃねぇ。それでもオトコか。 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.