lang
stringclasses 2
values | text
stringlengths 3
251
|
---|---|
eng | I suddenly got a craving to eat some crisp roast chicken skin. |
jap | 急激にかりかりした鳥皮が食べたくなった。 |
eng | The palace was heavily guarded. |
jap | 宮殿は物々しい警戒ぶりだった。 |
eng | If you leave your textbooks at school during the break, they'll get confiscated. |
jap | 休み中に置き勉してると没収されるんだよな。 |
eng | I usually cut loose a bit and drink plenty before a day off work, but if my drinks are cut with tochu tea, then I get absolutely no hangover. |
jap | 休みの前などは少し羽目を外して飲むのだが、杜仲茶割りで飲むと二日酔いが全くない。 |
eng | Rhyme and meter form the essential rules of Chinese poetry. |
jap | 脚韻と平仄が漢詩の基本的ルールとなっています。 |
eng | My doubts have been cleared up. |
jap | 疑問が氷解しました! |
eng | It was an accident that was waiting to happen. |
jap | 起こるべくして起こった事故だった。 |
eng | This is an important thing for all of you. |
jap | 貴職らにとっては重要なことです。 |
eng | Thanks to you getting him badly injured, all of that kid's summer plans came to nothing! |
jap | 貴女に大怪我をさせられたせいで、この子の夏休みの予定は全部おじゃんになってしまったんですよ? |
eng | I slept drowsily with a good feeling for about 2 hours, while rocked by the train. |
jap | 汽車に揺られつつ、2時間ほどいい気持ちでうとうと眠った。 |
eng | It was on my mind so much that I unthinkingly asked the pupil in front of me. |
jap | 気になってならない俺は思わず、目の前の学生に聞いてしまった。 |
eng | It's difficult for returnees to blend in with that class. |
jap | 帰国子女があの組の中に溶け込むのは難しいよ。 |
eng | Let's break stereotypes! |
jap | 既成概念を壊そう! |
eng | There were framed pictures of a child and a wedding on top of the desk. |
jap | 机の上に写真立てに入った子どもの写真と結婚式の写真があった。 |
eng | She's basically clumsy so ... I guess she looks up to that sort of thing. |
jap | 基本的に、不器用な人だから・・・それが崇っているんだろう。 |
eng | The key is that Asuka abuses Shinji. So, rarely, Shinji flips and assaults Asuka. Then Asuka is surprisingly meek. |
jap | 基本はアスカがシンジをいじめる。で、たまにキレたシンジがアスカを襲う。その時のアスカはやけにしおらしい。 |
eng | Don't slobber over my face! A-ha-ha-ha. Stop it! |
jap | 顔をべろべろ舐めるな。わはは。止めろよ。 |
eng | Taking advantage of the popular boom in Korean drama, workers selling Korean goods have increased. |
jap | 韓流ドラマブームに便乗して、韓国の製品を売る業者が増えた。 |
eng | Mess with them, and they won't just pull shivs on you; they're probably packing heat. |
jap | 関わり合いになったら、ドスどころかチャカが出てきそうだ。 |
eng | When it is appraised, in order to check the authenticity and state of preservation of the painting, the real thing has to be borrowed from its owner. |
jap | 鑑定をする時には、絵の真贋や保存状態等を調べる為、持ち主に本物を借りたりしなければいけなくなる。 |
eng | Due to ill-health of the web-manager, loss of motivation and other circumstances I have decided that it is not possible to continue. |
jap | 管理人体調不良、モチの低下等により継続は不可能と判断しました。 |
eng | It was annoying, as the manager took his team to a near-miss in the tournament. |
jap | 監督はチームをトーナメント優勝に今一歩という所までもっていったのに悔しいことだった。 |
eng | When drawing kanji be careful of dots and sweeps, write as carefully and quickly as possible. |
jap | 漢字を書くときは点やはらいに気をつけて、なるべく早くていねいに書きましょう。 |
eng | In the patient's body the pulse began beating again. |
jap | 患者の体内で再び脈打ち始める。 |
eng | Check, please. |
jap | 勘定書を頼むよ。 |
eng | The check, please. |
jap | 勘定書をお願いします。 |
eng | I'd like the bill, please. |
jap | 勘定書をお願いします。 |
eng | Throat and nose membranes hurt by dry air allow cold viruses to enter more easily. It is important to carry out sensible counter plans against the cold with heaters and against the dryness with humidifiers. |
jap | 乾燥した空気のせいで痛んだノドや鼻の粘膜は、風邪のウイルスが入り込みやすくなってしまいます。暖房器具で寒さ対策、加湿器で乾燥対策をしっかり行なうことが肝要です。 |
eng | While on a mountain trip, I was chewing on some hard, stale bread when I happened upon a huge snake. |
jap | 乾いてぼそぼそになったパンをかみながらの山の旅で、大蛇にあった。 |
eng | I suppose that means that, after all, people taken for a sucker give off a 'sucker aura'. |
jap | 鴨にされる人というのはやはり鴨のオーラを発散しているということでしょう。 |
eng | They took advantage of the stock price increase to raise the idea of building a new factory. |
jap | 株価上昇を契機に新工場建設の話が持ち上がった。 |
eng | The revolutionary government, while raising troops from the masses and fighting a defensive battle, established a republic and executed Louis XVI. |
jap | 革命政府は、民衆から兵をつのって防戦するとともに、共和政治を確立して、捕らえていたルイ16世を処刑しました。 |
eng | Politicians from many countries made pilgrimages to the White House. |
jap | 各国の政治家がホワイトハウス詣でをした。 |
eng | Cough syrup. If I don't drink a mouthful before going on stage I can't settle down! |
jap | 咳止めシロップ。本番前に一口飲まないと落ち着かない! |
eng | Foreign rice is hard and tasteless, and doesn't appeal to the Japanese palate. |
jap | 外米はぼそぼそしていて、日本人の口には合わない。 |
eng | When foreign citizens land in Japan, they must apply for landing permission at the air or seaports where they arrive. |
jap | 外国人が日本に上陸する時は、到着した空港等で上陸許可の申請を行わなければなりません。 |
eng | How should foreign exchange rates be shown? In the foreign exchange market they are displayed centered on the American dollar. |
jap | 外国為替レートってどのように表すの?外国為替市場では、米ドルを中心に表示されます。 |
eng | It is a literary work confronting the class problem of a consumer society. |
jap | 階層問題に対する、消費社会論の著である。 |
eng | Together, the developers may amend this constitution, provided a 3:1 majority is in agreement. |
jap | 開発者は集合体として以下の権限を持つ。3:1の賛成多数をもって、この憲章を修正できる。 |
eng | Now that I think over it, it's somewhat embarrassing. |
jap | 改めて反芻してると、何だか恥ずかしいぞ。 |
eng | Repairing a broken radio I realise over again that I don't have an understanding of the operating principles of circuitry. |
jap | 壊れたラジオを修理していて、回路の動作原理を理解できていないことに改めて気がつきます。 |
eng | The amount of Sony rechargeable batteries supposed to be collected totalled 7,659,000 units. |
jap | 回収対象のソニー製充電池は累計で765万9000個となった。 |
eng | When I reached the hall right away the person in charge unrelentingly said things like "This painting is certain to increase in value in the future," and I went and signed the contract. |
jap | 会場に着くと早速担当者に「この絵は将来必ず値が上がる」などとしつこく言われ、契約書にサインしてしまった。 |
eng | I got the sack but I've a little saved up, so for the time being I won't be troubled by living expenses. |
jap | 会社をクビになったけど、貯金がすこしあるので、差し詰め生活には困らない。 |
eng | I got fired from the company, but since I have a little money saved up, for the time being, I won't have trouble with living expenses. |
jap | 会社をクビになったけど、貯金がすこしあるので、差し詰め生活には困らない。 |
eng | I told my boss over the phone that I would be going straight home without returning to the company. |
jap | 会社に戻らず直帰することを上司に電話で伝えた。 |
eng | The company is operating under joint Sino-Japanese management. |
jap | 会社が日中合弁で経営しています。 |
eng | In order to make use of the nursing services covered by long-term care insurance, an authorization form indicating their necessity must be filled out. |
jap | 介護保険による介護サービスを利用するには、「介護が必要である」と認定される必要があります(要介護認定)。 |
eng | We must be a step ahead of the times in our outlook. |
jap | 我々は時代に一歩先んじた見識を持たねばならない。 |
eng | I slithered down the muddy slope. |
jap | 私はぬかるんだ斜面をずるずると滑り下りた。 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.