question
dict
answers
list
id
stringlengths
1
6
accepted_answer_id
stringlengths
2
6
popular_answer_id
stringlengths
1
6
{ "accepted_answer_id": "14692", "answer_count": 2, "body": "This question is about puns, or dajare, where at the end of a sentence almost\nevery time there's `dake ni` to be heard. I'm having trouble understanding\nwhat role `dake ni` has in these sentences? When translated literally it\ndoesn't make much sense to me. These are all from recent anime I'm watching,\nfor example:\n\n * One is about shougi (将棋): Sugu komacchau, koma dake ni\n * One pun was: juudou (柔道) is a sport where every person throws at the same angle, which is juu do (十度), juudou dake ni\n * This one was about bicycle club, where when members drive, Okane ga ochite, charin, charin, chari dake ni\n\nSo what's `dake ni` doing there? Or rather how should it be translated?", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-01T16:15:08.150", "favorite_count": 0, "id": "14678", "last_activity_date": "2017-06-14T23:37:11.593", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "3233", "post_type": "question", "score": 5, "tags": [ "translation" ], "title": "Dajare no \"dake ni\"", "view_count": 1458 }
[ { "body": "だけに is used when the result that appeared is contrary to the expectation. It's\ndifficult to give an exact meaning for the phrase in these contexts. だけ and\nだけに can also occur in other contexts as well that are not based on this\nmeaning.\n\nIt is often used incorrectly by young Japanese people to make what they are\nsaying seem more interesting.", "comment_count": 12, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-02T12:01:15.687", "id": "14692", "last_activity_date": "2014-03-02T13:09:22.887", "last_edit_date": "2014-03-02T13:09:22.887", "last_editor_user_id": "4091", "owner_user_id": "4804", "parent_id": "14678", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "I think the point of this _dake ni_ is to underline the apparent meaning, the\n\"double meaning\", by treating it as the real one. To give a really terrible\nEnglish example \"He put dents in my teeth - just as you'd expect of a\ndentist\". It isn't that you would really expect that of a dentist, but that in\nthe \"world\" of the joke dentist means \"person who makes dents\".", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2017-06-14T23:10:44.883", "id": "48399", "last_activity_date": "2017-06-14T23:37:11.593", "last_edit_date": "2017-06-14T23:37:11.593", "last_editor_user_id": "22554", "owner_user_id": "22554", "parent_id": "14678", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
14678
14692
48399
{ "accepted_answer_id": "14683", "answer_count": 1, "body": "Help me please with translating this sentence -\n\n> 「ああいう奴らの家庭ほど、家に帰るとぐちゃぐちゃだったりすんのよ」\n\nMaybe I’m missing something, but that part just does’t make much sense to me.\nMy interpritation would sound some thing like this – 方2 says that she getting\nirrated from these guys so much, that when she comes home she is a mess, just\nlike those guys parents which are always with them, so the translation would\nsound something like this –\n\n> “To the extent of their family(just like their family), when I come home I’m\n> a mess.”\n\nBut I’m having some doubts with this translation, so I would really appreciate\nyour help.\n\n> 方1:「ほんとうのことです。学校でも家でもいつもひとりで、給食の時間とか運動会とか文化祭とか、みんなが楽しそうに盛り上がる時間が大嫌いでした」\n>\n> 方2:「わ、あたしと同じだ。あたしもああいうの大っ嫌い」\n>\n> 方2:「なんかみんなベタベタして仲良し比べみたいな感じでさ。ああいう奴らの家庭ほど、家に帰るとぐちゃぐちゃだったりすんのよ」", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-02T07:18:15.237", "favorite_count": 0, "id": "14680", "last_activity_date": "2014-03-03T07:53:17.307", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "3183", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "translation" ], "title": "Question about translation with particle ほど", "view_count": 345 }
[ { "body": "I will be honest but please do not feel discouraged. Hopefully, you can learn\nsomething from your mistakes. A spoken line by a teenager would not be the\neasiest thing for a language learner to handle.\n\nYour translation:\n\n> “To the extent of their family(just like their family), when I come home I’m\n> a mess.”\n\nis not even close to the original:\n\n> 「ああいう[奴]{やつ}らの[家庭]{かてい}ほど、[家]{うち}に[帰]{かえ}るとぐちゃぐちゃだったりすんのよ。」\n\nWhere do you get the first-person pronoun \"I\" from? The sentence is NOT about\nthe speaker (方2). It is about the families of those students that both 方1 and\n方2 hate so much from school.\n\nああいう奴ら = \"guys like that\", \"those types\", etc. (whom 方1 and 方2 dislike).\n\nThe subject of the predicate 「ぐちゃぐちゃだったりすんのよ」 is 「ああいう奴らの家庭」.\n\nThe 「ほど」 expresses \"inverse proportion\" here. The guys that 方1 and 方2 dislike\nso much are the happy guys at school, right? They are the ones that have a\ngreat time at school. 方2 is saying that the happier kids are at school, the\nmore ぐちゃぐちゃ (= \"f***ed-up\") their families would tend to be.\n\nMy own TL attempt: \"It is the families of those types that are likely to be\nf***ed-up (when they go home).\"", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-02T09:02:43.233", "id": "14683", "last_activity_date": "2014-03-02T09:16:01.343", "last_edit_date": "2014-03-02T09:16:01.343", "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "parent_id": "14680", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
14680
14683
14683
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 3, "body": "I would like to ask what does \"しっくりきます\" mean?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-02T10:50:21.880", "favorite_count": 0, "id": "14685", "last_activity_date": "2014-03-03T01:12:41.550", "last_edit_date": "2014-03-02T21:46:44.450", "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "4806", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "translation" ], "title": "What does \"しっくりきます\" mean?", "view_count": 652 }
[ { "body": "It is an expression of feeling used when something fits snugly and there is no\ndiscomfort.\n\nPlease feel free to correct my English", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-02T11:27:11.157", "id": "14687", "last_activity_date": "2014-03-03T01:12:41.550", "last_edit_date": "2014-03-03T01:12:41.550", "last_editor_user_id": "4804", "owner_user_id": "4804", "parent_id": "14685", "post_type": "answer", "score": 2 }, { "body": "その説明で 私は しっくり きました。That explanation made me assured. My doubt was evaporated.\n\nこの部品 と あの部品は しっくり はまります。This part and that part fits exactly. These parts fit\nto a T.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-02T11:32:42.960", "id": "14688", "last_activity_date": "2014-03-02T11:32:42.960", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "parent_id": "14685", "post_type": "answer", "score": 3 }, { "body": "この部品 と あの部品は しっくり はまります。->この部品 と あの部品はピッタリはまります。", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-02T11:43:04.103", "id": "14689", "last_activity_date": "2014-03-02T11:43:04.103", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "4804", "parent_id": "14685", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
14685
null
14688
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "I recently asked for a well done steak at a restaurant, while my friend asked\nfor a medium rare. When waiter came back with two steaks, he used 「火をよく入れた方」\nto let us know which one is well done. So essentially it was used as \"the one\ncooked longer\".\n\nI then tried to re-use this expression at the other restaurant in the same\nsituation, with the only difference that now I was supposed to tell waiter\nwhat kind of steak I'm expecting (so that he could give me the right one out\nof two he brought). And he didn't get what I meant.\n\nI later asked my Japanese colleague about this expression and he claimed that\nit is not a standard thing to use 火を入れる in such context. However, searching on\nthe Internet gives me following examples, which reassures me that waiter from\nthe first restaurant was not wrong:\n\n * 「肉にはどのように火を入れるのがいいのか?」\n * 「それはさておき、サシの多い和牛肉は、ある程度、火を入れた方がおいしいです。」\n\nCould it be that this expression when used in context of frying meat is a\nprofessional slang of some sort? Any advice would be appreciated.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-02T13:17:49.153", "favorite_count": 0, "id": "14693", "last_activity_date": "2014-03-05T13:13:18.140", "last_edit_date": "2014-03-03T04:53:24.210", "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "4803", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "word-choice", "usage", "nuances" ], "title": "Is it common to use 火を入れる when referring to a degree to which meat or any steak should be cooked?", "view_count": 2666 }
[ { "body": "「肉の焼き加減」is more appropriate. I am an IT engineer, we use 「火を入れる」when you boot\nup servers(machines)", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-02T13:28:00.190", "id": "14694", "last_activity_date": "2014-03-02T13:28:00.190", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "4804", "parent_id": "14693", "post_type": "answer", "score": 4 }, { "body": "I think よく火を入れた[方]{ほう} / 火をよく入れた方 is understandable... but if they don't\nunderstand it probably you could try:\n\n> よく[焼]{や}いてある方 \n> よく焼いた方 \n> よく焼けてる方 etc.\n\nto say \"The one cooked longer (is mine)\" as a response to \"Which is yours?\"\n(Normally, you don't use the phrase よく火を入れる when ordering steaks/meat dishes.\nI think you're more likely to see/hear it in cookbooks or cooking TV shows.)", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-03T06:16:41.807", "id": "14707", "last_activity_date": "2014-03-05T13:13:18.140", "last_edit_date": "2014-03-05T13:13:18.140", "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "parent_id": "14693", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
14693
null
14694
{ "accepted_answer_id": "14697", "answer_count": 3, "body": "I've been reading this article which I can understand fine in general, but\nit's the last couple of sentences in which the translator gives his own\nopinion I'm at a loss. The article is about how Lego has been split into\nspecific sets aimed at different genders.\n\n<http://www.gizmodo.jp/2014/02/1981.html>\n\n>\n> ただ、訳者の超私見ですが、子供の遊ぶ力って、大人のメッセージ伝達力なんか軽々と圧倒してくれて、本人が興味を持てば「自分はこの商品のターゲットか」とか関係なく遊びたがるんじゃないでしょうか。\n\nExcept for the first part where the translator states he's going to give us\nhis opinion it just won't come together in my mind.\n\nI think the translator says it doesn't really matter what the person with the\ncritique says(she picked out the lego example herself) because the children\nwill play with the things they want to play with.\n\nIt's probably wrong, but the best I can do right now.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-02T13:38:03.453", "favorite_count": 0, "id": "14695", "last_activity_date": "2015-02-19T17:09:56.147", "last_edit_date": "2015-02-19T17:09:56.147", "last_editor_user_id": "78", "owner_user_id": "4693", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "translation" ], "title": "Could you help me translate this sentence?", "view_count": 2353 }
[ { "body": "It's what she's saying and the translator's Japanese is little wordy. You're\ntranslation is OK.\n\nYou also need to translate the part where she mentions about\n「自分はこの商品のターゲットか」and all other things that goes with it.\n\nI think Ryan did very good job.\n\nMy english skill isn't good enough to come up with a definitive translation as\nRyan did.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-02T13:44:52.127", "id": "14696", "last_activity_date": "2014-03-02T14:08:42.327", "last_edit_date": "2014-03-02T14:08:42.327", "last_editor_user_id": "4804", "owner_user_id": "4804", "parent_id": "14695", "post_type": "answer", "score": 3 }, { "body": "This is how i understand it :\n\n> ただ、訳者の超私見ですが\n\nThis is merely the translator's personal opinion but,\n\n> 子供の遊ぶ力って、大人のメッセージ伝達力なんか軽々と圧倒してくれて\n\nchildren's \"playing power/force\" easily overwhelms something like adult's\nmessage transmission power, so\n\n> 本人が興味を持てば「自分はこの商品のターゲットか」とか関係なく遊びたがるんじゃないでしょうか\n\nif the person himself is interested, regardless of something like \"being the\ntarget of this merchandise\" wouldn't he want to play?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-02T13:58:31.790", "id": "14697", "last_activity_date": "2014-03-02T13:58:31.790", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "4704", "parent_id": "14695", "post_type": "answer", "score": 5 }, { "body": "This is my attempt. I have taken some literary license so any comments are\nwelcome.\n\n>\n> ただ、訳者の超私見ですが、子供の遊ぶ力って、大人のメッセージ伝達力なんか軽々と圧倒してくれて、本人が興味を持てば「自分はこの商品のターゲットか」とか関係なく遊びたがるんじゃないでしょうか。\n>\n> This very much just my opinion as a translator but when it comes to a\n> child's capacity to play with a toy, you can rely on it to overcome any\n> built-in message from adults. If the child is interested in a product, won't\n> they want to enjoy experimenting with it, regardless of whether they were\n> its intended consumer?\n\nNotes:\n\n * I have translated くれる as 'you can rely on'\n\n * Not quite sure about the use of 超: considered over-interpreting?(-> clumsy) but settled on \"very much\" on advice from virmaior\n\n * I originally took 遊ぶ to have wider meaning of fool around in the sense of \"enjoy experimenting with it\". Possibly this is better expression?\n\n * Could not decide whether the writer was specifically referring to Lego or any toy. Both seem to work but I decided the generic sense was better in context of paragraph.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-03T01:15:52.287", "id": "14704", "last_activity_date": "2014-03-03T08:32:27.927", "last_edit_date": "2014-03-03T08:32:27.927", "last_editor_user_id": "1556", "owner_user_id": "1556", "parent_id": "14695", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
14695
14697
14697
{ "accepted_answer_id": "14703", "answer_count": 2, "body": "The second line in the first paragraph of this [Bloomberg news\narticle](http://www.bloomberg.co.jp/news/123-N1QS4S6TTDS001.html) reads as\nsuch:\n\n> ロシア軍{ぐん}は既{すで}にウクライナのクリミア自治共和国{じちきょうわこく}の一部{いちぶ}の施設{しせつ}を占拠{せんきょ} **しており**\n> 、ウクライナ政府{せいふ}は軍事{ぐんじ}侵攻{しんこう}を受{う}けていると非難{ひなん}している。\n\nI perceive that to mean:\n\n> Russian military forces already occupy some facilities in Ukraine's Crimean\n> autonomous region, and the Ukrainian government is condemning their having\n> suffered this military invasion.\n\nI've never seen the structure \"しておる\" (which I assume is the structure from\nwhich \"しており\" is derived. Isn't \"おる\" 謙譲語{けんじょうご}? And, straight news articles\nsurely could not have the context for 敬語{けいご}. But, even so, the convention in\nnewspapers is to use \"しており\", instead of \"してあり\"?\n\nI just read past \" **しており** \" and assign it no meaning. I want to change this.\nI'd like to have at least some meaning come to mind when I read \"しており、\".", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2014-03-02T15:51:57.390", "favorite_count": 0, "id": "14698", "last_activity_date": "2023-08-12T03:44:59.443", "last_edit_date": "2021-01-01T22:43:53.227", "last_editor_user_id": "37097", "owner_user_id": "3962", "post_type": "question", "score": 10, "tags": [ "phrases" ], "title": "meaning of \"~しており、....\"? isn't that 謙譲語{けんじょうご}?", "view_count": 5160 }
[ { "body": "The しており in this particular sentence is certainly not 謙譲語 because the speaker\nis not talking about himself. Rather, he is talking about ロシア軍. One uses 謙譲語\nto indirectly show respect to the listener by speaking humbly about himself.\nIn news reporting, as you stated, there is no need or expectation of the use\nof any kind of 敬語.\n\nIn this case, しており is simply the more formal form of していて (not of してあり as you\nsaid) and therefore, it is in the continuative form. \"are occupying ~~ and\n~~\". しており could not be translated by itself but it would help you to remember\nthat it functions as the continuative or conjunctive form of a verb phrase\ndescribing a state or situation.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2014-03-02T19:19:44.113", "id": "14703", "last_activity_date": "2023-08-12T03:44:59.443", "last_edit_date": "2023-08-12T03:44:59.443", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": null, "parent_id": "14698", "post_type": "answer", "score": 17 }, { "body": "For a more formal (not to be confused with polite or respectful) tone,\nespecially in writing or speeches, etc. Japanese often use the masu-stem form\nto link sentences, instead of the te-form.\n\nHowever, the masu-stem form of ている(て居る)would be てい which looks and sounds\nplain weird, so an alternate verb おる is substituted in, and becomes ており.\n\nOr at least that's how my teacher explained it.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2016-07-26T09:25:23.463", "id": "36986", "last_activity_date": "2016-07-26T09:25:23.463", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5262", "parent_id": "14698", "post_type": "answer", "score": 6 } ]
14698
14703
14703
{ "accepted_answer_id": "14928", "answer_count": 2, "body": "I noticed that [Unicode has slots for the decomposition type of\nkanji](http://www.alanwood.net/unicode/ideographic_description_characters.html).\nI have been wondering why it has only 12 slots (and doesn't even include a\nslot for \"indecomposable\", an empty box for a character like 木).\n\nI can come up with more decomposition types, e.g. a long box on top and two\nsmall boxes on the bottom, for a character like 森.\n\nIs it general practice to only distinguish the 12 types listed in Unicode? Is\n森 analysed as being of something like \"primary decomposition type\" top (木) and\nbottom (林)?", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-02T18:45:10.217", "favorite_count": 0, "id": "14702", "last_activity_date": "2018-10-16T12:24:44.677", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "1628", "post_type": "question", "score": 7, "tags": [ "kanji" ], "title": "Decomposition of kanji", "view_count": 1547 }
[ { "body": "While characters can be broken down into individual elements in a wide variety\nof ways, the Ideographic Description Characters in Unicode represent the most\ncommon, and in fact provide a substantial amount of coverage if one views\ndeconstruction as a matter of recursion.\n\nFor example, 森 is 木+林 in a stacked configuration: ⿱. 林 is 木+木 side-by-side: ⿰.\nNested within each other you effectively get your long box over two short\nboxes, but semantically that's not how the character works.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-17T18:03:05.423", "id": "14911", "last_activity_date": "2014-03-17T18:03:05.423", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "4914", "parent_id": "14702", "post_type": "answer", "score": 2 }, { "body": "The intended purpose of the Ideographic Description Characters is for\ndescribing characters that are _not_ encoded in Unicode (see [page 423 of the\nstandard](http://www.unicode.org/versions/Unicode6.2.0/ch12.pdf)) in an\nIdeographic Description Sequence (IDS)---combinations of these characters and\nexisting CJK characters.\n\nAt the time they were first introduced (Unicode 3.0) there were \"only\" ~27,000\nCJK characters encoded (now there's over 75,000), and an IDS could be used to\ntalk about CJK characters that did not exist in Unicode as compositions of\nthose that did (which is why there is no marker for \"indecomposable\" and they\nare printable characters). That is, they are not intended to contain any\nparticular semantic of etymological content (although they certainly can be\nused in that way). They are also not intended to be comprehensive---there are\ncharacters that cannot be decomposed because the required components do not\nexist (for example: 㣲, 莵, ...).\n\nAs far as Unicode is concerned, there is no canonical way of decomposing a\ncharacter. The group behind them (the Ideographic Rapporteur Group) [have made\nsome\nsuggestions](https://drive.google.com/uc?id=1CkJLIcX8ktcJbbUChqZ31qLFGkfXPcoB&export=download)\nabout how to do so, and [CHISE project has come up\nwith](http://www.kanji.zinbun.kyoto-u.ac.jp/projects/chise/ids/index.html) a\ndecomposition almost all of the existing CJK blocks in Unicode---but these are\nnot rules or an established standard. So 森 could be ⿱木林 or ⿱木⿰木木 (but I think\nshorter sequences are preferred).\n\nThere are also some \"missing\" combinations. For example, there are surrounds\nfor the top-right (⿺), bottom-left (⿹), and bottom-right (⿸), but not top-\nleft. And similarly for surrounds above (⿵), below (⿶), and left (⿷), but not\nright.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2014-03-18T14:20:23.137", "id": "14928", "last_activity_date": "2018-10-16T12:24:44.677", "last_edit_date": "2018-10-16T12:24:44.677", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "104", "parent_id": "14702", "post_type": "answer", "score": 7 } ]
14702
14928
14928
{ "accepted_answer_id": "14706", "answer_count": 2, "body": "My understanding is that, strictly speaking, \"honorific\" Japanese 敬語{けいご} is\ncompletely different from \"formal\" Japanese 丁寧語{ていねいご}. Yet, I sometimes hear\neven native speakers conflate them:\n\nex: \n「する」の尊敬語{そんけいご} --->「なさる」 \n「する」の丁寧語 --->「します」 \n「する」の謙譲語{けんじょうご} ---> 「いたす」\n\n「書く{かく}」の尊敬語 ---> 「お書きになる」 \n「書く」の丁寧語 --->「書きます」 \n「書く」の謙譲語 --->「お書きいたす」\n\nformal (not honorific) escalation:「だ」-->「です」-->「である」-->「であります」 \nhonorific (not formal) escalation:「です」 -->「でございまさう」\n\nStrictly speaking, am I right about this? But, is the reality that the usage\nof honorifics necessarily means you are speaking formally? For years now, I've\nheard the phrases \"honorific Japanese\", and \"formal Japanese\", often used\ninterchangeably. Isn't there a distinct difference?\n\nIndeed, I've read a little Mishima, and he writes formally, but not\nhonorifically. So, there must be a clean difference, and it's just that some\npeople carelessly interchange those two phrases, right?", "comment_count": 7, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-03T01:56:24.253", "favorite_count": 0, "id": "14705", "last_activity_date": "2014-03-03T13:20:11.273", "last_edit_date": "2014-03-03T04:52:01.883", "last_editor_user_id": "125", "owner_user_id": "3962", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "honorifics", "terminology", "formality" ], "title": "\"Formal\" Japanese and \"honorific\" Japanese, are completely different, right?", "view_count": 1208 }
[ { "body": "**尊敬語** is when the subject of the sentence is shown respect.\n\n**謙譲語** is when the subject of the sentence is being humbled.\n\n**丁寧語** is when the addressee is being shown respect.\n\n(Note that the subject is often not explicitly in the sentence.)\n\nFrom the definitions, it should be clear that it is possible to combine 尊敬語\nand 丁寧語, or 謙譲語 and 丁寧語, but not 尊敬語 and 謙譲語 (in a single clause). So, to\nanswer one of your questions regarding なさる & なさいます, the former is 尊敬語, while\nthe latter is both 尊敬語 and 丁寧語.\n\nRegarding how to classify 丁寧語, most people consider it to be a kind of 敬語 (for\nexample, [大辞林](http://kotobank.jp/word/%E4%B8%81%E5%AF%A7%E8%AA%9E)), but\nthere are some linguists who do not consider it to be 敬語. In normal discussion\nI think that it is safe to assume that 敬語 contains 丁寧語.\n\n_Formality_ (e.g., である) is yet another dimension unrelated to showing respect.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-03T02:55:17.503", "id": "14706", "last_activity_date": "2014-03-03T02:55:17.503", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "3097", "parent_id": "14705", "post_type": "answer", "score": 2 }, { "body": "I go by the definitions & examples below which I based on the explanations in\n日本語能力試験 完全マスター N3文法.\n\nAs Darius says, formality is another neutral form which would used to write\nacademic papers for example which focus on being both concise and precise.\n\n**Definitions**\n\n尊敬語 : Respectful language: refers to the actions of superiors\n\n謙譲語1: Humble language1: Verb forms to describe one's own action when it\naffects a superior\n\n謙譲語2: Humble language2: Verb forms to politely/modestly describes one's\n(group's) own actions (not affecting a superior)\n\n丁寧語 : Polite language: Verbs forms to be polite w/o reference to hierarchy\n\n**Examples**\n\n_尊敬語:_\n\n> どうぞご自由にパンフレットを **お取り** ください。\n>\n> では、次に、こちらのグラフを **ご覧** ください。\n\n_謙譲語1:_\n\n> 荷物を **お持ちしましょうか** 。\n\n_謙譲語2_\n\n> 来月国から両親が **参ります** 。\n\n_丁寧語:_\n\n> 客:「すみません。牛乳はどこですか」\n>\n> 店員:「あ、牛乳ですか。牛乳はあそこのパン売り場の隣に **ございます** 。」", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-03T09:18:22.217", "id": "14711", "last_activity_date": "2014-03-03T13:20:11.273", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "1556", "parent_id": "14705", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
14705
14706
14706
{ "accepted_answer_id": "14709", "answer_count": 1, "body": "I've recently learned that the particle を can be replaced by either particles\nは/が. However, the stress on the focus of the sentence doesn't make sense to\nme.\n\nMy book gives this example:\n\n> ご飯を食べました。 (I've eaten DINNER; focus is on the fact that dinner was eaten) \n> ご飯はたべました。 (I've EATEN dinner; focus is on the fact that it was dinner that\n> was eaten)\n\nShouldn't it be the other way around? From what I understand of は/が, the\npreceding word is set as the topic/focus of the sentence. So concerning the\nsentence `ご飯はたべました。`, the focus would be on dinner and not that they had\nalready eaten dinner right?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-03T06:19:44.643", "favorite_count": 0, "id": "14708", "last_activity_date": "2014-03-09T00:49:58.103", "last_edit_date": "2014-03-03T06:21:52.763", "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "4610", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "particles", "particle-は", "particle-を", "particle-が" ], "title": "Particle は replacing を - where does the stress lie?", "view_count": 529 }
[ { "body": "First, が is a subject marker, を is an object marker. One cannot replace one\nwith the other but, if you changed the tense from active to passive, the\nparticle used would appear to change from を to が ie from your first example to\nご飯がたべられました. (Although it does not feel very common way to describe dinner.)\n\nActually I would say that the first sentence is not really placing strong\nemphasis on the object or the verb but definitely when you replace を with は\nyou are making dinner the topic and the emphasis is what comes after は.\nPerhaps the following is more natural:\n\n> 「ご飯は、もう食べた」\n>\n> \"As for dinner, we already have eaten.\"\n\nFWIW が can be used to place emphasis on the subject that comes before it so if\nyou want to stress that dinner has been eaten you might say ご飯がたべられました\n(Although as indicated above, I can't imagine many occasions when one would\nsay this)\n\nThe change in emphasis between は&が is covered better in the second to last\ncomment on the answers to this question: [What is the difference between\nでなくand ではなく?](https://japanese.stackexchange.com/questions/8280/what-is-the-\ndifference-between-)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-03T06:51:47.910", "id": "14709", "last_activity_date": "2014-03-09T00:49:58.103", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "1556", "parent_id": "14708", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
14708
14709
14709
{ "accepted_answer_id": "14712", "answer_count": 1, "body": "Is there any reason to use one tense over the other with this verb (and others\nlike it such as 出動, as in軍隊が出動する)?\n\nBased on the following sample sentences from my Apple dictionary, they seem\ninterchangeable.\n\n> 財務省から研究所に出向させられた\n>\n> He was seconded from the Ministry of Finance to a research institute.\n>\n> 大学から付属病院に出向している\n>\n> He is on loan from the university to the university hospital.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-03T08:39:46.147", "favorite_count": 0, "id": "14710", "last_activity_date": "2014-03-03T11:14:15.307", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "1556", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "conjugations" ], "title": "Difference between 出向させられる & 出向する", "view_count": 116 }
[ { "body": "「[出向]{しゅっこう}する」 is the plain active voice form.\n\n「出向させられる」 is the causative passive voice form.\n\nAs far as what these two forms not only imply but explicitly express to the\nnative speakers, there is a world of difference between them and therefore,\nthey are rarely, if ever, interchangeable. That they might appear\ninterchangeable in their English translations is of little to no significance\n(as usual).\n\n**「出向する」 expresses no feelings** about getting seconded to another place to\nwork. It simply describes the physical and objective fact. **It expresses a\nneutral viewpoint.**\n\n**「出向させられる」** is all subjective and it **expresses the negative feelings that\none has** about getting seconded to another place to work. One was \"forced\" to\nmake the move and one is \"suffering\". I am pretty sure you have heard the term\n\"the suffering passive voice\" used in Japanese because even I have heard it\nwhen I have never studied Japanese using English as a medium language.\n\nSo, if you are happy or you need to sound happy about your 出向, you say\n「出向しています」. When you can be honest about your negative feelings regarding your\n出向, like when talking to a friend, you would say 「出向させられた~(泣)」.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-03T10:42:34.570", "id": "14712", "last_activity_date": "2014-03-03T11:14:15.307", "last_edit_date": "2014-03-03T11:14:15.307", "last_editor_user_id": "1556", "owner_user_id": null, "parent_id": "14710", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
14710
14712
14712
{ "accepted_answer_id": "14714", "answer_count": 1, "body": "Is 三十四日 read さんじゅうよっか, in analogy with 四日, 十 四日, 二十四日, or is it read\nさんじゅうよんにち?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-03T10:53:39.680", "favorite_count": 0, "id": "14713", "last_activity_date": "2014-03-03T11:32:51.007", "last_edit_date": "2014-03-03T11:32:51.007", "last_editor_user_id": "170", "owner_user_id": "170", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "numbers" ], "title": "Reading of 三十四日", "view_count": 172 }
[ { "body": "It is read さんじゅうよんにち.\n\nIf you read it さんじゅうよっか, it would sound as if there were a month in which\nthere was a 34th day.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-03T11:05:18.853", "id": "14714", "last_activity_date": "2014-03-03T11:05:18.853", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "parent_id": "14713", "post_type": "answer", "score": 6 } ]
14713
14714
14714
{ "accepted_answer_id": "14716", "answer_count": 1, "body": "Just like the title suggest, I once in a while will encounter なになにてくれて。what\ndoes it really mean and how normally people use it?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-03T16:42:18.297", "favorite_count": 0, "id": "14715", "last_activity_date": "2021-11-02T13:52:24.027", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "3379", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "て-form" ], "title": "〜くれて, what is the meaning and how do people use it?", "view_count": 27285 }
[ { "body": "「くれて」 is the te-form of the verb 「くれる」.\n\n「くれる」 can be used by itself to mean \"to give\" or \"to let one have\" as in\n\n> 「ケンちゃんがあめをくれた。」 = \"Ken-chan gave me candies.\"\n\nThe other usage of 「くれる」, which is what you are clearly referring to, is to\nexpress that you, the speaker, are the receiver of an action by another\nperson. For this, 「くれる」 needs to be attached to another verb to form a \"Verb +\nて + くれる\"\n\n> 「ヘレンさんはいつも(ボクに)英語{えいご}を教{おし}えてくれる。」 = \"Helen always teaches me English.\"\n>\n> 「お[母]{かあ}さんがクッキーを[焼]{や}いてくれた。」 = \"Mom baked cookies for me.\"\n\nFinally, the continuative form of that is \"Verb + て + くれて\" and here is how it\nis used. You need to use the 「て」 **twice**.\n\n> 「[来]{き} **て** くれ **て** ありがとう。」 = \"Thanks for coming!\"\n>\n> 「[君]{きみ}がここにい **て** くれ **て** [嬉]{うれ}しい。」 = \"I am happy that you are here\n> (for me).\"", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2014-03-03T21:14:39.720", "id": "14716", "last_activity_date": "2021-11-02T13:52:24.027", "last_edit_date": "2021-11-02T13:52:24.027", "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "parent_id": "14715", "post_type": "answer", "score": 12 } ]
14715
14716
14716
{ "accepted_answer_id": "14718", "answer_count": 1, "body": "I need to translate the following.\n\n```\n\n 安田さんは、\n 結婚してから\n 家内にばかり料理をさせないで、\n 自分も手会うようにしている\n そうです\n \n```\n\nSo far I have the following.\n\n```\n\n Yasuda-san\n after getting married\n without letting anyone but his wife cook?\n he was trying to ... also meet a hand by himself?\n I heard.\n \n```\n\nObviously, I'm not getting that 4th line. And the 3rd line I am not sure\nabout. I know the following.\n\n * 自分 = one's self\n * 手 = hand\n * 会う = to meet\n\nMaybe 手会うis a verb I am unfamiliar with? I can't seem to find it online.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-03T21:20:32.740", "favorite_count": 0, "id": "14717", "last_activity_date": "2014-03-03T21:46:15.697", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "2953", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "translation" ], "title": "自分も手会う Translation", "view_count": 122 }
[ { "body": "From the context, the correct word should be 「[手伝]{てつだ}う」. 「手会う」 makes no\nsense.\n\n「[自分]{じぶん}も手伝うようにしている。」 = \"He has been trying to help (her cook).\"\n\n「[自分]{じぶん}」 refers to the husband here (and it is a key word in Japanese, in\nwhich pronouns are rarely used).\n\nYour 3rd line looks off as well. It literally means \"Without letting only his\nwife do the cooking\". More naturally, \"without letting his wife do all the\ncooking\", perhaps? I dunno. Don't trust my English.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-03T21:46:15.697", "id": "14718", "last_activity_date": "2014-03-03T21:46:15.697", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "parent_id": "14717", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
14717
14718
14718
{ "accepted_answer_id": "14722", "answer_count": 1, "body": "I don't get why として is used instead of を in this sentence, as it doesn't seem\nto fit with the \"as\" sense that I know.\n\n> 品詞と無関係にコソアド **として** 一括して扱うのが一般的です。\n\nWhat I understand is this:\n\n> Treating コソアド as a group, regardless of their part of speech, is common.\n\nThinking while writing: I was assuming that として was related to 扱う. But if\ninstead it is related to 一括して then Yとして一括して would mean by grouping them as Y.\n\nWhich would mean that something like それを would be omitted in the sentence\n\n> 「コソアとドを」コソアドとして一括して扱うのが一般的です。 \n> It is common to treat (コソア and ド) by grouping them together as コソアド.\n\nAm I correct?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-03T21:48:21.437", "favorite_count": 0, "id": "14719", "last_activity_date": "2014-03-04T01:38:47.677", "last_edit_date": "2014-03-03T22:53:31.660", "last_editor_user_id": "1628", "owner_user_id": "4822", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "grammar", "usage", "meaning" ], "title": "Meaning of として in this sentence", "view_count": 387 }
[ { "body": "Assuming that the phrase was taken from [this\npage](http://cache.yahoofs.jp/search/cache?c=mOMhYyfiGQ0J&p=%E5%93%81%E8%A9%9E%E3%81%A8%E7%84%A1%E9%96%A2%E4%BF%82%E3%81%AB%E3%82%B3%E3%82%BD%E3%82%A2%E3%83%89%E3%81%A8%E3%81%97%E3%81%A6%E4%B8%80%E6%8B%AC%E3%81%97%E3%81%A6%E6%89%B1%E3%81%86%E3%81%AE%E3%81%8C%E4%B8%80%E8%88%AC%E7%9A%84%E3%81%A7%E3%81%99%E3%80%82&u=hi.baidu.com%2Fpanpanpart%2Farchive%2Ftag%2F%25E6%2597%25A5%25E6%259C%25AC%25E8%25AF%25AD%25E6%2596%2587%25E6%25B3%2595),\nthe use of 「として」 is 100% correct and natural.\n\nYou cannot use 「を」 in place of 「として」 because the direct object of that\nsentence is NOT 「コソアド」. It is 「[指示詞]{しじし}と[疑問詞]{ぎもんし}」 or more formally and\nappropriately in this context, 「指示詞[及]{およ}び疑問詞」, which was omitted.\n\nThus, it is talking about \"treating 指示詞及び疑問詞 (demonstratives and\ninterrogatives) by lumping them together as コソアド independently of parts of\nspeech.\"\n\nYou were correct in sensing that a word was being omitted.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-04T01:38:47.677", "id": "14722", "last_activity_date": "2014-03-04T01:38:47.677", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "parent_id": "14719", "post_type": "answer", "score": 6 } ]
14719
14722
14722
{ "accepted_answer_id": "14723", "answer_count": 2, "body": "I don't get why に is used in addition to は in the following sentences.\n\n> 指示詞 **に** はコソアドで始まる規則的な体系があります。 \n> Concerning the demonstratives, there is a regular system (of words, i\n> guess) that starts by コソアド.\n>\n> 指示詞 **に** は二つの使い方があります。 \n> There are two ways of using the demonstratives.\n\nOn a side note, is it always Xで that is used in combination with 始まる to mean\n\"to start with X\"?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-03T22:06:30.573", "favorite_count": 0, "id": "14720", "last_activity_date": "2014-03-04T10:41:24.850", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "4822", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "grammar", "usage", "particles" ], "title": "Particle に (and で) in this sentence", "view_count": 482 }
[ { "body": "You are confusing the structure in your sentence with the structure when the\nsubject is marked as the topic ie:\n\nB は Aに ある\n\nAs mentioned in a previous question ([What's the difference between には and\nでは](https://japanese.stackexchange.com/questions/9391/whats-the-difference-\nbetween-)),\n\n> \"は is used to highlight a noun as a topic, and when が or を follows the noun,\n> it is replaced by は. When other particles (e.g. で、に、へ、etc.) follow the noun,\n> は is placed after them.\"\n\nLet's start with the normal structure, with no topic marker:\n\n> Aに Bが ある\n\nIf the writer adds は to mark the subject's location as the topic then we get:\n\n> Aに は Bが ある\n>\n> が marks that subject (ie what exists)\n>\n> に marks the location where it exists\n\n(-> Based on this logic your sentence would be stranger without に rather than\nwithout は)\n\nAs for which particle is taken by 始まる (if I may rephrase the question\nslightly), it depends what you want to say. I think this is illustrated by the\nfollowing sentences which I have taken from the Apple dictionary and SpaceALC\n(with some modification to the English to make the point clearer):\n\n> 学校は4月8日9時 **から** 始まる|School begins on April 8 at nine. (literally: **starts\n> from** )\n>\n> 礼拝は祈祷 {きとう} **で** 始まった|The service began **with** a prayer.\n>\n> 展覧会は来週月曜日 **に** 始まる|The exhibition opens **on** Monday next week.\n>\n> 個人的な実験 **として** 始まる | begin **as** a personal experiment\n\nNote: This is not an exhaustive list of particles that go with 始まる, just some\nof the more common examples. Japanese does not always translate directly into\nEnglish consistently (see first example). As shown in the comments by\nChocolate below, there are other particles (and compound particles)which may\ntranslate into \"with\".", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-04T00:33:12.687", "id": "14721", "last_activity_date": "2014-03-04T10:41:24.850", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "1556", "parent_id": "14720", "post_type": "answer", "score": 3 }, { "body": "に doesn't have to represent a physical location. The literal meaning would be\n`X exists in Y` but as English speakers we will tend to take this too\nliterally. In this case the meaning is closer to `X has Y` and it is a\ncommonly used pattern. Think of it as existing figuratively (`This property\n(Y) exists in X`).\n\nAs a beginner I remember learning the `AはBがある` pattern, but actually the\n`AにはBがある` is more common (or simply `AにBがある`). The first one means more like A\nis holding onto B, or owns B, while the second means more like B is something\nthat A has permanently (or at least practically permanently). The reality is\nnot quite as black and white as that. To me there are many cases where either\none would sound natural (but your example is not one, since the grammatical\nrule is obviously permanent).\n\nTo answer the other question: Yes, in the meaning of \"(The word) starts with\nX\" the Japanese will always be `Xで始まる`", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-04T02:30:43.870", "id": "14723", "last_activity_date": "2014-03-04T02:30:43.870", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "1243", "parent_id": "14720", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
14720
14723
14721
{ "accepted_answer_id": "14726", "answer_count": 1, "body": "I asked my teacher how to say \"last question\", to which she responded by\n\"前の質問【しつもん】\". However somehow I feel, 前の質問 refers more like \"question that was\nasked earlier\". Can anyone please explain how I can express and differentiate\nbetween the two expressions?\n\nSome examples:\n\nType 1:\n\n 1. The **last time** I gave you a chocolate, you said you didn't like them. (what happened now?)\n 2. Did you complete the **last book** you took from the library?\n 3. Have you guys figured the answer to the **last question** I gave you?\n\nType 2:\n\n 1. I have shown you **earlier** how to solve this problem.\n 2. **Earlier** you said you like her. (what happened now?)\n 3. **Earlier** I used to do that too. (but not now)\n\nMore specifically, I am trying to differentiate between references which can\nmean \"a time in the past without any particular reference as to when\", and \"a\nspecific point in past where the last occurrence of something was there\".\n\nAdditional Notes: I have read about using 最後【さいご】 to express \"last time\", but\nI believe it has a meaning of doing something for the last time (as in when\ndid you meet her for the final time?). Here I do not mean any of the\nactivities mentioned above, is for the final time only.\n\nEdit: Any examples and explanation of 最後 usage to distinguish the nuances will\nalso be highly appreciated.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-04T02:36:41.013", "favorite_count": 0, "id": "14724", "last_activity_date": "2014-03-04T07:45:52.953", "last_edit_date": "2014-03-04T03:56:14.957", "last_editor_user_id": "4507", "owner_user_id": "4507", "post_type": "question", "score": 5, "tags": [ "word-choice" ], "title": "How to differentiate between references in past to mean \"last time\" or \"earlier\"", "view_count": 4288 }
[ { "body": "You can use この前 to express the most recent occurrence relative to now.\n\nSome examples :\n\n> この前の試験はどうでしたか\n>\n> How were your last exams?\n>\n> この前の授業に出たかい\n>\n> Did you go to the last class?\n>\n> 彼はこの前の日曜日にゴルフをしました\n>\n> He played golf last Sunday.\n>\n> この前はどこで終わりましたか\n>\n> Where did we leave off last time?\n\nTo simply express something that occurred just recently you can use さっき\n\n> 彼はついさっき出かけた\n>\n> He went out just now.\n>\n> さっきの話はなかったことにしてくれ\n>\n> Please forget what we talked about earlier.\n\nTo express something that happened lately you can use この間\n\n> この間はカンガルーの皮の財布を土産に買ってきてくれた。\n>\n> The other day he bought a wallet made of kangaroo leather for me.\n\n最後に can also be used to express the last time something happened\n\n> 彼女を最後に見たのはいつですか。\n>\n> When did you see her last?\n\nThese are just expressions from the top of my head there are probably others\nused for different situations, the examples used are from Tangorin online\ndictionary.", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-04T03:24:37.543", "id": "14726", "last_activity_date": "2014-03-04T07:45:52.953", "last_edit_date": "2014-03-04T07:45:52.953", "last_editor_user_id": "4704", "owner_user_id": "4704", "parent_id": "14724", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
14724
14726
14726
{ "accepted_answer_id": "25173", "answer_count": 1, "body": "In Kenji Miyazawa's poem \"Thief\", many words are left as hiragana:\n\n> 青じろい骸骨星座のよあけがた\n>\n> 凍えた泥の乱反射をわたり\n>\n> 店さきにひとつ置かれた\n>\n> 提婆のかめをぬすんだもの\n>\n> にはかにもその長く黒い脚をやめ\n>\n> 二つの耳に二つの手をあて\n>\n> 電線のオルゴールを聴く\n\nWhat does 提婆のかめ signify? (I tried doing a few searches, but I can't tell if\nthis is related to a [shogi\npiece](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%8F%90%E5%A9%86 \"shogi piece\") or an\n[Aryadeva figure](http://www.rigpawiki.org/index.php?title=Aryadeva \"Aryadeva\nfigure\")). According to [this site](http://reservata.s123.coreserver.jp/poem-\nkenzi/syura1-7.htm), it refers to Datta Daiba, but that doesn't clear up the\nmystery with かめ.", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-04T03:05:27.493", "favorite_count": 0, "id": "14725", "last_activity_date": "2015-06-20T06:40:28.947", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "3131", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "translation", "homophonic-kanji" ], "title": "Which word is this use of かめ specifying?", "view_count": 228 }
[ { "body": "I located another version of the poem as follows:\n\nぬすびと\n\n青じろい骸骨星座のよあけがた\n\n凍えた泥の乱(らん)反射をわたり\n\n店さきにひとつ置かれた\n\n青磁のかめをぬすんだもの\n\nにはかにもその長く黒い脚をやめ\n\n二つの耳に二つの手をあて\n\n電線のオルゴールを聴く\n\nHere 青磁のかめ = celadon pot. Thus 提婆のかめ may mean \"the pot isolated like\nAryadeva.\"\n\nAnyway, the poem is enigmatic with plenty of room for speculation including\nthis -> <http://kdiary1.fc2.com/cgi-bin/d.cgi/giton/?dt=20121006>.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2015-06-20T06:40:28.947", "id": "25173", "last_activity_date": "2015-06-20T06:40:28.947", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "10402", "parent_id": "14725", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
14725
25173
25173
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "Why aren't we referring to Yamada as Yamada-san in the following sentences\ntaken from the answer to a recent question (which took them from site at:\n<http://www.e-hoki.com/column/current/68.html>) where you are talking to your\nboss (課長)about a colleague of equal rank?\n\nその件は、山田に御説明しました。…謙譲語Ⅰ \nその件は、山田に説明いたしました。…謙譲語Ⅱ(丁重語)\n\nThe first sentence is wrong anyway because the ごーon 説明 is unwarranted (see\noriginal question - link below) but in either sentence is it not correct to\nrefer to others with ーさん?\n\nIn the second case the speaker could possibly be treating him as \"part of his\ngroup\" but, given we are talking to our section head, I would have thought we\nwere all in the same group?\n\n_My thoughts:_ \nIs it possibly because we are using 謙譲語 with our 課長 we therefore have to refer\nto our 同僚 such as Yamada without the さん?\n\nIf this is the case then if we speak in neutral Japanese to our 課長, should we\nkeep the さん? ie:\n\n山田さんに説明しました − correct \n山田に説明しました − incorrect (or just a bit rough?, because I don't think it is\nunusual)\n\nRecent question: [What distinguishes 丁重語 from other honourific\nforms?](https://japanese.stackexchange.com/questions/11692/what-\ndistinguishes-)", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-04T07:25:28.177", "favorite_count": 0, "id": "14727", "last_activity_date": "2014-03-07T02:23:28.010", "last_edit_date": "2017-04-13T12:43:44.157", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "1556", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "politeness" ], "title": "Dropping ーさん when referring to someone humbly with 謙譲語", "view_count": 240 }
[ { "body": "The inside-outside relationship trumps and the speaker is still humbling\nthemselves relative to the listener by using 致します. Even if you are talking\nabout your boss to a customer for example, you would not add ~さん to you bosses\nname as the inside-outside relationship trumps the internal relationship in\nthe organisation.\n\nI've seen a lot of Japanese people (and many that really should know better)\nget this wrong as well when they speak in business situations.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-05T03:39:54.757", "id": "14741", "last_activity_date": "2014-03-06T03:47:04.840", "last_edit_date": "2014-03-06T03:47:04.840", "last_editor_user_id": "1805", "owner_user_id": "1805", "parent_id": "14727", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "If you look at the site you linked, you'll see that it explains that the first\nsentence you mentioned is actually incorrect, because the assumption is that\n山田 is your coworker and you would not be elevating him with 謙譲語Ⅰ.\n\nSo, yes, if you're assuming 山田 is not your coworker but in fact someone\nimportant, resulting in it making sense to use 謙譲語Ⅰ, then you would likely\nalso want at least さん on his name for it to be a proper sentence.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-05T04:10:42.327", "id": "14742", "last_activity_date": "2014-03-05T04:18:03.533", "last_edit_date": "2014-03-05T04:18:03.533", "last_editor_user_id": "3097", "owner_user_id": "3097", "parent_id": "14727", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
14727
null
14742
{ "accepted_answer_id": "14730", "answer_count": 2, "body": "Supposing I'm meeting a colleague's wife for the first time, I was trying to\nthink of how to modify いつもお世話になっています to express something like \"I'm always in\nyour husband's care\". Is this appropriate? if so, how would I modify the\nphrase?\n\nI've encountered the phase used where the speaker is thanking the person he's\ntalking to on behalf of a third person - for example 息子がお世話になっています - and I\nwondered if it works the other way around.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-04T11:19:36.073", "favorite_count": 0, "id": "14728", "last_activity_date": "2014-03-05T08:55:04.373", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "4164", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "usage" ], "title": "greeting the wife of a colleague with 「お世話になっています」?", "view_count": 974 }
[ { "body": "I would say:\n\n> [私は]ご主人にいつもお世話になっております。 \n> 〜\"I'm always in your husband's care\" \n> (I am sure you can come up with an appropriate English equivalent. The [ ]=\n> unspoken.)\n\nThe following examples from the Apple dictionary illustrate the grammar for\nthe expression 世話になる\n\n> 息子はその婦人にたいへんお世話になった|My son owes that woman a great deal.\n>\n> 伯父には金銭上の世話になった|I had financial help from my uncle.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-04T12:58:19.897", "id": "14729", "last_activity_date": "2014-03-05T08:55:04.373", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "1556", "parent_id": "14728", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "You could say to her:\n\n> 「いつもご[主人]{しゅじん}[に]お[世話]{せわ}になっております。」= \"I'm always in your husband's care\".\n\nDo not forget the honorific ご. The に can be replaced with には without changing\nthe meaning.\n\nShe would say to you:\n\n> 「いつも主人[が]お世話になっております。」= \"My husband is always in your care.\"\n\nShe will not use the ご because it is her own husband.\n\nFinally, it is always the particle that can change the meaning of the sentence\nentirely. In this case, it is に vs. が.\n\n(If you usually did not speak all that politely or humbly, you could replace\nthe おります part with います, but you could never omit that ご.)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-04T13:04:31.063", "id": "14730", "last_activity_date": "2014-03-04T13:04:31.063", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "parent_id": "14728", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
14728
14730
14730
{ "accepted_answer_id": "14736", "answer_count": 1, "body": "I noticed that each time I get my haircut reservation to the day after the day\nconversation takes place, I hear the person on the other end changing the way\nhe or she says 明日 from あした to あす or みょうにち, when he or she makes the final\nconfirmation of reservation day. It happens pretty much every time I do the\nreservation over the phone, while I struggle to remember hearing people using\nみょうにち in normal life at all.\n\nIt sounds like it is done intentionally as it happens every time and not\nlimited to only one particular person, so I think it is either a company\nguideline or some general rule they are following.\n\nThe only possible explanation I can see is that it is done to avoid\nmisunderstanding. I know that 一 and 七, as well as 四月 and 七月 might be mistaken\nfor each other when spoken over the phone and therefore might require\nclarification by using alternative readings. But using alternative readings\nfor あした baffles me as I can't think of what あした might sound similar to given\nthe context of the conversation.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-04T13:51:15.310", "favorite_count": 0, "id": "14731", "last_activity_date": "2014-03-04T22:12:06.480", "last_edit_date": "2014-03-04T14:51:26.327", "last_editor_user_id": "4803", "owner_user_id": "4803", "post_type": "question", "score": 5, "tags": [ "word-choice", "nuances" ], "title": "Why sometimes people change the way they say 明日 from あした to みょうにち or あす when confirming a reservation day over the phone?", "view_count": 544 }
[ { "body": "Your intuition is correct. It is intentionally done for the purpose of double-\nchecking and triple-checking the date.\n\nFor \"tomorrow\", we just have three different readings and we take full\nadvantage of it by using at least two of them in confirming something that is\nscheduled for the next day. The same is done with \"day after tomorrow\" as well\nby using both 「あさって」 and 「みょうごにち」. Point is this practice allows you to\nutilize both kun-reading and on-reading words in order to avoid any\nmisunderstanding even if someone has an unusual pronunciation.\n\nBTW,「みょうにち」for \"tomorrow\" and「みょうごにち」for \"day after tomorrow\" are used\nexclusively in business conversations. Use them with your friends and you will\nsound more than just weird.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-04T22:12:06.480", "id": "14736", "last_activity_date": "2014-03-04T22:12:06.480", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "parent_id": "14731", "post_type": "answer", "score": 8 } ]
14731
14736
14736
{ "accepted_answer_id": "14738", "answer_count": 1, "body": "I'm having trouble with the following: えらく愉しい事続きなんだ\n\nI don't know the meaning of えらく as I've never seen that word before.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-04T17:24:15.417", "favorite_count": 0, "id": "14732", "last_activity_date": "2014-03-06T01:40:48.843", "last_edit_date": "2014-03-05T13:06:02.980", "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "3542", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "translation", "meaning" ], "title": "Help with phrase: えらく[愉]{たの}しい[事]{こと}[続]{つづ}きなんだ", "view_count": 178 }
[ { "body": "Though this seems already answered, I decided to make it more complete.\n\n\"えらく\" is a kind of adverb(副詞) that is used to emphasize on something.\n\nSome examples I came up with... \nあの人は、えらく美人だ。 \nえらく大きな会社だ。 \n\nBut overall i don't think i hear this very often. If you just want to\nemphasize, \"すごく” or \"とても” would be a better choice.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-05T00:26:57.050", "id": "14738", "last_activity_date": "2014-03-06T01:40:48.843", "last_edit_date": "2014-03-06T01:40:48.843", "last_editor_user_id": "4827", "owner_user_id": "4827", "parent_id": "14732", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
14732
14738
14738
{ "accepted_answer_id": "14735", "answer_count": 2, "body": "What would be the correct way of saying \"third\" in the following contexts:\n\n * Chronologically (This is the third time this happens)\n * Ranked (I am the third best player in the world)\n * Other? Maybe other context I haven't thought of that has meaning in Japanese but less in other languages?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-04T21:31:01.660", "favorite_count": 0, "id": "14733", "last_activity_date": "2014-03-04T23:51:36.747", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "3845", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "word-choice", "numbers" ], "title": "What is the correct way of saying \"third\" in different contexts?", "view_count": 3834 }
[ { "body": "> * Chronologically (This is the third time this happens) → **3度目, 3回目**\n> * Ranked (I am the third best player in the world) → **(第)3位**\n> * Other? Maybe other context I haven't thought of that has meaning in\n> Japanese but less in other languages? → **3つ目, 3番目, 第3番**\n>", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-04T21:46:10.943", "id": "14734", "last_activity_date": "2014-03-04T21:46:10.943", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "78", "parent_id": "14733", "post_type": "answer", "score": 4 }, { "body": "You might know that every time numbers appear in Japanese, they are usually\naccompanied by a counter word, e.g. つ, 個, 回, 番, ...\n\nTo say \"three items\" you can say 3つ, \"3 pieces\" is 3個, \"three times\" is 3回,\n\"number three\" is 3番.\n\nTo make the number into an ordinal, e.g. \"three\" into \"third\", you simply add\n目 as so\n\n> 3つ目 third item \n> 3個目 third piece \n> 3番目 third [number] \n> 3回目 third time\n\nSo, you example first example sentence become\n\n> これで3回目です。 \n> This is the third time.\n\nAlas, being _n_ th place (e.g., in a tournament) already has its own counter.\nIn Japanese, you don't need an ordinal, but just the counter 位{い}, so your\nsecond example becomes\n\n> 私は世界3位の選手です。 \n> I am the third best player in the world.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-04T22:00:32.840", "id": "14735", "last_activity_date": "2014-03-04T23:51:36.747", "last_edit_date": "2014-03-04T23:51:36.747", "last_editor_user_id": "1628", "owner_user_id": "1628", "parent_id": "14733", "post_type": "answer", "score": 7 } ]
14733
14735
14735
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "For my phonology homework, we're given the nasals [n] [m] [η] and nasalized\nglides [w] and [j]. From the data, I've found that [n] and [m] are phonemes\nand [η] is an allophone of /n/. What I can't figure out is where the nasal\nglides fit in. They appear w̃ and ȷ̃.\n\n* * *\n\nThe exact question is this:\n\n> ![fron the pdf with the question](https://i.stack.imgur.com/iOsQJ.png)\n>\n>\n> [source](http://udel.edu/~heinz/classes/2013/4-603/materials/readings/Hayes2008-03.pdf)\n> (section 3 on page 67)", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-04T22:35:01.823", "favorite_count": 0, "id": "14737", "last_activity_date": "2015-04-11T12:09:20.573", "last_edit_date": "2015-04-11T12:09:20.573", "last_editor_user_id": "3275", "owner_user_id": "4826", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "phonology" ], "title": "Analysing nasal glides", "view_count": 795 }
[ { "body": "To summarize, the nasalized glides w̃ and ȷ̃ are cases where ん or N (the\nJapanese syllable-final moraic nasal sound/uvular nasal) comes before /w/ and\n/j/ approximants, or in other words, the w or y-sounds. Observe these: (koNya\nwith ȷ̃) こ **ん** や, (yaNwari with w̃) や **ん** わり, (kaNyo with ȷ̃) か **ん** よ.\n\nIn general, where the ん or N comes before /j/ and /w/, the N nasalizes stuff.\nThis answer's pretty simple though. Please add on or correct as needed!", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2015-04-11T11:51:48.693", "id": "23723", "last_activity_date": "2015-04-11T11:51:48.693", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "9822", "parent_id": "14737", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
14737
null
23723
{ "accepted_answer_id": "14740", "answer_count": 1, "body": "I'm currently trying to get back into studying Japanese. I want to take the\nJLPT N3 this summer. To get myself in the mode for this I am first looking at\nthe N4 tests on the JLPT website.\n\nThe reading parts and kanji comprehension are no challenge for me. I can get\nthrough the vast majority of that without trouble and where I do slip up I can\nunderstand why.\n\nGrammar however...grammar is the devil.\n\nOne of the supposedly easiest questions on the test is as follows-\n\n> わたしの父は中国語も英語x話せます\n\nMy instinct was for the answer to be を. も means in addition, so you have to\nhave an actual action for the も to be in addition to, right?\n\nNo. It turns out the answer is も. I fail and I don't understand the reasons.\nCan anyone explain why in this context を is incorrect and も is right?\n\nIt is a bit of an unusual sentence and a break from textbook patterns of the\nadditional も. The way I'm used to is one person says I like y/I come from z,\nand the other person says 私も. Its not a particle I generally see used too\noften in this also sense, where I see it its usually as a negative. To have\nthe も come first like this confuses me.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-05T00:27:26.577", "favorite_count": 0, "id": "14739", "last_activity_date": "2014-03-05T00:47:01.270", "last_edit_date": "2014-03-05T00:47:01.270", "last_editor_user_id": "1628", "owner_user_id": "4828", "post_type": "question", "score": 5, "tags": [ "grammar", "particles", "jlpt", "particle-も" ], "title": "Using も in place of を", "view_count": 545 }
[ { "body": "> わたしの父は中国語も英語も話せます。 \n> My father can speak both Chinese and English.\n\n~も~も is how you say \"both ... and ...\" in Japanese. It works with all\nparticles, as も does by itself, i.e. usually replaces は, が, を and follows へ,\nに, etc.\n\nIt also works with more than two も's, e.g.\n\n> わたしの父は中国語も英語もドイツ語も話せます。 \n> My father can speak (all of) Chinese, English and German.\n\nThe point is that everything in the list is marked by も. If you said\n\n> わたしの父は中国語も英語を話せます。\n\nit just sounds wrong, but if it means anything, one would have to assume that\nも replaces が, which would give\n\n> As for my father, his Chinese can also speak English.", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-05T00:45:09.140", "id": "14740", "last_activity_date": "2014-03-05T00:45:09.140", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "1628", "parent_id": "14739", "post_type": "answer", "score": 10 } ]
14739
14740
14740
{ "accepted_answer_id": "14744", "answer_count": 2, "body": "I have a long translation I need to do. It has basically talked about how the\nspeaker's younger brother was very sick. The last sentence of the translation\nis the following.\n\n> 弟が、明日、会社に行けるかわかりませんが、 \n> できたら \n> **もう少しゆっくり** 休んでもらいたいと思います。\n\nHere is what I have so far.\n\n> I do not know whether my younger brother will be able to go to the company\n> tomorrow but \n> if he can \n> I think I want to receive his action of taking the day off **a little more\n> slowly**\n\nThat last line doesn't sound right to me. \"Taking the day off a little more\nslowly\". Can anyone think of a better translation?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-05T04:40:38.517", "favorite_count": 0, "id": "14743", "last_activity_date": "2014-03-05T05:11:03.060", "last_edit_date": "2014-03-05T05:09:32.927", "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "2953", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "translation" ], "title": "Understanding もう少しゆっくり休む - \"Take the day off more slowly\"?", "view_count": 711 }
[ { "body": "> I don't know if my brother will be able to go to work tomorrow, \n> but if possible \n> I would like him to rest(ゆっくり休む) a little longer(もう少し).\n\nThe もう少し doesn't refer to him resting \"more slowly\", it's resting for a longer\nperiod of time.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-05T04:50:11.430", "id": "14744", "last_activity_date": "2014-03-05T04:57:13.673", "last_edit_date": "2014-03-05T04:57:13.673", "last_editor_user_id": "3010", "owner_user_id": "3010", "parent_id": "14743", "post_type": "answer", "score": 4 }, { "body": "It's true that ゆっくり means \"slowly\", but it can also mean leisurely (like のんびり)\nor being at comfort or at ease (like 楽に). If you go to a restaurant in Japan,\nyou'll often hear ゆっくりどうぞ, which doesn't mean \"Eat slowly\", but rather \"Take\nyour time\".\n\nSo when paired with 休む, ゆっくり indicates taking the time necessary to be\ncomfortable.\n\nEdit: And like Ash said, it's very common to hear ゆっくり used in conjunction\nwith 休む.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-05T05:04:48.337", "id": "14746", "last_activity_date": "2014-03-05T05:11:03.060", "last_edit_date": "2014-03-05T05:11:03.060", "last_editor_user_id": "4039", "owner_user_id": "4039", "parent_id": "14743", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
14743
14744
14746
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "> **壁際の前と同じ場所** に彼は立っていた。\n\nこれはどういう意味ですか。 \n太字の部分が理解できません。\n\nお願いいたします。", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-05T14:08:26.233", "favorite_count": 0, "id": "14748", "last_activity_date": "2014-03-05T14:57:32.603", "last_edit_date": "2014-03-05T14:43:55.240", "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar" ], "title": "「[壁際]{かべぎわ}の前と同じ場所」とはどういう意味ですか?", "view_count": 791 }
[ { "body": "ちょっと質問文が分かりにくいのですが、要するに「壁際の前と同じ場所」の意味が知りたいということですよね??\n\n質問者様が挙げられた文を英語に訳すと、\n\n> He was standing in **the same place by the wall as before**\n\nになると思います。\n\n壁際 = by the wall, next to the wall \n前と同じ場所 = same place as before \nよって、「壁際の前と同じ場所」 = same place by the wall as before\n\n以上、ご参考までに。", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-05T14:44:06.777", "id": "14749", "last_activity_date": "2014-03-05T14:57:32.603", "last_edit_date": "2014-03-05T14:57:32.603", "last_editor_user_id": "3010", "owner_user_id": "3010", "parent_id": "14748", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
14748
null
14749
{ "accepted_answer_id": "14754", "answer_count": 2, "body": "Just as the title says, I'm looking for the meaning of this construction, as\nit is used in the following sentence:\n\n> 野菜や果物の害虫を防ぐために、さまざまな農薬が使われているが、これは人間の健康の面から考えると、問題がある **と言えよう** 。", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-05T21:37:07.310", "favorite_count": 0, "id": "14751", "last_activity_date": "2016-02-13T07:15:16.193", "last_edit_date": "2016-02-13T07:15:16.193", "last_editor_user_id": "11849", "owner_user_id": "3776", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar", "usage" ], "title": "Meaning of ~と言えよう", "view_count": 4716 }
[ { "body": "言えよう = 言えるだろう\n\nThe よう part is the same as the ろう part of だろう, both originated from\n[む](http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/214421/m0u/%E3%82%80/). In modern\nJapanese, you will use だろう for all verbs, nouns and adjectives for this\nmeaning. But in classic Japanese, you use different forms for them. Although\nslightly archaic, they are still used in academic writings.\n\n```\n\n よい → よかろう = よいだろう\n 神だ → 神であろう = 神だろう\n 言える → 言えよう = 言えるだろう\n \n```\n\nBut volitional verbs can't be used in this way.\n\n```\n\n 行こう ≠ 行くだろう\n \n```", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-05T21:52:21.740", "id": "14753", "last_activity_date": "2014-03-05T22:13:11.520", "last_edit_date": "2014-03-05T22:13:11.520", "last_editor_user_id": "4833", "owner_user_id": "4833", "parent_id": "14751", "post_type": "answer", "score": 5 }, { "body": "言う means to say. 言える means can say. 言えよう is the volitional form of 言える.\n\nTherefore 言えよう means something along the lines of \"It can be said\" or \"It\ncould probably be said\" and expresses a little bit of uncertainty in the\nstatement. It may also be that the speaker doesn't want to express absolute\nagreement with the statement by using 言える in this way.\n\nIn context, 問題があると言えよう means something like \"It can be said that there is a\nproblem.\" or \"It could probably be said that a problem exists\".", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-05T22:37:22.040", "id": "14754", "last_activity_date": "2014-03-05T23:06:03.593", "last_edit_date": "2014-03-05T23:06:03.593", "last_editor_user_id": "78", "owner_user_id": "4836", "parent_id": "14751", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
14751
14754
14753
{ "accepted_answer_id": "14756", "answer_count": 1, "body": "Here is the sentence (from the 日本語文法ハンドブック :\n\n> 疑問詞が 「が」 「を」 以外の格助詞を伴う時はその格助詞の後にそのまま 「も」 を後接させます。\n>\n> My guess : When the interrogatives are accompanied by a case-marking\n> particle other than \"が\" and \"を\",\"も\" can be added after that particle\n> (without changing anything else).\n\n1 : I don't understand why 伴う has a direct object though rikaichan says it's\nintransitive. From the examples I've seen, it seems to me that 伴う can either\nmean to accompany or to be accompanied by in the following way :\n\n> AがBに伴う。A accompanies B. \n> AがBを伴う。A is accompanied by B.\n\nIf that's the case is it transitive/intransitive? What does it mean exactly?\n\n2 : I can't find any definition for 後接 (こうせつ?) in any dictionary that i have\nexcept an example sentence in the 和英大辞典 which made me guess that it meant \"to\nbe suffixed by\".\n\nBut then, why is it :\n\n> 疑問詞が 「。。。」 「も」 **を** 後接 **させます** 。 The interrogatives let add も???\n\nAnd not :\n\n> 疑問詞が 「。。。」 「も」 **に** 後接 **できます** 。 The interrogatives can be suffixed by も.\n\nOr :\n\n> 疑問詞が 「。。。」(自分を) 「も」 **に** 後接 **されさせます** 。 The interrogatives let themselves\n> be suffixed by も.\n\n3 : Bonus point : Though I think I understand what they mean, I can't find any\ntranslation for 現場指示 and 文脈指示.\n\nIs there any \"official\" translation for these words?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-05T23:22:46.083", "favorite_count": 0, "id": "14755", "last_activity_date": "2014-03-06T14:53:52.527", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "4822", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "words", "meaning" ], "title": "Using を/に+伴う and meaning of 後接させる (+ 現場指示 and 文脈指示)", "view_count": 466 }
[ { "body": "1: see the @istrasci's comment. In short, Bを伴うA: A B comes at the same time;\nBに伴うA, A comes after B.\n\n2: 後接する literally means \"to be connected after\".\n\n```\n\n 「も」が格助に後接する -- mo comes after case markers\n 格助詞に「も」を後接させる -- put mo after case markers\n \n```\n\n疑問詞 belongs to the first clause.\n\n```\n\n 疑問詞が「が」「を」以外の格助詞を伴う時は\n When question words are followed by case markers other than ga or wo,\n その格助詞の後にそのまま「も」を後接させます。\n one simply puts mo after the case marker.\n \n```\n\n3: I don't know if there is any _offical_ translation, but I think _place\ndeixis_ and _discourse deixis_ would be fine.\n\nI saw some people use \"spatial demonstratives\", \"anaphoric references\" for the\nEnglish titles of their Japanese papers as well.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-06T01:06:59.547", "id": "14756", "last_activity_date": "2014-03-06T14:53:52.527", "last_edit_date": "2014-03-06T14:53:52.527", "last_editor_user_id": "4833", "owner_user_id": "4833", "parent_id": "14755", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
14755
14756
14756
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "Since サヨウナラ, when written in katakana it gives a more cool/deep nuance. How\nabout ありがとう? Do Japanese people choose to write it in katakana if they want\nthe nuance of the word to look cooler?\n\nIt's because I want to embroider this word on a material to express thank you.\nWill embroidering in katakana looks stupid?", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-06T03:06:03.723", "favorite_count": 0, "id": "14757", "last_activity_date": "2014-04-05T04:36:21.827", "last_edit_date": "2014-03-06T03:23:05.157", "last_editor_user_id": "4838", "owner_user_id": "4838", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "katakana" ], "title": "Do people write ありがとう in katakana?", "view_count": 690 }
[ { "body": "I've heard of ありがとう being written with Kanji, i.e. 有難う. This is used either in\na more formal context or when typing on a computer/cell phone. Often when\nwords are written in Katakana, even though they are of Japanese origin, are\nwhen these words are used by someone who isn't Japanese or to make the word\nstand out amongst the thick of the text. Even names of Japanese origin are\nsometimes written in Katakana, which usually suggests that this person is\nsomeone who was not born/doesn't live in Japan (日本人じゃないです).", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-06T03:25:40.390", "id": "14758", "last_activity_date": "2014-03-06T03:25:40.390", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "4836", "parent_id": "14757", "post_type": "answer", "score": 2 }, { "body": "There is no real reason why one can't write it in Katakana.\n\nFor example, around the office on one of the group chats a co-worker and I\nhave an ongoing gag where we split the words into Hiragana and Katakana\n\ne.g. ありがとうゴザイマス! ドウいたしまして!", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-06T03:48:51.737", "id": "14759", "last_activity_date": "2014-03-06T03:48:51.737", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "1805", "parent_id": "14757", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
14757
null
14758
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 4, "body": "As I understand it てある is rather different to ている in that it refers to a\nresultant state rather than an ongoing action.\n\nHowever I wonder, what then is the practical difference between a resultant\nstate and a past action?\n\nFor example,\n\n> 昼ごはんを作ってある (昼ごはんは作ってある?)\n>\n> 昼ごはんを作った\n\nboth mean “I made dinner” right? Is there any major difference or is it some\nsmall nuance?\n\nWould てある not apply if you were speaking of something you did last week and\nthus the dinner has since been eaten whilst it would work if you were speaking\nof the dinner you're about to eat?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-06T04:59:11.010", "favorite_count": 0, "id": "14760", "last_activity_date": "2014-10-31T22:48:45.317", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "4828", "post_type": "question", "score": 8, "tags": [ "grammar", "verbs", "tense", "subsidiary-verbs", "aspect" ], "title": "What's the difference between ~てある and ~た (past form)?", "view_count": 3923 }
[ { "body": "First of all both ている and てある can refer to a resultant state, the difference\nis that てある can only be used with transitive verbs and thus refers to the\nobject's change of state.\n\n昼ごはんを作ってある refers to the new state of 昼ごはん rather than the action itself.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-06T05:26:19.857", "id": "14762", "last_activity_date": "2014-03-06T05:26:19.857", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "4704", "parent_id": "14760", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "ている and てある _both_ have one possible meaning of resultant state, but the past\nform of a verb on its own doesn't. In your example with 作った and 作ってある, 作った\nonly means that food was made. The action took place, and the details of what\nhappened after the completion of that action are not explained. Furthermore,\nthe subject of this will be the person or whatever entity that made the food.\nThe food itself is secondary to the situation.\n\nWith 作ってある, on the other hand, is more so about the food itself. If we were to\nsay ご飯はもう作ってある, then we mean to say that the food has already been prepared,\nand it's _still_ in its state of preparedness.\n\nTo give a more concrete example:\n\n * 帰ってきてご飯を作った。 (When I got home I made food.)\n * 帰ってきたらご飯が作ってあった。 (When I got home dinner was already made (and ready to be eaten))\n\nNote the particles as well. When we're talking about _only resultant state_\nand not the \"preparation\" meaning of てある, you cannot use を with it, so\nご飯を作ってある will not be the resultant state of having made dinner like you\nsuggest in your example. The pattern ~を~てあるonly means that something was done\nin preparation.\n\nFor example:\n\n * レストランの予約をしてある。 (The reservation for the party is made (in preparation for said party).\n\nCompare this to パーティーの予約をした。 You made the reservation, but that's \"it\" in\nterms of the information being emphasized.\n\nPlease read [this article](http://home.alc.co.jp/db/owa/jpn_npa?sn=67) if you\ncan for more explanation about the particles.", "comment_count": 7, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-06T06:42:24.617", "id": "14765", "last_activity_date": "2014-03-06T07:02:54.477", "last_edit_date": "2014-03-06T07:02:54.477", "last_editor_user_id": "1797", "owner_user_id": "1797", "parent_id": "14760", "post_type": "answer", "score": 5 }, { "body": "> 1)「昼ごはんを作った/作りました。」= \"I/Someone cooked lunch.\"\n\n↑ Plain past.\n\n> 2)「昼ごはんを作っていた/作っていました。」= \"I/Someone was cooking lunch.\"\n\n↑ Past progressive.\n\n> 3)「昼ごはんを作っている/作っています。」 = \"I/Someone is cooking lunch.\"\n\n↑ Present progressive.\n\n> 4)「昼ごはんを作ってある/作ってあります。」 = \"I/Someone cooked lunch (some time ago and it is\n> ready to eat.) \"\n\n↑ Resultant state. Lunch has already been cooked but it has not been eaten.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-06T06:51:03.043", "id": "14766", "last_activity_date": "2014-03-06T06:51:03.043", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "parent_id": "14760", "post_type": "answer", "score": 7 }, { "body": "I seem to remember you said you were relatively new learner. So, before giving\nan answer and addressing the example you give, perhaps I should say that your\nquestion touches some of the most difficult but ultimately unavoidable parts\nof Japanese grammar to grasp if, like me, you are not a linguist and studying\nJapanese is the first time you have had to understand the difference between\nsay a transitive and intransitive verb.\n\nI have given a set of sentences below which illustrate the difference between\nてある、ている、〜た and the past forms but it sounds like the most important thing is\nto understand てある, which is hopefully illustrated but the following two\nsentences:\n\n> ビールを冷やしてある | The beer has been chilled. \n> ビールが冷えている | The beer is chilled.\n\nThe important point to grasp is that although both sentences accurately\ndescribe the current state of the same bottle of beer,\n\nthe first sentence, which uses the transitive verb + てある, tells us that the\nbeer was at one time \"warm\" (which is not unusual in my country, the UK, where\nwe are famous for drinking our beer warm) but, someone took action and chilled\nit.\n\nIn the second sentence the intransitive verb is used and we are told the beer\nis chilled but we are not told if it was ever warm or if somebody took steps\nto chill it.\n\nAlso, as pointed out by someone else, the 〜てある form is not used with\nintransitive verbs.\n\nNow, if you understand the difference between transitive and intransitive\nverbs and everything covered so far in this answer then I would say we've\ncovered 90% of your question and only the hardest 10%, which requires you\nunderstand the nuances of the 〜ている form, remains.\n\nThis is explained very well in the paper recently cited by Snailplane, **[\"A\nStudy of \"V-te iru\" in Japanese by Taeko\nTomioka\"](http://homepage3.nifty.com/park/aspect.htm)** but as this can take\nsometime and I think you said you were a beginner, it might be tactically\nsensible to;\n\n(1) learn and practice using the examples of transitive/intransitive pairs &\n〜てある given in your text book and \n(2) go through the examples below and when you have time return to the paper\nor take a look at some of the other related questions on this site.\n\n**Example sentences to illustrate the difference between てある、ている、〜た etc** \n_[explanatory comments are in sq. parentheses]_\n\n> ビールを冷やす | I (will) chill the beer. [plain / future] \n> ビールを冷やした | I chilled the beer. [past, perfect] \n> ビールを冷やしてある | The beer has been chilled. [by me or another undisclosed\n> person] \n> ビールが冷えている | The beer is chilled. [subject has changed (= Resultative\n> state)]\n>\n> And then, (そして);\n>\n> ビールを暖める | I (will) warm up the beer. [plain / future] \n> ビールを暖めている | I am warming up the beer. [Progressive / Continuative state] \n> ビールを暖めた | I warmed up the beer. [past, perfect] \n> ビールが暖めてある | The beer has been warmed up [by me / someone]\n>\n> => As a result (その結果)\n>\n> ビールが冷えたが 今、 | The was chilled but now, \n> もう冷えていない。 | it is not chilled anymore.\n\n**Your example** \nFinally, let's apply this to the example you give:\n\n> 昼ごはんを作ってある | My dinner has been prepared (~made) \n> 昼ごはんを作った | I prepared (~made) my dinner.\n\nIn the first sentence we are told somebody prepared your dinner but not who\n(although you may be able to infer this from the context). In the second\nsentence we are told that you prepared your dinner (past).\n\nIf you have grasped the nuances of the 〜ている then you might infer from the\nfirst sentence that your dinner was ready and waiting to be eaten but not from\nthe second sentence which just states somebody prepared it (past tense).\n\n(Note: If you wanted to emphasize to somebody that you had prepared your\ndinner and it was now ready and waiting to be eaten and for some reason you\ndid not want to use the 〜てある form, then you might say 「僕が昼ごはんを作っているけど・・」but\nbefore going there it might be better to study the 〜ている further.)\n\n**Additional note** : \nI have just noticed my first two sentences are also used by Hanaoka McGloin in\n\"A students' guide to Jse Gmmr\". She tells us that:\n\n\"[The first sentence] could be used when one is having a party and tells a\nfriend that beer has been chilled and is ready to go. A wife, on her husband's\nreturn, on the other hand, could utter either [sentence]. In such a case, the\ndifference is a matter of focus. The [first sentence] would imply that the\nbeer was especially done for him. [The second] on the other hand, states the\nfact matter-of-factly.\"", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-06T07:58:35.127", "id": "14770", "last_activity_date": "2014-03-09T02:17:04.413", "last_edit_date": "2014-03-09T02:17:04.413", "last_editor_user_id": "1556", "owner_user_id": "1556", "parent_id": "14760", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
14760
null
14766
{ "accepted_answer_id": "14769", "answer_count": 1, "body": "For example, I'm trying to make sense of the following phrase:\n\n> 二回後システム\n\nWhen **literally** translated to English, becomes:\n\n> Twice After System\n\nI have also encountered a similar phrase:\n\n> システム第2回\n\nCan both phrases mean \"System Version 2\"? If no, what makes them different?", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-06T06:04:31.760", "favorite_count": 0, "id": "14763", "last_activity_date": "2014-03-06T08:41:24.877", "last_edit_date": "2014-03-06T08:41:24.877", "last_editor_user_id": "4183", "owner_user_id": "4183", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "translation", "nuances" ], "title": "Is 「<number>回後」 equivalent to 「第<number>回」?", "view_count": 121 }
[ { "body": "I am afraid that neither 二回後システム nor システム第2回 makes any sense in my native ears\neven though I could feel you tried hard.\n\nTo use as much as possible from one of those two, one could take the latter\nand alter it to 「システム[第二版]{だいにばん}」, but the more natural way of saying \"System\nVersion 2\" nowadays would be 「システム・バージョン[2]{ツー}」.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-06T07:29:42.833", "id": "14769", "last_activity_date": "2014-03-06T07:29:42.833", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "parent_id": "14763", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
14763
14769
14769
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "「~と言{い}いました」and「~と言{い}っていました」\n\nbasically the difference between します and しています.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-06T06:36:42.810", "favorite_count": 0, "id": "14764", "last_activity_date": "2016-09-20T00:08:57.273", "last_edit_date": "2014-03-06T07:08:35.823", "last_editor_user_id": "4833", "owner_user_id": "4839", "post_type": "question", "score": 15, "tags": [ "grammar" ], "title": "What's the difference between「~と言いました」and「~と言っていました」?", "view_count": 23770 }
[ { "body": "You question is more about the difference between ~と言った and ~と言っていた than the\ndifference between します and しています. いう is a special word because all the four\nforms 言う, 言った, 言っている and 言っていた are used differently.\n\nIt seems to me that you will normally use ~と言っている or ~と言っていた to report\nsomeone's speech. Perhaps it is helpful to think of them as stative verbs\nmeaning “to think”. The difference is just that ~と言っている suggests the one who\nsaid that still thinks so, whereas ~と言っていた is neutral.\n\nWhat you will find in front of と言っている is often things like requests, commands,\nfeelings, decisions, conclusions, or judgement. Many of them, like たい, ほしい,\nなさい, しよう, etc., are normally restricted to first or second person subjects.\nBut in Japanese, you can easily extend them to third person subjects by\nattaching と言っている to the end. In this sense, I think と言っている may not refer to\nany specific action, but is more related to how one thinks or what one\nsuggests.\n\nOn the other hand, と言った usually refers to a specific action in the past. It is\nperfectly suitable when you are telling a story. I do not know why Japanese\ngenerally prefer と言っている over と言った for reporting other people's words. Perhaps\nit is just because people say something all the time where the focus is not on\nwhether someone has said something or done something, but on what he says.\n\nと言う generally means “people say” or “I heard”. Using と言う instead of と言った is\nusually seen in novels.\n\nI think verbs like ~と思っている, ~と言っている, ~と考えている all more or less work in this\nway.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-06T07:15:12.707", "id": "14767", "last_activity_date": "2016-09-20T00:08:57.273", "last_edit_date": "2016-09-20T00:08:57.273", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "4833", "parent_id": "14764", "post_type": "answer", "score": 14 }, { "body": "彼は...と言いました states the simple fact as \"He said ...\", so it fits in academic\nreport or formal letter. 彼は...と言っていました evokes some vividness as \"He was saying\n...\". と言っていました is a more polite expression than と言っていた ( います is more polite\nthan いる ). 言っていた is the past tense of 言っている.", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-06T13:12:08.140", "id": "14771", "last_activity_date": "2014-03-06T13:12:08.140", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "parent_id": "14764", "post_type": "answer", "score": 6 } ]
14764
null
14767
{ "accepted_answer_id": "14773", "answer_count": 1, "body": "As far as I understand, the following two sentences functionally mean the same\nthing, \"It's not easy\" and \"It's hard\"\n\n> やさしくないです。\n>\n> むずかしいです。\n\nMy question is, do these statements have any subtle nuances? Do the Japanese\nhave a preference for either negating an adjective or using its opposite\nadjective, or are both methods used indiscriminately?\n\nPlease reply using kana only. すこしかんじがわかります。", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-06T20:09:20.980", "favorite_count": 0, "id": "14772", "last_activity_date": "2014-03-07T04:59:40.137", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "4242", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "nuances", "adjectives" ], "title": "Nuance: Using the negated adjective versus using the opposite adjective", "view_count": 309 }
[ { "body": "Those nuances exist in any language, not just Japanese. It's all about\nimplication. If I tell you a number is not negative, mathematically that not\ndoes imply it is positive, because it could be 0, and 0 is neither positive\nnor negative. It's the same (at least it should be) with language. If I say\nsomething is not easy, that does not necessarily imply that it is difficult.\n\nIf someone asks you if something is むずかしい, answer with either むずかしい or\nむずかしくない. Changing to the \"opposite\" word is just awkward and confusing (in the\nsense of \"what the heck just happened!?\", not in understanding what they\nmean).\n\nI wouldn't switch to another word without first negating what they are asking\nyou and then following it up with some kind of explanation.\n\n> * A: ギターはむずかしいですか? → Is (playing) guitar difficult?\n> * B1: やさしくないです。 → It's not easy\n> * A: (@-@) (なんでやねん、それ!) → NG!!\n> * B2: むずかしくはないけど、やさしくもない。 → It's not difficult, but it's not easy\n> either.\n> * A: (^-^) → オッケー!\n> * B3: むずかしいというより、うまくなるのは[時間]{じ・かん}がかかる → It's not so much difficult as\n> it just requires a lot of time to get good.\n> * A: (^-^) → オッケー!\n>", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-06T20:50:47.330", "id": "14773", "last_activity_date": "2014-03-07T04:59:40.137", "last_edit_date": "2014-03-07T04:59:40.137", "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "78", "parent_id": "14772", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
14772
14773
14773
{ "accepted_answer_id": "14776", "answer_count": 2, "body": "While I know that 詳しい and 詳細 both have unique meanings, there are some cases\nwhere I am not able to tell the difference between them. Here are two I've\nstumbled upon:\n\n```\n\n Adverbially:\n 我々の研究計画を詳しく述べた\n パイロットはその光景を詳細に述べた\n \n Adjectivally:\n 彼はパーティーについて詳細な説明をした\n もう少し詳しい説明をしてください\n \n```\n\nIs there a difference in nuance, or are they virtually the same?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-06T21:15:44.903", "favorite_count": 0, "id": "14774", "last_activity_date": "2018-05-04T23:39:02.417", "last_edit_date": "2018-05-04T23:39:02.417", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "2982", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "word-choice", "nuances", "wago-and-kango" ], "title": "The difference between 詳しい and 詳細 when used adverbially or adjectivally", "view_count": 715 }
[ { "body": "As someone who has been learning for sometime I would say that, as a broad\nrule of thumb for a pair such as this, both mean the same thing in your\nexamples but 詳細 is more formal and more likely to used in written Japanese,\nespecially on technical matters.\n\n_Additional comment:_\n\nI think it is also fair to say the \"pure Japanese adjectives\" such as 詳しい are\nmore likely to have several meanings. The \"compound words\" such as 詳細 are more\nlikely to have just one meaning, with one character complimenting the other,\nhelping to refine the meaning。\n\nIn this case both 詳しい and 細かい{こまかい} can mean detailed but:\n\n詳しい can also be used to mean familiar as in\n\n「Danielくん、銀座に詳しいね」|\"Gosh, Daniel you know a lot about Ginza, don't you?\"\n\n細かい has several meanings (I'll leave it to you look in the dictionary) and one\nother pronunciation, 細い{ほそい}, also with multiple meanings, of which\nslender/narrow (as in 細い指|slender finger) is probably the one cited most often\nin textbooks.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-07T01:14:28.810", "id": "14775", "last_activity_date": "2014-03-07T16:45:49.717", "last_edit_date": "2014-03-07T16:45:49.717", "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "1556", "parent_id": "14774", "post_type": "answer", "score": 2 }, { "body": "As (I hope) you could tell from the pronunciations of the two words,\n「[詳]{くわ}しい」 is a [大和言葉]{やまとことば} (an originally Japanese word) and\n「[詳細]{しょうさい}」 is a Sino loanword.\n\nAs with most other pairs of the two classes of words, 「詳しい」 and 「詳細な」\nbasically have the same meaning and the 大和言葉 sounds more informal and less\ntechnical than its Sino lowanword counterpart. Perhaps I should write the\nformer as \"kuwashii\" in romaji for this discussion because we are talking\nabout a spoken language whenever we are talking about 大和言葉. Japanese was only\na spoken language before the Japanese encountered the Chinese. You will keep\nwitnessing this important fact about the \"ranks\" of the words used in Japanese\nfor as long as you study Japanese.\n\nThus, there is virtually no difference in nuance, let alone in meaning,\nbetween the two words when they are used either adjectivally or adverbially.\nNeedless to say, only 「詳細」 can be used as a noun in one word. The Yamato\ncounterpart of that would be two-word-long ---「詳しいこと」.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-07T01:26:56.927", "id": "14776", "last_activity_date": "2014-03-07T01:26:56.927", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "parent_id": "14774", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
14774
14776
14776
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I saw in my Deathnote manga the sentence, 何か欲しいものはない? \nI also saw in my game I'm playing in Japanese \"これらの絵でどれか気に入るものがありますか\".\n\nI was wondering, why do どれか and 何か seem superfluous? It seems like they add\nnothing to the sentence because if you remove them it still has the same\nmeaning. 欲しいものはない? for example.\n\nDoes 何か just add some sense of non-specificity? I guess it is because we are\nalways told that どれか and なにか are nouns that I am confused, because it seems\nhere they are working more like adverbs.\n\nI was wondering if perhaps the fact that we are told that 何か = \"something\"\nthat I am getting confused... because my theory is that 何か is the \"some\" and\nもの is the \"thing\".\n\nThus 欲しいものはない would be \"There a thing you want?\" whereas 何か欲しいものはない? would be\n\"There isn't ANY thing you want?\"\n\nAnyone have an answer?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-07T05:27:42.237", "favorite_count": 0, "id": "14777", "last_activity_date": "2014-03-09T06:43:57.707", "last_edit_date": "2014-03-09T06:43:57.707", "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "3754", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar" ], "title": "Superfluous 何か/どれか etc", "view_count": 430 }
[ { "body": "You're on the right track with\n\n> Thus 欲しいものはない would be \"There a thing you want?\" whereas 何か欲しいものはない? would\n> be \"There isn't ANY thing you want?\"\n\n何か (and all related words, like どこか, だれか, etc.) can add a feeling of\ngenerality to a question. It's akin to the \"any-\" we use in English. \"Is there\nanything you want?\" (何か欲しいものはある?) \"Are there any questions?\" (何か質問はある?)\n\nIf you don't use such words, there's probably an implication that you have a\nspecific object/question/etc. in mind.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-07T05:54:13.260", "id": "14778", "last_activity_date": "2014-03-07T06:03:07.017", "last_edit_date": "2014-03-07T06:03:07.017", "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "4039", "parent_id": "14777", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
14777
null
14778
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "We've learnt that お is used for 訓読み and ご is used for 音読み. I want to know why\nwe use お上手 and お電話. Why can't we use ごじょうず and ごでんわ?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-07T06:01:01.053", "favorite_count": 0, "id": "14779", "last_activity_date": "2016-06-14T06:52:10.963", "last_edit_date": "2014-03-07T07:01:56.823", "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "4845", "post_type": "question", "score": 6, "tags": [ "word-usage" ], "title": "What is the reasoning behind picking お or ご as an honorific prefix?", "view_count": 536 }
[ { "body": "The general rule is that if the word is of Chinese origin (e.g. uses\n[音読]{おんよ}み), it uses ご:\n\n * ご[家族]{かぞく}\n * ご[飯]{はん}\n * ご[本]{ほん} (as in a book, not the counter)\n\nIf it is a native Japanese word, it uses お:\n\n * お[盆]{ぼん}\n * お[手洗い]{てあらい}\n\nKatakana words officially are not supposed to use the prefix at all, however\nwhen it is applied it's customary to use お:\n\n * おビール\n * おトイレ", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-17T17:23:34.800", "id": "14906", "last_activity_date": "2014-03-17T18:44:54.210", "last_edit_date": "2014-03-17T18:44:54.210", "last_editor_user_id": "4914", "owner_user_id": "4914", "parent_id": "14779", "post_type": "answer", "score": 0 }, { "body": "Just based on a feeling,\n\nNative Japanese speakers seem to differentiate お and ご usage based on whether\nor not they feel that that word is \"formal\" or not and whether they feel it's\n\"Chinese\" or not.\n\nTwo examples:\n\n1) Even though everyone knows that 電話 is a Chinese word, ご電話 would sound silly\nbecause noone feels that the phone is a formal thing. In this case...\n\n```\n\n Chinese + Not Formal = お \n \n```\n\n2) お返事・ご返事 - When you use お to make a native verb honorific, it often turns\ninto a noun that ends with an い sound, like お書きになる. 返事 also ends in an い\nsound, so maybe it's one of those verb-noun-honorific thingies, or was it\nChinese? Aw, crap I gotta type this email real fast or I won't get to go home\non Sunday...\n\n```\n\n Formal / Was that Chinese again? = wtf?\n \n```\n\nJust from my experience, I would also say that Japanese honorifics vary in\nboth \"formality\" and \"Chinese-yness\".\n\n> 1. お is medium well formality hold the Chinesey (お宝・お電話・お返事・お髭・お世話)\n> 2. ご is well done formality with a big side of Chinesey (ご注文・ご連絡・ご返事)\n> 3. 御(おん) is very well done formality with some Chinesey (御嶽山・御中・御礼)\n> 4. 御(み) is maximum formality, hold the Chinesey with a divine respect\n> remoulade (み位・巫女)\n> 5. 御(ギョ) is a melted Chinesey sandwich on toasted Imperial rye (御意・御感)\n>\n\n * ご and ギョ are both 音読み of the Chinese word 御\n * お・み・おん are some form of a very old honorific word called おおむ which may be a verb meaning \"I respect you big-time\"\n\nBut the answer to your question, \"why we can't use one with the other\" is\nprobably just because that would be going against the consensus decision of\nhow formal or Chinesey a word is considered to be.\n\n9 times out of 10 though, native speakers (of any language!) are just copying\nwhat they've heard or seen before.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2016-06-14T06:52:10.963", "id": "35906", "last_activity_date": "2016-06-14T06:52:10.963", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "7055", "parent_id": "14779", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
14779
null
35906
{ "accepted_answer_id": "14782", "answer_count": 2, "body": "I took up an interest in Japanese and I have to say I'm enjoying the language\noverall.\n\nI've been reading online resources and have no problem with normal Godan or\nIchidan verbs since they have rules you can follow.\n\nHowever when I look up verbs in the dictionary such as cooking, painting, etc:\n\n```\n\n [料理]{りょうり}, [絵]{え}\n \n```\n\nNone of the online resources I've found tell you how to deal with these. There\nare a lot of words that don't end like the regular verbs.\n\nWhat do I need to learn to to begin forming sentences like\n\n * Do you cook?\n\n * Are you cooking?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-07T12:54:31.760", "favorite_count": 0, "id": "14780", "last_activity_date": "2014-03-08T04:13:30.523", "last_edit_date": "2014-03-08T04:13:30.523", "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "3568", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "verbs" ], "title": "Understanding Japanese verbs", "view_count": 412 }
[ { "body": "料理 and 絵 aren't verbs. They're nouns. Your dictionary should say so.\n\nIn the case of 料理, you can add する to make 料理する, which means \"to prepare food\".\n(It doesn't necessarily mean to heat it up, though, so it might not be exactly\nthe same as English \"cook\".)\n\nIn the case of 絵, you can use the phrase 絵を描{か}く. (Although this is one way to\nsay \"to paint a picture\", more generally it can mean \"to draw a picture\", not\njust with paints.)\n\nYou might consider picking up an English-Japanese dictionary designed for\nbeginners. For example, Kodansha's _Basic English-Japanese Dictionary_ has\nonly a fairly basic set of vocabulary, but it describes how to use it and\ngives examples for every entry.\n\nAs for forming basic sentences like \"Do you cook?\" and \"Are you cooking?\", you\nwould probably be better served by taking a class, working through a textbook\nor going through an online introduction to Japanese. You won't learn the\nbasics you need to know from dictionaries.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-07T13:31:19.767", "id": "14781", "last_activity_date": "2014-03-07T13:31:19.767", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "parent_id": "14780", "post_type": "answer", "score": 5 }, { "body": "There is a class of verbs, sometimes called suru-verbs, which are formed from\na noun + the verb する, e.g.\n\n> [料理]{りょうり}する = to cook\n\nSo,\n\n> 料理しますか。 \n> Do you cook?\n>\n> 料理していますか。 \n> Are you cooking?\n\nTo learn how to form simple sentences like this, you need to know how to form\nquestions and how to look up word in a dictionary:\n\nThe second word you looked up is the gerund \"painting\" of the verb \"to paint\",\nbut \"painting\" is not really a verb anymore. 絵 doesn't mean \"to paint\" (not\neven with する appended), but means a _picture_ (or painting).\n\n\"to draw a picture\" is in fact 絵{え}を描{か}く.\n\nTo look up verbs in a dictionary, I suggest not to look for the gerund (e.g.\ncooking, painting, ...), but for the infinitive (e.g. to cook, to paint, ...)\nto avoid confusion.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-07T13:33:14.213", "id": "14782", "last_activity_date": "2014-03-07T14:49:54.697", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "1628", "parent_id": "14780", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
14780
14782
14781
{ "accepted_answer_id": "14785", "answer_count": 1, "body": "For those (non-natives, etc.) who maybe aren't familiar, knock-knock jokes are\none of the lowest, most basic forms of American \"comedy\". They follow this\nformat:\n\n> * A: Knock, knock\n> * B: Who's there?\n> * A: [Something]\n> * B: [Something] who?\n> * A: [Dumb punchline]\n>\n\nHere's an example:\n\n> * A: Knock, knock\n> * B: Who's there?\n> * A: \"Boo\"\n> * B: \"Boo\" who?\n> * A: It's just me, you don't have to cry. → さぁ〜〜〜むッ! \n> \n> 注:「\"Boo\" who」とは「Boo hoo」の同音で、「Boo hoo」とは英語の泣き[喚]{わめ}きの擬声語。\n>\n\nYou can make up just about anything and fit it into the format of a knock-\nknock joke.\n\nSo does Japanese have some similar ubiquitous format for making easy \"jokes\"?", "comment_count": 7, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-07T17:12:55.040", "favorite_count": 0, "id": "14784", "last_activity_date": "2016-02-18T07:28:38.663", "last_edit_date": "2016-02-18T07:28:38.663", "last_editor_user_id": "1628", "owner_user_id": "78", "post_type": "question", "score": 5, "tags": [ "expressions", "set-phrases", "puns", "jokes" ], "title": "Is there a Japanese equivalent of knock-knock jokes?", "view_count": 4286 }
[ { "body": "I don't think there are any call-and-response jokes in Japanese, which is sort\nof an important feature of knock-knock jokes. As for jokes, which follow a\nparticular pattern, there are simple plays on words, which everyone knows and\nwhich involve two words or phrases, which are (at least quasi-)homophones,\nusually at the beginning and at the end of a sentence, which when read without\ndistinguishing the homophones are preferably some sort of tautology (e.g.\nいぬがいぬ) or simply unintelligible (e.g. でんわにだれもでんわ). Some all-time favourites\n\n> * [布団]{ふ・とん}が吹っ飛んだ。\n> * ゴキブリの動きぶり。\n> * 電話に誰もでんわ。\n> * この鶏肉取りにくい。\n> * [生姜]{しょう・が}ないからしょうがない。\n> * 犬がいぬ。\n> * イルカはいるか。\n>\n\nThey are of a similar standard and similar to knock-knock jokes in that\neveryone gets the joke (or what's left of it) and everyone knows at least a\ncouple of them. Also, everyone is free to make up their own.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-08T01:30:07.863", "id": "14785", "last_activity_date": "2014-03-08T16:35:43.240", "last_edit_date": "2014-03-08T16:35:43.240", "last_editor_user_id": "1628", "owner_user_id": "1628", "parent_id": "14784", "post_type": "answer", "score": 7 } ]
14784
14785
14785
{ "accepted_answer_id": "14787", "answer_count": 2, "body": "I have seen and heard all these words being used before all to mean wife, but\nwhat is the differences between them?\n\nI know some, such as 家内, can only be used for your own wife, but which are\nwhich?\n\nAdditionally, I have heard there is a similar situation with words for\nhusband, such as 主人、夫、旦那 and more. Could you explain those as well?", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-08T07:40:41.943", "favorite_count": 0, "id": "14786", "last_activity_date": "2019-11-25T17:09:52.447", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "1497", "post_type": "question", "score": 16, "tags": [ "word-choice", "nuances" ], "title": "Difference between 家内、嫁、妻、奥さん、かみさん and other words meaning wife", "view_count": 7653 }
[ { "body": "Husband can use all of these like 私の家内, 私の嫁, うちの嫁, 私の妻, うちの奥さん, かみさん, うちのかみさん.\nIn these words, かみさん is friendly and colloquial. Other persons cannot use 家内,\n嫁, 妻, because it's not polite. Others can say あなたの奥さん, おたくの奥さん, おかみさん.\n\nWife says 私の主人, うちの主人, 私の夫, うちの旦那. In these words, 旦那 indicates the wife is\nnot respectful of her husband. If others use 夫, it's not polite. Others say\nご主人, あなたのご主人, おたくのご主人, あなたの旦那さま.\n\n家内/主人 is a polite humble word. 嫁/旦那 is an item which is taken into the family\nclan, so it has a shade of oldie heritage. 妻/夫 is a legal neutral word.\n\nThe maid would say 奥さま, ご主人さま.\n\n細君 is a little bit classical word, often seen in old Japanese novels. 宿六 yado\nroku is another little bit classical word for a husband. 宿六 is funny and\ndisrespectful, 細君 is decent.", "comment_count": 7, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2014-03-08T08:31:29.493", "id": "14787", "last_activity_date": "2019-01-31T06:13:00.503", "last_edit_date": "2019-01-31T06:13:00.503", "last_editor_user_id": "107", "owner_user_id": null, "parent_id": "14786", "post_type": "answer", "score": 11 }, { "body": "家内 literally translates to \"in the house,\" so even Japanese people feel it's a\nbit old fashioned (a bit like something an old-fashioned boomer might say).\n\nThe most neutral term is probably 妻 which nuance-wise most directly translates\nto \"wife\" (vs husband), and you'd only use it to refer to your own wife. I'm\nJapanese American and I'd feel most natural using this term.\n\nLike others have said, 奥さん is the polite/slightly-casual way to refer to other\npeople's wives. 奥 means \"inside\" or something similarly withdrawn though, so\ndoesn't feel the most ideal to me, but not sure about other commonly accepted\nalternatives.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-11-25T17:09:52.447", "id": "73235", "last_activity_date": "2019-11-25T17:09:52.447", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "36116", "parent_id": "14786", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
14786
14787
14787
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "I'm trying to translate a game from Japanese to English, but I cannot figure\nthis one out. I know a lot of different forms of laughter, but this one\nescapes me. I've been looking for about an hour and a half online, and still\ncan't find an example. Can someone point me in the right direction here?\n\nEdit: I believe it is either \"Tee-hee-hee\", \"wahahaha\", or \"heheheh\". I just\nneed to know which is best.", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-08T16:55:40.160", "favorite_count": 0, "id": "14788", "last_activity_date": "2014-03-08T17:36:43.960", "last_edit_date": "2014-03-08T17:36:43.960", "last_editor_user_id": "4781", "owner_user_id": "4781", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "translation", "resources" ], "title": "What is the English equivalent of the フヒヒヒ laugh?", "view_count": 637 }
[]
14788
null
null
{ "accepted_answer_id": "14809", "answer_count": 2, "body": "I've been reading up on the uses of the particle から, particularly when it is\nappended to the -te form of a verb where it takes on the meaning similar to\n\"after [verb], [sentence 2]\"\n\nHowever, when building this complex sentence I realized I don't really\nunderstand how a sentence should be built. For example, these are two\nvariations of a sentence I came up with:\n\n> ご飯を食べてから一緒に公園でさんぽしましょ。 \"After [I] eat breakfast, let's go walk in the park.\"\n>\n> ご飯を食べてから公園で一緒にさんぽしましょ。 \"After [I] eat breakfast, let's go to the park for a\n> walk.\"\n\nBoth of these sentences look correct, but the second sentence doesn't seem\nnatural to me because it mentions the park before the noun \"Issho\". What would\nbe more proper, and is there a pattern I can follow?", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-08T17:53:40.043", "favorite_count": 0, "id": "14789", "last_activity_date": "2014-03-09T12:31:09.587", "last_edit_date": "2014-03-09T09:42:26.080", "last_editor_user_id": "125", "owner_user_id": "4610", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "syntax", "て-form", "particle-から" ], "title": "Sentence structure for complex sentences", "view_count": 1870 }
[ { "body": "> ご飯を食べてから一緒に公園で/をさんぽしましょ。 \n> ご飯を食べてから公園で/を一緒にさんぽしましょ。 \n>\n\n... both sound natural to me and I don't see much difference between them. \nYou can also say \n\n> ご飯の後で~~ \n> ご飯を食べたら~~ \n> ~~~一緒に公園にさんぽに行きましょ。 \n> etc.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-09T06:15:33.373", "id": "14795", "last_activity_date": "2014-03-09T06:15:33.373", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "parent_id": "14789", "post_type": "answer", "score": 3 }, { "body": "I think the 2nd is natural also. 1st is [一緒に]->[公園で散歩], 2nd is [公園で]->[一緒に散歩].\n\n1st strengthens \"in the park\", 2nd strengthens \"with me\".\n\nThe pattern is \"to place the word _near_ a verb, if you want to make the word\nstrongly connected with the verb.\"\n\n映画を見た後で私と食事をしましょう proposes \"to eat\" or \"to take a lunch\", not to go to a park,\netc.\n\n映画を見た後で食事を私としましょう proposes \"with me\", not with other persons.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-09T12:31:09.587", "id": "14809", "last_activity_date": "2014-03-09T12:31:09.587", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "parent_id": "14789", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
14789
14809
14795
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "How can I write the name Aimad in Japanese?\n\nAimad (عماد) is an Arabic name which means 頼みの綱 in Japanese and \"mainstay\" in\nEnglish, written Aimad or Imad in French and Emad in English.\n\nIt is pronounced [[ʕemæ:d]].\n\nSimilarly, مجدو which is Majdou in French and pronounced [[mædʒdo]].\n\nTo listen to the sounds for those two words, you can try this\n[website](http://www.oddcast.com/home/demos/tts/tts_example.php), just copy\nand past the Arabic written for Aimad and Majdou and choose Arabic as the\nlanguage.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-08T19:18:17.487", "favorite_count": 0, "id": "14790", "last_activity_date": "2016-02-16T03:36:40.450", "last_edit_date": "2015-06-15T15:52:38.853", "last_editor_user_id": "1628", "owner_user_id": "4852", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "names" ], "title": "How the name Aimad is written in Japanese?", "view_count": 385 }
[ { "body": "* アイマッド (Ai-maddo)\n\nor\n\n * アイマード(Ai-Maado)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-12-28T09:28:01.620", "id": "21053", "last_activity_date": "2014-12-28T09:28:01.620", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "8012", "parent_id": "14790", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "アイマド, since there is no other possible consonant ending besides \"n.\"", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2016-02-16T03:06:08.953", "id": "32195", "last_activity_date": "2016-02-16T03:36:40.450", "last_edit_date": "2016-02-16T03:36:40.450", "last_editor_user_id": "9749", "owner_user_id": "13572", "parent_id": "14790", "post_type": "answer", "score": 0 } ]
14790
null
21053
{ "accepted_answer_id": "14794", "answer_count": 3, "body": "This is an example sentence from a set of learning materials called _Kanji\nOdyssey 2001_ :\n\n> 北極にはシロクマなど陸上の動物 **が** いる。南極には陸上の動物 **は** いない。\n\nMy question is about the bold. I understand the には I think because it is\nshowing contrast between the two locations. I feel like the は at the end has\nto do with contrast as well... but I don't know? Can you contrast the same\nthing? And if so why aren't there two は's, why is one a が?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-08T22:40:37.707", "favorite_count": 0, "id": "14791", "last_activity_date": "2014-03-09T14:43:57.400", "last_edit_date": "2014-03-09T13:42:49.253", "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "4853", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "particles", "particle-は", "particle-が" ], "title": "What is the difference between は and が in this sentence?", "view_count": 845 }
[ { "body": "It is more a comment than an answer but since I lack reputation so as to write\na comment I write it as an answer.\n\nIn fact, you can also use が in the second sentence but (as you guessed) は\nstresses the fact that there are land animals at the North Pole but at the\nSouthern Pole there are not.\n\nThe particle が in the first sentence is just the subject particle が used to\nintroduce your subject 陸上の動物 land animals, here が cannot be replaced by は\nbecause the subject has not been introduced yet.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-08T23:38:13.383", "id": "14792", "last_activity_date": "2014-03-08T23:38:13.383", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "4216", "parent_id": "14791", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "As you say は is used for contrast. It also places emphasis on what comes after\nit. In this sentence the writer is placing emphasis on the absence of land\nanimals such as polar bears from the South Pole as opposed to their presence\nin the North.\n\nThe most highly voted question is very good summary of は and が but for a short\nexplanation relevant to your question I would refer you to the following\nanswer and comments to this question which cemented this for me: [What is the\ndifference between でなくand\nではなく?](https://japanese.stackexchange.com/questions/8280/what-is-the-\ndifference-between-)\n\nThis question from yesterday might also be of interest: [Particle は replacing\nを - where does the stress\nlie?](https://japanese.stackexchange.com/questions/14708/particle-)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-09T01:15:14.387", "id": "14793", "last_activity_date": "2014-03-09T14:43:57.400", "last_edit_date": "2017-04-13T12:43:44.740", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "1556", "parent_id": "14791", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "In fact, this は, seldom mentioned in research works, (at least in the hundreds\nof papers and books I have read), is a little different.\n\nIn short, I think it is used to **show and show how the statement agrees or\ndisagrees with an existing proposition.**\n\nIn your example, it clear to see the two sentence are almost the same except\nthe parts before and after は.\n\n> **北極** にはシロクマなど陸上の動物が **いる** 。 \n> **南極** には 陸上の動物は **いない** 。\n\n* * *\n\nLet's see some more examples of the second は. (I think we don't normally use\nthe verbose form to answer, though.)\n\n> A: りんご **は** **好き** ですか \n> B: いいえ。りんご **は** **嫌い** です。\n>\n> A: 雨 **が** 降っていま **す** か \n> B: いいえ。雨 **は** 降っていま **せん** 。\n>\n> A: 酒 **を** 飲みま **す** か? \n> B: いいえ。酒 **は** 飲みま **せん** 。\n>\n> A: 東京 **に** 止まりま **す** か? \n> B: いいえ。東京 **には** 止まりま **せん** 。\n>\n> A: みんな **と** **同じで** すか? \n> B: いいえ。みんな **とは** **違いま** す。\n>\n> A: 仕事だけが人生 **で** **す** か? \n> B: いいえ。仕事だけが人生 **では** **ありません** ? (actually, ではない is a little special)\n>\n> A: ここ **から** 見えま **す** か? \n> B: いいえ。ここ **からは** 見えま **せん** 。\n\nYou may argue that the only contradictory part is the negation part, that is,\nthe ません, ない part. But normally, you don't split a verb(e.g. 行かない→行きはしない),\nunless you want to emphasize. It's common not to insert a は between a verb or\nan adjective and its auxiliary verb. In these case, は has to be moved the to\nthe last case particle before the verb, whenever it is possible.\n\n> A: 行き ま **す** か。 \n> B: 行き **は** しま **せん** 。 (expected form, sometimes used) \n> B: 行き ま **せん** 。(normally used form)\n>\n> A: 高い ですか。 \n> B: 高く **は** **ない** です。 (expected form, but may imply different meaning) \n> B: 高く **ない** です。(normally used form)\n>\n> A: 雨が 降ってい ま **す** か? \n> B:* 降ってい **は** しま **せん** 。 (expected form, but I have never heard) \n> B: 降って **は** いま **せん** 。 (often used) \n> B: 降って いま **せん** 。 (normally used) \n> B: 雨 **は** 降って いま **せん** 。 (は is moved backward)\n>\n> 妹を お前 **には** 渡さない。(は is moved backward to に) \n> 行動しない者に、幸福 ** ~~が~~ は** 訪れない (は is moved backward to が)\n\nThe kind of は can be used in statements, questions, imperatives, and adnominal\nclauses,\n\n> 酒 **は** 飲みません。 \n> そう **は** 思いませんか? \n> 冗談 **は** ほどほどにしなさい! \n> 人 **とは** 違う道\n\nwhile it doesn't seem to get along with conditional clauses (ば, なら, etc.), but\nI'm not sure.\n\n* * *\n\nMany particles like など, なんか are sometimes used instead of or in front of は.\n\n> 嘘 **なんか** ついてねーよ。\n\nAs far as I know, it usually safe to use は in sentences containing verbs like\n~ない or 違う,etc. For other verbs, an explicit context is usually required to\nmake it natural.\n\n> A:異世界 **は** **ない** でしょ。 (Containing ない, so no context required. The\n> statement contradicts the common sense.) \n> B:異世界 **は** **ある** よ。 (context required. Contradicts to A's proposition.)\n\nSometimes は is lightly used to contrast with logically contradictory facts. In\nthis case, they are most like “whereas/but”.\n\n> 雨が・は降りましたが、傘は持って行きませんでした。 (We normally expect one to take an umbrella with\n> him if it rains, but it isn't.)\n\nLast word about ではない. It's often lightly used instead of でない, so the は may\ncarry little meaning. ではなく and でなく are somewhat interchangeable. The\ndifference is even neutralized if you use じゃない. So in the following example,\nyou see は is used twice.\n\n> A: あなたはりんご **が** 好き **で** **す** か? \n> B: いいえ。りんご **は** 好き **では** ありま **せん** 。 \n> B: いいえ。りんご **は** 好き **じゃ** ありま **せん** 。\n\n* * *\n\nI examined the most common case particles like が, を, に, へ, から, と and で, and\nbelieve they are obligatorily followed by は in many situations. (see above)\n\nそう is a little different. そう思いません is used as well as そうは思いません. But そうはいかない\nseems more common than そういかない, but I'm not sure.\n\nBoth まで and までは often contain an semi-negative sense. Adverb suffix に, く and と\nare not used with this type of は, either, except when they are used with verbs\nlike なる, 見える, etc.\n\nFor other case-marker-like structures like について, において, にとって, ために, etc. I feel\nthis kind of は is not often used with them. But I haven't investigated on\nthem, so it's just a speculation.\n\nThis kind of は is not used with other adverbials.\n\n* * *\n\nDepending on your intent and where you put your stress, same は can often be\nused to introduce a semi-negative or reticent sense. e.g.\n\n```\n\n 高くはない(が低くもない)\n \n A: みんな行きますか\n B: 私は行きます。 (For others, I don't know.)\n \n```\n\nI think these two types of は are somewhat complementary.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-09T05:07:53.753", "id": "14794", "last_activity_date": "2014-03-09T12:24:40.807", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "4833", "parent_id": "14791", "post_type": "answer", "score": 7 } ]
14791
14794
14794
{ "accepted_answer_id": "15325", "answer_count": 1, "body": "Can somebody please explain for me the meaning of ばかり in とばかり思って, as far as I\ncan guess through the examples it means something like \"そう思ったんだけど、実際に・・・・・・\".\n\n> 1. 僕たちはずっと、彼らは一生安泰だとばかり思っていたんだけど、君の話によると、見た目より大変だな。 \n> We always thought they had it made, but from what you say, it's harder than\n> it looks.\n>\n> 2. 彼はつい最近入った新人だとばかり思っていた。 \n> I thought of him as being a fairly recent newcomer.\n>\n> 3. 「いえ、ただ、こちらの晩餐会で振る舞われた料理のことは、皆が絶賛していたものですから。 だからあなたも真剣に取り組んでいるものだとばかりーー」\n>\n>\n\n>\n> Well, it's just that, everyone highly prised the food which was on this\n> banquet. And that is why I thought that you're putting all your efforts into\n> it, but--\n\nIncidentally, I found one more sentence with some sort of interesting (at\nleast for me) ばかり usage -「あたしは、形とばかり並べられた陶器のティーセットに手を伸ばす。」, I understand that\nthe meaning would be something like \"the teacups was lined up **just for\nshow** \", but what is the point of putting と before ばかり in this case?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2014-03-09T07:28:50.067", "favorite_count": 0, "id": "14796", "last_activity_date": "2020-12-28T21:01:11.657", "last_edit_date": "2020-12-28T21:01:11.657", "last_editor_user_id": "33435", "owner_user_id": "3183", "post_type": "question", "score": 6, "tags": [ "grammar", "particle-ばかり" ], "title": "Usage of ばかり in とばかり思って", "view_count": 1552 }
[ { "body": "You have kind of answered your own first question but I would like to add a\nfew words.\n\n「Aだとばかり思っていた」 means and implies that the speaker made a premature judgement\nabout something to form an impression or opinion that is based only on\nfragmentary information. Later on, he realized that there was more to the\nstory and had to re-form his opinion.\n\n> 「Aだと **ばかり** 思って **いた** 」\n\nis virtually synonymous to:\n\n> 「Aだと **しか** 思って **いなかった** 」\n\nYour example #3 is cool because it shows that the 「思っていた」 part sometimes gets\nomitted. Verbs such as 「思う」、「言う」、「感じる」 often get omitted, which makes\nsentences end abruptly with the quotative particle 「と」.\n\nTo answer your last question, 「~~とばかり」 is a common phrase used to add emphasis\nto the ~~ part. The 「と」 is quotative. The speaker is implying that whoever had\nlaid out the tea set would have wanted to say \"Form is important.\" I myself\nwould have added a 「に」 after the 「ばかり」.\n\nSee meaning #6 in\n[http://kotobank.jp/word/%E8%A8%B1%E3%82%8A?dic=daijisen&oid=14657800](http://kotobank.jp/word/%E8%A8%B1%E3%82%8A?dic=daijisen&oid=14657800)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2014-04-09T00:45:26.897", "id": "15325", "last_activity_date": "2019-11-09T09:19:01.317", "last_edit_date": "2019-11-09T09:19:01.317", "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "parent_id": "14796", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
14796
15325
15325
{ "accepted_answer_id": "14799", "answer_count": 1, "body": "In the context of real estate, what is an \"オウンキー\"?\n\nI understand that it literally translates as \"own key\", but having a word for\nthat seems to be like [needing a\nword](https://english.stackexchange.com/questions/26742/is-there-a-word-for-a-\nperson-with-only-one-head) for people with only one head. Is it to distinguish\nfrom people who live in a place, but don't have a key to access where they\nlive?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-09T07:42:27.387", "favorite_count": 0, "id": "14797", "last_activity_date": "2014-03-09T09:11:27.307", "last_edit_date": "2017-04-13T12:38:10.367", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "91", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "meaning", "wasei-eigo" ], "title": "What's an オウンキー? Why does the term exist?", "view_count": 183 }
[ { "body": "Many hits for this word are from Australia and about people who share a\nroom/apartment. [For\nexample](http://yurikobessho.blogspot.be/2012_05_01_archive.html):\n\n> オウンキーは1人づつ持たせてもらっているのですが エレベーター操作ができるスワイプキーはシェア。\n\nSo, apparently `オウンキー` means that you don't have to share the key with someone\nelse living in the same place.\n\n**EDIT** : in fact, the term seems to have been borrowed from English\n([1](http://www.gumtree.com.au/s-ad/pyrmont/flatshare-houseshare/looking-\nfor-1-girl-pyrmont-own-key-available-now/1040790621),\n[2](http://www.gumtree.com.au/s-ad/sydney-city/roomshare/female-roomshare-\nwith-own-key-available-now-/1040880297)) and not invented by Japanese, so the\nwasei-eigo tag is probably wrong:\n\n> Hi, 1 female needed for living room $180/week only 2 people in the\n> appartment. [...] All bills included, Free Internet, **Own key** , Swimming\n> pool, Gym, Sauna and Spa!! Very Safe and Secure appartment and the area :) \n> ... \n> Only 3 people in the room, with **your OWN keys**. No need to share the\n> keys, so you can get full access 24/7,\n\n(P.S. You should always mention where you found the word and provide some\nsentences for context; don't assume it's something obvious...)", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-09T08:56:11.973", "id": "14799", "last_activity_date": "2014-03-09T09:11:27.307", "last_edit_date": "2014-03-09T09:11:27.307", "last_editor_user_id": "3295", "owner_user_id": "3295", "parent_id": "14797", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
14797
14799
14799
{ "accepted_answer_id": "14802", "answer_count": 1, "body": "I'm working out my Japanese by trying to read everything around me, including\nfood packages.\n\nOn my milk carton written inside a large arrow pointing to the spout is \"あけぐち\"\nin hiragana.\n\nObviously this is equivalent to English \"open here\", \"pour here\", \"spout\" etc,\nbut I want to _understand_ it literally, piece by piece, to improve my grammar\nknowledge and ability to make my own sentences, etc.\n\nSo is this a noun phrase made up of just 開{あ}け and 口{ぐち}?\n\nIs the ~け okurigana for some kind of verb ending? Does it maybe change it from\na verb to a noun so that it can enter into a compound with ぐち?\n\nIt seems not to be regarded as a word in its own right as its not in EDIC.\nSurprisingly Google Translate offers only \"akeguchi\"!\n\nOr am I totally off the mark? What would be ways to translate it into English\nvery literally?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-09T09:21:01.470", "favorite_count": 0, "id": "14800", "last_activity_date": "2018-12-31T08:35:25.240", "last_edit_date": "2014-03-11T00:16:21.260", "last_editor_user_id": "125", "owner_user_id": "125", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "hiragana", "compounds", "okurigana", "parsing", "renyōkei" ], "title": "How to parse \"あけぐち\"?", "view_count": 2113 }
[ { "body": "Would it surprise you if I told you that you are likely to have been using\nJapanese words of the same structure as 「開け口」 for years already ---\n「[着物]{きもの}」,「[焼]{や}き[鳥]{とり}」, 「[食]{た}べ[物]{もの}」, etc.\n\nThe structure is \"[連用形]{れんようけい} of a verb + Noun\". It is as simple as that.\n\n「[開]{あ}け[口]{ぐち}」= The 連用形 of the verb [開]{あ}ける, which is [開]{あ}け + The noun\n[口]{くち} = \"opening mouth\"\n\n「[着物]{きもの}」= The 連用形 of the verb [着]{き}る, which is [着]{き} + The noun [物]{もの} =\n\"wearing things\"\n\nFor those unfamiliar with the consonant change occuring in くち⇒ぐち, it is called\n[連濁]{れんだく} : <http://en.wikipedia.org/wiki/Rendaku>", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2014-03-09T10:25:11.870", "id": "14802", "last_activity_date": "2018-12-31T08:35:25.240", "last_edit_date": "2018-12-31T08:35:25.240", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": null, "parent_id": "14800", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
14800
14802
14802
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "I'm studying for level N2 of the Japanese Language Proficiency Test and have a\nquestion about 限り.\n\nI find in my book that 限り meaning \"as long as\" can be preceded by adjectives,\nbut in _A Dictionary of Intermediate Japanese Grammar_ they say you can´t use\nadjectives before 限り. From page 84:\n\n> Adjectives cannot precede _kagiri_.\n>\n> 1. * **面白い** 限り続けるつもりだ。 (Acceptable form: 面白いうちは……) \n> _(As long as I find it interesting, I will continue to do it.)_\n>\n> 2. * **上手な** 限り誰でもいいです。 (Acceptable form: 上手​{だったら/であれば/なら}……) \n> _(As long as the person is good at it, it doesn't matter who does it.)_\n>\n>\n\nCan anyone explain to me if I can use adjectives with 限り?", "comment_count": 9, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-09T10:05:28.510", "favorite_count": 0, "id": "14801", "last_activity_date": "2022-01-06T07:04:55.403", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "4857", "post_type": "question", "score": 8, "tags": [ "grammar" ], "title": "Is it correct to use adjectives before 限り?", "view_count": 1421 }
[ { "body": "限り means limit/extent.\n\nIn the negative ~に限りない \"cannot be confined to; is not limited to; is not\nnecessarily so\"\n\nThe dictionary of Intermediate Japanese by Makino Sensei is an amazing\nresource (and believe it or not, he is really good at ping pong).\n\n> 年上だから卓球が上手じゃないとは限らない \n> (It is not fair/possible/correct to say that simply because he is an older\n> man he is unskilled at Ping Pong)\n\n正しいかどうか、日本語の母語の人におねがいしますね\n\nThe examples you posted are sound. There are better constructs to use for\nadjectives (like _uchi ni_ and _dattara_ , _nara_ )\n\n* * *\n\nsandra: Anybody who knows 限り grammar when meaning \"as long as\"\n\nYou can say \"aru kagiri ~~\" but that is a verb. Don't put adjectives in front\nof it. It's not the beautiful Japanese you are capable of ^_^", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2015-03-08T06:16:30.247", "id": "23117", "last_activity_date": "2016-04-25T06:17:51.743", "last_edit_date": "2016-04-25T06:17:51.743", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "9542", "parent_id": "14801", "post_type": "answer", "score": 0 }, { "body": "Here are three examples of socially correct usage I found on the web:\n\n> * ああ、富士山、ただただ美しい限りだ。- Aaah, Fuji-san, just so supremely beautiful. \n> (used most frequently when referring to beautiful mountains or sweeping\n> views)\n>\n> * #お美しい限り - a hashtag (e.g. twitter, instagram) indicating \"beautiful\n> people\"\n>\n> * 「面白い限り、オリンピック・エンブレム問題」- \"???, the Olympic Emblem Problem\"\n>\n>\n\nThis last example is actually the title of a blog giving the blogger's\nimpression of designer Kenjiro Sano explaining why his Olympic symbol looks\nlike another designer's work. The title is obviously very cynical so it is\npossible there are multiple simultaneous meanings intended for the [面白い限り]\npart. Here are some candidates I can think of (I would appreciate feedback).\n\n 1. As long as it is interesting \n 2. As long as it is interesting (even though other qualities e.g. originality, are missing)\n 3. So very interesting\n 4. So very absurd\n\nIn summary, it seems like there are special situations where [形容詞]+限り is\nappropriate as a phrase, but it is not a general grammar pattern with a wide\nrange of usage.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2016-04-24T08:11:37.283", "id": "33762", "last_activity_date": "2016-04-24T09:43:17.703", "last_edit_date": "2016-04-24T09:43:17.703", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "14250", "parent_id": "14801", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
14801
null
33762
{ "accepted_answer_id": "14807", "answer_count": 3, "body": "In the Japanese exclamation:\n\n> 待ってろよ!\n\nWhat function does ろ have and how should it be translated to English? I've\nsearched everywhere, but I can't seem to find a decent explanation. The only\nthing that came close was a website telling me that the て-form could sometimes\nbe replaced by a ろ, but that's not what's happening here..", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-09T11:05:50.197", "favorite_count": 0, "id": "14804", "last_activity_date": "2014-03-10T08:57:19.783", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "1286", "post_type": "question", "score": 5, "tags": [ "grammar", "て-form" ], "title": "How to translate て-form + ろ", "view_count": 2502 }
[ { "body": "This is a shortening of 待っていろ which is imperative for 待っている (いろ being the\nimperative of いる)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-09T11:27:52.513", "id": "14807", "last_activity_date": "2014-03-09T11:27:52.513", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "4704", "parent_id": "14804", "post_type": "answer", "score": 5 }, { "body": "「[待]{ま}ってろよ」is a colloquial contraction of 「待っていろよ」. It is the \"tough guy\"\nspeech, so to speak.\n\nThere is a difference in meaning between 「待て/待って」and「待って(い)ろ」. The former is\nthe simple \"Wait (a second).\" while the latter means \"You wait (there for a\nperiod of time) for me (or someone/something to arrive).\" The latter is\nactually ordering one to \"stay\" there. I am sure that you can see two verbs in\n「待っていろ」, which is 「待つ = \"wait\"」and「いる = \"stay\"」.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-09T11:54:23.423", "id": "14808", "last_activity_date": "2014-03-09T11:54:23.423", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "parent_id": "14804", "post_type": "answer", "score": 3 }, { "body": "As other people said, てろ is short for ていろ.\n\nI think there are mainly too ways to use it.\n\n 1. It means \"keep on doing/continue to do\". It's used when the listener is already doing something, and you ask him to continue. I feel this is somewhat used rhetorically. It means you don't really want to stop him.\n\n 2. It implies something might happen during (and might interrupt) the process, or you just try and see and may interrupt the process. I think 待っていろ generally carries this sense.\n\n~~(I have a meeting to attend, and will later post more examples when I come\nback.)~~\n\n* * *\n\nI just found a paper about the difference between しろ and していろ. I'm not sure if\nthe question is really asking about it, so I'm not going to add additional\nexplanations.\n\nFor those who want to learn more, click the following link.\n\n吉川武時(1979)「[『していて下さい』の意味――『待って下さい』と『待っていて下さい』の使い分け――](http://repository.tufs.ac.jp/bitstream/10108/20526/1/jls006004.pdf)」,『日本語学校論集』,6,\npp.62-91.\n\n(Actually his analysis is different from mine.)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-10T02:51:13.027", "id": "14818", "last_activity_date": "2014-03-10T08:57:19.783", "last_edit_date": "2014-03-10T08:57:19.783", "last_editor_user_id": "4833", "owner_user_id": "4833", "parent_id": "14804", "post_type": "answer", "score": 0 } ]
14804
14807
14807
{ "accepted_answer_id": "14811", "answer_count": 1, "body": "Another traveller in my guesthouse in Naha thinks his local friends taught him\na special local word for \"cheers\", that might sound like \"kuri\" or \"kali\".\n\nBut the Okinawan owner of the guesthouse doesn't know this word. He doesn't\nspeak Okinawan fluently but he knows lots of words as both his parents were\nspeakers and he's in his 50s.\n\nIn any case, I don't mind if it's a word from ウチナーグチ or just modern local\nslang used by young people.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-09T12:33:45.393", "favorite_count": 0, "id": "14810", "last_activity_date": "2019-03-04T10:26:05.810", "last_edit_date": "2019-03-04T10:26:05.810", "last_editor_user_id": "7058", "owner_user_id": "125", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "ryukyuan-languages" ], "title": "Is there a special word in Okinawa for \"cheers\" / \"乾杯{かんぱい}\"?", "view_count": 1807 }
[ { "body": "It would be「カリーサビラ」 or 「カリー」 for short.\n\n<http://www.youtube.com/watch?v=XFyBfvjgpxk>\n\n<http://hougen.ajima.jp/hougen.php?lid=420>", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-09T12:57:52.820", "id": "14811", "last_activity_date": "2014-03-09T12:57:52.820", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "parent_id": "14810", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
14810
14811
14811
{ "accepted_answer_id": "14820", "answer_count": 1, "body": "What is the difference between うまい and 美味{おい}しい when _talking about food_? I\nsuppose they can be used interchangeably in most cases, but when should I\nprefer one to the other?\n\n~~I've seen a number of examples where うまい is translated as \"sweet\". Am I\ncorrect in my assumption that one should refer to, let's say, spicy food as\n美味しい but never with うまい?~~ **Edit** : in this assumption I must be confusing\nあまい vs. うまい when kanji is used.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-09T13:43:57.763", "favorite_count": 0, "id": "14812", "last_activity_date": "2014-03-10T04:30:08.613", "last_edit_date": "2014-03-09T14:06:56.650", "last_editor_user_id": "1404", "owner_user_id": "1404", "post_type": "question", "score": 7, "tags": [ "usage", "nuances" ], "title": "Difference between うまい and 美味しい when talking about food", "view_count": 4089 }
[ { "body": "There is no difference in meaning between 「おいしい」 and 「うまい」 --- \"delicious\",\n\"tasty\", \"yummy\", etc. --- but there is a difference in usage and nuance.\n\n「おいしい」 sounds more refined and often more feminine than 「うまい」. 「うまい」 sounds\nmore down-to-earth and intuitive, and it could carry a small amount of light\nvulgarity.\n\nIf you were a Japanese-speaking parent, you would probably not want to hear\nyour little girl use 「うまい」. Even if your kid were a boy, you would still not\nwant him to use it too often until he was, like, out of elementary school. I\nam actually speaking from my own experience here. I am male so I usually\nsomehow got away with saying 「うまい」 as a kid, but my sister did not. Our mother\nbasically never used the word herself nor did she allow her daughter to use\nit.\n\nAfter a few decades, however, more women definitely use 「うまい」 like it was\nnothing. On TV shows about food, you might hear young women use 「うまい」 almost\nas often as they use 「おいしい」 these days.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-10T04:30:08.613", "id": "14820", "last_activity_date": "2014-03-10T04:30:08.613", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "parent_id": "14812", "post_type": "answer", "score": 16 } ]
14812
14820
14820
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 3, "body": "I know the form ている, but is there any other form like just てる without an い\nbetween ?\n\nThis is the sentence that I'm confused with : 写真の右に写って ** _る_**\n小物が気になります。なんやろね?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-09T16:50:22.883", "favorite_count": 0, "id": "14813", "last_activity_date": "2015-06-11T16:43:13.317", "last_edit_date": "2014-03-10T00:28:17.107", "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "4751", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar" ], "title": "What is the purpose of る in the sentence?", "view_count": 232 }
[ { "body": "It' a colloquial -ている.\n\nMaybe my ears deceive me but I often hear younger children producing it in\nthat way. It's also how I formed it for quite some time when I first started\nlearning Japanese.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-09T23:23:13.403", "id": "14817", "last_activity_date": "2014-03-09T23:23:13.403", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "4091", "parent_id": "14813", "post_type": "answer", "score": 2 }, { "body": "Yes, -てる is simply the colloquial form of -ている。", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2015-06-11T07:22:34.333", "id": "24944", "last_activity_date": "2015-06-11T07:22:34.333", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "10317", "parent_id": "14813", "post_type": "answer", "score": 0 }, { "body": "〜ている is very often shortened informally to 〜てる. It's not rude, but it is non-\nstandard. You actually also hear 〜てます rather than ています, though again this is\nnon-standard Japanese and isn't something you'd typically do when talking to\nyour boss, as it may come-off too casual.\n\nGrammatically, both these forms are identical to their alternative standard\nforms, though, and while 〜ている is common in written Japanese, 〜てる is often used\nin speech by all ages, though more so amongst children. 〜ている is often more\nused, but 〜てる is definitely not uncommon in speech (and writing designed to\nmirror speech)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2015-06-11T16:43:13.317", "id": "24950", "last_activity_date": "2015-06-11T16:43:13.317", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "9185", "parent_id": "14813", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
14813
null
14817
{ "accepted_answer_id": "14816", "answer_count": 3, "body": "Some Kanji characters are written slightly differently in the Mincho/Gothic\ntypefaces or handwriting. Ones that come to mind are 令、心, and these have been\ndiscussed before [1]. This font-dependent variation is consistent when the\ncharacter occurs as a sub-element of another character (e.g. as in 冷).\n\nToday, I encountered the character 賭 (as in 賭け, 賭博) that looks like it's\nconsists of the sub-elements 貝 and 者. Interestingly, the Mincho font on my\nmachine puts one extra stroke on the top right of the 日 on the right hand\nside.\n\nI was puzzled because the character 者 by itself doesn't show this variation.\nThoughts?\n\n[1] [Why are there two versions of the kanji for\n冷?](https://japanese.stackexchange.com/questions/3191/why-are-there-two-\nversions-of-the-kanji-for-tsumetai/3193#3193)", "comment_count": 8, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-09T18:44:25.237", "favorite_count": 0, "id": "14814", "last_activity_date": "2018-11-20T15:46:39.130", "last_edit_date": "2017-04-13T12:43:48.447", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "4669", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "kanji" ], "title": "Meaning of font variation in the case of the character 賭", "view_count": 1095 }
[ { "body": "There are many reasons that could explain why there are some differences of\nshape in different type-faces.\n\n * Japanese and Chinese type-faces are slightly different. See for example the compounds of 糸.\n * The stroke order of character may vary from Chinese to Japanese writing. See, for example [必](http://en.wikipedia.org/wiki/Stroke_order#Stroke_order_per_polity)\n * The simplification of kanji over the time. See, for example [躇](http://jisho.org/kanji/details/%E8%BA%87), and [者](http://jisho.org/kanji/details/%E8%80%85).\n\nThis list is not exhaustive and if someone wants to add other reasons feel\nfree to edit.", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-09T19:32:07.790", "id": "14815", "last_activity_date": "2014-03-09T19:51:42.230", "last_edit_date": "2014-03-09T19:51:42.230", "last_editor_user_id": "4216", "owner_user_id": "4216", "parent_id": "14814", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "In fact, the 者 character has the dot in the [Kangxi\ndictionary](http://www.kangxizidian.com/kangxi/1210.gif). This variant is\ncoded in Unicode as 者 and is etymologically the older one.\n\nIt is worth pointing out that 賭 was only added to the Jōyō kanji list in 2010.\nComputer fonts usually use traditional (= Kangxi) shapes for characters not on\nthe list; cf [Asahi characters](http://en.wikipedia.org/wiki/Asahi_characters)\nand [extended shinjitai](http://en.wikipedia.org/wiki/Extended_shinjitai).\nCuriously, if you look at the [official\nlist](http://www.bunka.go.jp/kokugo_nihongo/joho/kijun/naikaku/pdf/joyokanjihyo_20101130.pdf),\nthey explicitly say (p. 3) that this variation is permitted for 賭:\n\n> 付\n> 情報機器に搭載されている印刷文字字体の関係で、本表の通用字体とは異なる字体(通用字体の「頰・賭・剝」に対する「頬・賭・剥」など)を使用することは差し支えない。\n\nSee also p. 9.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-09T20:35:12.187", "id": "14816", "last_activity_date": "2014-03-09T20:35:12.187", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "578", "parent_id": "14814", "post_type": "answer", "score": 6 }, { "body": "The variation on「者」(without the dot) and「{{ko:者}}」(with the dot) doesn't mean\nanything.「者」is the older shape inherited from brush calligraphy,\nwhile「{{ko:者}}」is the product of introducing\n[_Shuowen_](https://en.wikipedia.org/wiki/Shuowen_Jiezi) [small seal\nscript](https://en.wikipedia.org/wiki/Small_seal_script) features into the\ncharacter.「{{ko:者}}」is now established as the Traditional print shape, and the\nprint forms of newly introduced _kanji_ into the\n[_Jōyō_](https://en.wikipedia.org/wiki/J%C5%8Dy%C5%8D_kanji) list will contain\nthe dot (making no further efforts to bring the print shapes closer to the\nhandwritten shape).\n\n「{{ko:者}}」is not _older_ than「者」! The bottom component of「者」was originally「口」,\nwhich then changed to「甘」[through the addition of a\nmark](https://japanese.stackexchange.com/questions/3635/whats-the-deal-with-\norigin-of-the-character-%E6%9B%B0/61301#61301).\n\n# `[商](https://en.wikipedia.org/wiki/Shang_dynasty) \n[金](https://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_bronze_inscriptions) \n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/jjMPt.png)](https://i.stack.imgur.com/jjMPt.png) \n者㚸爵 \n[集成9090](http://www.guoxuedashi.com/yzjwjc/?bh=9090&jgwfl=)``[楚](https://en.wikipedia.org/wiki/Chu_\\(state\\)) \n[帛](https://en.wikipedia.org/wiki/Chu_Silk_Manuscript) \n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/JTInr.png)](https://i.stack.imgur.com/JTInr.png) \n[帛丙](http://xiaoxue.iis.sinica.edu.tw/yanbian/Reference/ChuwenziReference)11.3 \n``[秦](https://en.wikipedia.org/wiki/Qin_dynasty) \n[簡](https://en.wikipedia.org/wiki/Bamboo_and_wooden_slips) \n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/MnKSm.png)](https://i.stack.imgur.com/MnKSm.png) \n[睡](https://en.wikipedia.org/wiki/Shuihudi_Qin_bamboo_texts)・[雜](http://xiaoxue.iis.sinica.edu.tw/yanbian/Reference/QinwenziReference)32 \n``現代 \n[楷](https://en.wikipedia.org/wiki/Regular_script) \n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/irN2W.png)](https://i.stack.imgur.com/irN2W.png) \n \n`\n\n_Shuowen_ erroneously says that「{{ko:者}}」contains「・白」(自), but「・白」is just a\ngraphical corruption of「甘」. The dot in「{{ko:者}}」comes from the first stroke\nof「白」.\n\n> 「白」is not _white_ in this context, but a variant of「自」with only one\n> horizontal line in the middle.\n\n# ` \n[篆](https://en.wikipedia.org/wiki/Small_seal_script) \n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/RCU4s.png)](https://i.stack.imgur.com/RCU4s.png) \n[說文解字](https://en.wikipedia.org/wiki/Shuowen_Jiezi) \n``[清](https://en.wikipedia.org/wiki/Qing_dynasty) \n[宋明](https://en.wikipedia.org/wiki/Ming_\\(typefaces\\)) \n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/6JGNS.png)](https://i.stack.imgur.com/6JGNS.png) \n[康熙字典](https://en.wikipedia.org/wiki/Kangxi_Dictionary) \n`\n\n> For reference, the glyph evolution of「自」( _picture of a nose_ ):\n>\n> # `商 \n> [甲](https://en.wikipedia.org/wiki/Oracle_bone_script) \n> [![enter image description\n> here](https://i.stack.imgur.com/aKlmR.png)](https://i.stack.imgur.com/aKlmR.png) \n> [甲](http://xiaoxue.iis.sinica.edu.tw/yanbian/Reference/JiaguwenReference)392 \n>\n> [合集33314](http://www.guoxuedashi.com/jgwhj/?bhfl=1&bh=33314&jgwfl=)``[西周](https://en.wikipedia.org/wiki/Western_Zhou) \n> 金 \n> [![enter image description\n> here](https://i.stack.imgur.com/dE3EW.png)](https://i.stack.imgur.com/dE3EW.png) \n> 沈子它簋蓋 \n> [集成4330](http://www.guoxuedashi.com/yzjwjc/?bh=4330&jgwfl=)`` \n> 篆 \n> [![enter image description\n> here](https://i.stack.imgur.com/BTKHM.png)](https://i.stack.imgur.com/BTKHM.png) \n> 說文解字 \n> `` \n> 篆 \n> [![enter image description\n> here](https://i.stack.imgur.com/BfGVr.png)](https://i.stack.imgur.com/BfGVr.png) \n> 說文[異體](https://en.wikipedia.org/wiki/Variant_Chinese_character) \n> ``現代 \n> 楷 \n> [![enter image description\n> here](https://i.stack.imgur.com/RMory.png)](https://i.stack.imgur.com/RMory.png) \n> \n> `\n\n* * *\n\n**References:**\n\n * 季旭昇《說文新證》\n * [小學堂](http://xiaoxue.iis.sinica.edu.tw/)\n * [國學大師](http://www.guoxuedashi.com/)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2018-11-20T15:46:39.130", "id": "62952", "last_activity_date": "2018-11-20T15:46:39.130", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "26510", "parent_id": "14814", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
14814
14816
14816
{ "accepted_answer_id": "14822", "answer_count": 1, "body": "In Japanese, I have encountered 3 words for selecting or making a choice (so\nfar).\n\n## 選ぶ\n\n> > 彼はよい奥さんを **選んだ** 。\n>\n> _He chose a good wife._\n\n## 選択\n\n> > それでも、早期の退職を **選択** する人は多い。\n>\n> _Nevertheless, many are choosing early retirement._\n\n## 選定\n\n> > 例文の **選定** がまずかったです。\n>\n> The choice of example sentence wasn't wise.\n\n(Sample sentences are from JDIC:ED)\n\nAre there any differences between the three? Or are they generally\ninterchangeable?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-10T04:07:33.570", "favorite_count": 0, "id": "14819", "last_activity_date": "2014-03-10T14:25:55.090", "last_edit_date": "2014-03-10T13:38:36.780", "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "4183", "post_type": "question", "score": 7, "tags": [ "nuances" ], "title": "What are the differences between 選ぶ, 選択, and 選定, if any?", "view_count": 1739 }
[ { "body": "Your first example is 選{えら}んだ, which is from the verb 選ぶ. It's the Japanese-\norigin word for \"choose\" and differs mostly by its formality compared to\nChinese-origin words.\n\n選択 is a simple choice. Pick a card, pick your classes, choose an answer on a\ntest, or, as in your example, choose early retirement.\n\n選定 is a choice with _purpose_. You choose something to match a set of\ncriteria. You look at the choices, judge them each, and make the decision with\nregard to what you feel is the _most appropriate_ one. For example, 議員を選定する.\nAn example [here](http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/thsrs/1975/m0u/) is\n\"購入機種の選定会議.\" It has more of an \"official\" flavor and is quite formal. It might\nbe helpful to think of it as something that goes through a selection process.\nOn the site I mentioned previously, a key distinction in the descriptions is\nin the choice of words for the actual verb: with 選択 it uses 選び出す, but with 選定,\nit uses 決める. This reinforces the idea of one being a mere choice while one is\nmore _elective_. I'm sorry if this explanation is hard to follow but I'm\nstraining to explain what is essentially in English the difference between\nchoose and choose.\n\nYou asked separately why you would not use 選定 for an answer on a test. Think\nof it this way. When you're choosing answers on a test, you may be weighing\neach choice against certain conditions, but ultimately you're not really\n\"deciding\" which one is best. You're deliberating which one seems like the\n_right answer_. But your choice could be wrong. Because of the\ncorrect/incorrect nature you're choosing an answer in the lightest sense of\nthe word, no matter how hard you think about it. With 選定 it's more about\nchoosing one of several valid options and making a decision about which is\n_most_ appropriate. For example, if you were to use 選定 on a test question, it\nwould sound to me like you were choosing a test question or answer to be used\nas a representative or some kind in some compendium of example test questions\nand answers, trying to decide which ones to include in the collection.\n\nIt should be clear, then, that 選択 and 選定 are _not_ interchangeable. 選ぶ on its\nown is not formal at all and can be kind of excluded on that basis, though you\ncan probably use it (with the right level of formality) to mean the same thing\nas the other two. 選択 is for things where the judgment and criteria aren't as\nimportant as the act of choosing in itself, while 選定 emphasizes the meaning\nand purpose behind a choice.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-10T05:13:02.963", "id": "14822", "last_activity_date": "2014-03-10T14:25:55.090", "last_edit_date": "2014-03-10T14:25:55.090", "last_editor_user_id": "1797", "owner_user_id": "1797", "parent_id": "14819", "post_type": "answer", "score": 8 } ]
14819
14822
14822
{ "accepted_answer_id": "14826", "answer_count": 1, "body": "Today I bought a hundred year old book in a secondhand bookshop in Naha,\nOkinawa. It's a handbook of the Ryukyuan language in Japanese, though it has\nboth Japanese and English titles there is no English inside.\n\nThis is how it describes itself in English\n\n> Being a Guide to Conversations in the Standard \n> Luchuan, to which is added 琉語解釋 written \n> by [Giwan Chōho](https://en.wikipedia.org/wiki/Giwan_Ch%C5%8Dho) the last\n> Statesman \n> of old Luchu,\n>\n> 1916\n\nThe Japanese I've shown it to could not guess what 琉語解釋 means. The first two\ncharacters are obviously an abbreviated way to say \"Ryukyuan language\" (琉球語\nwould be unabbreviated) but the last two characters baffled them.\n\nSince this book is from the prewar era it must use 旧字体, older kanji forms\nbefore the simplified characters were introduced and many other characters\nwere more or less deprecated in the language reforms / standardization.\n\nBut another strange thing is that the book does not use the usual English\nterms \"Ryukyu\" and \"Ryukyuan\" but very Chinese-looking terms \"Luchu\" and\n\"Luchuan\".\n\nThis makes me wonder if this particular phrase might actually be Chinese\nrather than Japanese?", "comment_count": 6, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-10T13:25:27.460", "favorite_count": 0, "id": "14825", "last_activity_date": "2014-03-10T14:46:03.727", "last_edit_date": "2014-03-10T14:09:05.453", "last_editor_user_id": "125", "owner_user_id": "125", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "kanji", "history", "chinese", "kyūjitai-and-shinjitai" ], "title": "Is \"琉語解釋\" Japanese?", "view_count": 553 }
[ { "body": "**釋:** The English wiktionary may be incorrect or incomplete. I suggest you\ncross-reference with a kanji dictionary. Here is a screenshot from my\nelectronic dictionary (新漢語林):![釋 as a version of\n釈](https://i.stack.imgur.com/HtQsE.jpg)\n\nAs you can see, 釋 is marked as a 旧字(体) of 釈. You may also try the glyphwiki:\n[釋 on glyphwiki](http://glyphwiki.org/wiki/u91cb). The google android IME\ntells you this as well when converting _しゃく_.\n\n**Luchuan:** Here is an instance of this word in an English book. [An\nhistorical grammar of Japanese, p.143,\nLuchuan](https://archive.org/stream/historicalgramma00sansuoft#page/142/mode/2up)\n\n> It is perhaps significant that the Luchuan conjugation does not include a\n> perfect form.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-10T14:40:35.377", "id": "14826", "last_activity_date": "2014-03-10T14:46:03.727", "last_edit_date": "2014-03-10T14:46:03.727", "last_editor_user_id": "3275", "owner_user_id": "3275", "parent_id": "14825", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
14825
14826
14826
{ "accepted_answer_id": "17535", "answer_count": 2, "body": "I found out there is a special kind of Okinawan tofu called 豆腐よう.\n\nAccording to EDIC/WWWJDIC it can also be written as \"豆腐餻\" and \"唐芙蓉\".\n\n\"餻\" seems to mean \"cakes, pastry\", but considering that this is from Okinawa,\nthat it's not usually written in kanji, and that the other kanji spelling is\ntotally different, it could also be an ateji for a word from the Okinawan\nlanguage.\n\nDo we in fact know the origin of this \"よう\"?", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-10T15:40:17.817", "favorite_count": 0, "id": "14827", "last_activity_date": "2016-11-25T02:04:53.653", "last_edit_date": "2016-11-25T02:04:53.653", "last_editor_user_id": "11104", "owner_user_id": "125", "post_type": "question", "score": 9, "tags": [ "etymology", "dialects", "food" ], "title": "Etymology of \"よう\" in \"豆腐{とうふ}よう\"", "view_count": 340 }
[ { "body": "豆腐よう isn't so much a special kind of tofu, it's a dish made from tofu by\nadding a bunch of stuff (including 泡盛) and letting it grow a special mold. 島豆腐\nand ジーマーミ豆腐 are special kinds of Okinawan tofu. :-)\n\n豆腐よう is the Okinawan version of the Chinese dish 腐乳 that you can get at pretty\nmuch any Chinese supermarket.\n\n[Wikipedia says it came to Okinawa from the Ming\ndynasty](http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%B1%86%E8%85%90%E3%82%88%E3%81%86):\n\n> 交易国家として栄えていた琉球王朝時代に明から伝えられた「腐乳」が元になったと言われている。\n\nIt seems likely to me that the term is probably either:\n\n * derived from however their trading partners pronounced 腐乳\n * or -よう was a suffix in ウチナーグチ at the time that they used to describe the dish that overlaps enough with the meaning of 餻 that some folks opted to map that character to it whenever Chinese characters came into normal use for ウチナーグチ (like all the 漢字 for 和語 words).\n\nSadly the [沖縄口 wikipedia\nincubator](http://incubator.wikimedia.org/wiki/Wp/ryu/Main_Page) does not yet\nhave an entry for 豆腐よう. There is an entry on [this ウチナーグチ\ndictionary](http://hougen.ajima.jp/hougen.php?lid=434), but it doesn't tell us\nanything about etymology.\n\n**UPDATE:**\n\nI did find someone that put a bit of thought into the etymology. Nothing\nconclusive, but they seem to have arrived at a similar conclusion as my first\nchoice above (Cantonese pronunciation for 豆腐乳) and they explain the history of\nthe characters you found for the term. See\n<http://www.soyinfocenter.com/HSS/fermented_tofu1.php>:\n\n> In Japan fermented tofu is largely unknown except in Okinawa and by a few\n> microbiologists. The latter generally call it nyufu (\"milk spoiled\"), or\n> funyu . In Okinawa there is a unique, mellow type of fermented tofu with a\n> unique name, tofu-yo , which first appeared in 1832 in the book Gozen Honzo\n> by Tokashiki. The origin of this term is unclear, but it is probably a local\n> pronunciation of the Cantonese tofu-yu . However Okinawan Japanese write the\n> character for yo using various rare characters not generaly used for\n> fermented tofu in China, and not even widely known in Japan. The character\n> for yo most widely used to day was first used in 1938 by SHOJUN Danshaku; in\n> other contexts it is usually pronounced ko and means \"flour mochi\" (\n> konamochi ). Nowadays writers often use hiragana to write the yo in tofu-yo\n> (Yasuda 1983).", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-06-23T01:56:06.040", "id": "17535", "last_activity_date": "2014-06-23T13:02:40.110", "last_edit_date": "2014-06-23T13:02:40.110", "last_editor_user_id": "6645", "owner_user_id": "6645", "parent_id": "14827", "post_type": "answer", "score": 5 }, { "body": "I'm chinese and I did a little research on Japanese\n[豆腐よう](http://www.i-asahi.co.jp/tofuyo-guide.htm) By seeing this picture I\nwould tell that really is 豆腐乳([fermented bean\ncurd](http://en.wikipedia.org/wiki/Fermented_bean_curd)) which is very common\nin China.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-06-25T08:45:42.780", "id": "17567", "last_activity_date": "2014-06-25T08:45:42.780", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "6662", "parent_id": "14827", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
14827
17535
17535
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I know that もらう has the meaning of 'get' or 'receive', but I am confused with\nit when it is used in the sentence below:\n\n> 面白いのでたくさんの人に読んで **もらい** たい\n\nHow do I understand the auxiliary verb 'もらう' in this sentence? Can anyone help\nme translate the sentence to English, please ?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-10T16:13:00.860", "favorite_count": 0, "id": "14828", "last_activity_date": "2018-08-26T06:00:29.163", "last_edit_date": "2018-08-26T06:00:29.163", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "4751", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar", "giving-and-receiving" ], "title": "What is the meaning of もらう here?", "view_count": 1537 }
[ { "body": "This is the `〜てもらう` form. It means to have/get someone to do something (often\nas a favour for you). The focus is on the speaker's action more than the\nperson doing the favour; Contrast this with `〜てくれる` (参考: [Is it ok to use\n~て下さりました instead of ~ていただきました?](https://japanese.stackexchange.com/q/402/78)).\n\n> * 面白いのでたくさんの人に読んでもらいたい → This is very interesting, so I'd like (to get) a\n> lot of people to read it.\n>\n\nNote that here, without further context this is more of a neutral wish than\nfocusing on actually receiving a favour (roughly equivalent to `〜てほしい`).", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-10T16:18:10.870", "id": "14829", "last_activity_date": "2014-03-10T16:36:10.380", "last_edit_date": "2017-04-13T12:43:44.740", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "78", "parent_id": "14828", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
14828
null
14829
{ "accepted_answer_id": "14834", "answer_count": 1, "body": "In today's endeavour to augment my ability to read onigiri labels I came\nacross this in Naha, Okinawa:\n\n> きざみ角煮\n\nGoogle Translate does a terrible job:\n\n> Boiled angle increments\n\nWWWJDIC has an entry for 角煮:\n\n> stew of cubed meat or fish (esp. pork belly or tuna)\n\nBut I'm stumped by きざみ. Google thinks it means increment and WWWJIC has\n\"shredded tobacco; notch; nick\", which doesn't help much.\n\nI've also tried Goo, Wikipedia, Wiktionary. I wonder if there's a wiki or\nother resource specializing in Japanese food terminology as this is a\nparticular interest of mine.", "comment_count": 8, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-10T23:45:21.833", "favorite_count": 0, "id": "14831", "last_activity_date": "2014-03-11T01:05:51.343", "last_edit_date": "2014-03-11T00:27:41.227", "last_editor_user_id": "125", "owner_user_id": "125", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "translation", "food", "renyōkei" ], "title": "How to understand \"きざみ角煮{かくに}\"", "view_count": 426 }
[ { "body": "煮物 is a type of Japanese dish, which consists of food boiled in 出し (broth) and\nsoy sauce, often with 料理酒 (cooking rice wine) and sugar.\n\nThe name of all types of 煮物 usually end with ~煮, e.g. 筑前煮, 粗煮, etc.\n\n角煮 is a type of 煮物 with cubed meat or fish as main ingredient, similar in\nlooks to meat stew.\n\n刻む is one of the types of chopping food, which usually is done by chopping the\nfood into strips (千切り) and then into tiny cubes.\n\nきざみ角煮 is thus \"minced stew\". きざみ is the 連用形 form of the verb きざむ with joins to\n角煮 to form a new word, as in 入り口, 出口 and thousands of other words. What's\ndifferent is that this construction usually uses a 訓読み word, but here 角 is\n音読み. This should cause no confusion as ~煮 is clearly a 訓読み suffix and 角煮 feels\nmuch like a 訓読み word. Besides, there are no other options: [刻角]{こっかく}煮 would\nsound like the filling is a type of 煮物 called 刻角煮.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-11T01:05:51.343", "id": "14834", "last_activity_date": "2014-03-11T01:05:51.343", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "1628", "parent_id": "14831", "post_type": "answer", "score": 6 } ]
14831
14834
14834
{ "accepted_answer_id": "14841", "answer_count": 2, "body": "Those expressions mean respectively to pass and to fail an exam. I have the\nfeeling that those expressions convey something that is not in the neutral\nverbs to pass and to fail. That is to say that 桜{さくら}咲{さ}く seems to mean \"to\npass with flying colors\" and 桜{さくら}散{ち}る to fail but the person who fail is a\nbit disillusioned because of his/her failure.\n\nAre those guesses right ? And could they be used in a general sense of \"to\nsuccess / to do well\" and \"to fail\" at a task or are they reserved for exams.\n\n* * *\n\nI did some research and it seems to be that those expressions are used\nexclusively about exams (and especially university entrance exams) and nothing\nelse. According to my research, the expression was coined by the Waseda\nuniversity in 昭和31年(1956), if you passed their exams your telegram reads サクラサク\nand if you failed it reads サクラチル.\n\nSome other universities borrowed a leaf out of Waseda's book and it seems that\neach university has its representative way to express \"to pass\" and \"to fail\"\nat their entrance exams (cf. [this\nlink](http://www.tisen.jp/tisenwiki/?%B9%E7%B3%CA%C5%C5%CA%F3#n46f2eaf))", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-11T13:44:35.020", "favorite_count": 0, "id": "14836", "last_activity_date": "2019-04-08T04:08:33.457", "last_edit_date": "2014-03-11T18:11:41.193", "last_editor_user_id": "4216", "owner_user_id": "4216", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "words" ], "title": "Are the expressions 桜咲くand 桜散る only used for exams?", "view_count": 484 }
[ { "body": "While it is true that as euphemistic expressions, 「桜咲く」 and 「桜散る」 are often\nused regarding entrance exam results, it is certainly not their only use. The\nsame phrases are sometimes used to talk about love in the spring time in terms\nof success and failure. The literal use of the phrases about cherry blossoms\nshould never be forgotten, either, as that is such a huge conversation topic.\n\nFrankly, important personal or family events probably occur in the spring in\nJapan more often than in many other countries because of our April-to-March\nacademic and fiscal year system. Spring is the time for parting, encountering,\nrelocations, graduation, new school, new employment, etc. and the cherry\nblossoms are there to witness it all and at the same time, serving as a giant\nsource of similes and metaphors for us.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2014-03-11T23:51:40.493", "id": "14841", "last_activity_date": "2019-04-08T04:08:33.457", "last_edit_date": "2019-04-08T04:08:33.457", "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "parent_id": "14836", "post_type": "answer", "score": 7 }, { "body": "They were euphemisms.\n\n> <http://www.weblio.jp/content/%E6%A1%9C%E5%92%B2%E3%81%8F>\n>\n> 桜咲く\n>\n> (1) 桜の花が咲くこと。桜の開花。めでたい事の象徴として用いられることがある。\n>\n> (2) 受験において志望校に合格すること。受験に成功すること。反対に受験失敗は「サクラチル」と表現する。\n\nThe link between 桜咲く and univ. entrance exams is much weaker than as described\nin the OP.\n\nFor most of Jp history, it had nothing to do with exams.\n\nOnly in the last 50-80 years or so, and i think largely related to use in\ntelegrams as : サクラサク\n\n * www.rsadd.com/rsadd/5998.html 2009年 「サクラサク」なんて言葉は死語に近い気がしますが・・・ \n\n * blog.goo.ne.jp/gsouwao/e/690eef18e1a83374bf8c349aa58455a7 -- 2015 - サクラサク」 受験シーズンにはこんな言葉で合格通知が届いたものですが、 これももう死語になっているのでしょうか。", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2016-09-23T22:43:26.377", "id": "39431", "last_activity_date": "2016-09-23T22:43:26.377", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "16344", "parent_id": "14836", "post_type": "answer", "score": 0 } ]
14836
14841
14841
{ "accepted_answer_id": "14839", "answer_count": 1, "body": "Just for a little bit of context: There's a flyer about a Japanese church's\nbeach retreat that's been sent around, and I'm trying to translate it for\npractice. That being said, the flyer has been attached to an e-mail, and some\nof the earlier stuff in the e-mail seemed to be talking about how a couple of\nthe details about the beach retreat haven't been figured out quite yet.\n\nTake the following sentence:\n\n> でもリトリートがどんなものかは、スケジュールをご覧になって頂くと、一番分かると思いましたので、未完成ながらも送らせて頂きました。\n\nI'm having a little bit of difficulty with this. I've put together what I'm\nhoping is at least kind of close to what's being said:\n\n> However as for a lot of the retreat's details, since I saw the schedule, and\n> since I figured it had all the important stuff on there, it's going ahead\n> and being sent around, despite not quite being finished just yet.\n\nI know that some of the wording style is my own, but if I really knew how to\ntranslate the above, I wouldn't have affected the wording like that; this is\nlargely to try to plug some holes in real quick while just practicing.\n\nAlso I noticed 頂く being used more than once; I know that the speaker generally\nwouldn't ever use it to refer to their own actions, but I really had no idea\nwhere it fit in.\n\nWhat does the sentence above really say, and is there a pattern of difference\nbetween my translation and the real one? Thanks!", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-11T17:47:23.743", "favorite_count": 0, "id": "14837", "last_activity_date": "2015-11-18T15:01:04.997", "last_edit_date": "2015-11-18T15:01:04.997", "last_editor_user_id": "888", "owner_user_id": "1771", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "grammar", "translation", "meaning", "politeness", "keigo" ], "title": "Am I understanding ご覧になって頂く/送らせて頂く correctly?", "view_count": 635 }
[ { "body": "でもリトリートがどんなものかは、However as for what kind of thing the retreat is \nスケジュールをご覧になって頂くと、if you look at the schedule \n一番分かると思いましたので、I thought you would best understand so \n未完成ながらも while not complete \n送らせて頂きました。I sent\n\n> However I thought you would best understand what sort of retreat this is if\n> you took a look at the schedule, so I went ahead and sent it though it's not\n> finished yet.\n\nご覧になって頂く = ご覧になる (尊敬語 of 見る; listener's action) + 頂く(謙譲語 of もらう; speaker's\naction) \n= (Literally) I receive(頂く) your looking(ご覧になる) \n= Polite way of saying \"you look\" \n\n送らせて頂きました = 送らせる (causative form of 送る) + 頂く \n= (Literally) I received being allowed to send \n= Polite way of saying \"I sent it\". \n(This grammar is the topic of a question\n[here](https://japanese.stackexchange.com/questions/3260/what-would-be-the-\nliteral-meaning-of-the-causative-form-\nhere-%E6%9A%B4%E9%A2%A8%E8%AD%A6%E5%A0%B1%E7%99%BA%E4%BB%A4%E4%B8%AD%E3%81%AE%E3%81%9F%E3%82%81%E6%9C%AC%E6%97%A5%E3%81%AE%E5%96%B6%E6%A5%AD%E3%81%AF%E3%81%8A%E4%BC%91))", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-11T18:39:19.153", "id": "14839", "last_activity_date": "2014-03-11T18:39:19.153", "last_edit_date": "2017-04-13T12:43:44.863", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "3010", "parent_id": "14837", "post_type": "answer", "score": 8 } ]
14837
14839
14839
{ "accepted_answer_id": "14840", "answer_count": 1, "body": "How would I go about saying \"Courageous warriors called Samurai? Would\nさむらいと言うゆうきなせんし make sense?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-11T17:55:30.913", "favorite_count": 0, "id": "14838", "last_activity_date": "2014-03-11T19:19:06.237", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "3682", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "word-choice", "translation" ], "title": "How would I say \"Courageous warriors called Samurai?\"", "view_count": 397 }
[ { "body": "No 勇気な戦士 does not make sense, because 勇気 is not a na-adjective.\n\nIf you want to use 勇気 (you probably do), you have to say 勇気がある and when this\nmodifies a noun (like 戦士), you should use no-ga conversion to get\n\n> 侍という勇気のある戦士", "comment_count": 9, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-11T19:19:06.237", "id": "14840", "last_activity_date": "2014-03-11T19:19:06.237", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "1628", "parent_id": "14838", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
14838
14840
14840
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I was browsing fairly random old questions to see if I could learn a few\nlittle things ( I could) and stumbled across this one-\n\n[The topic is the restaurant, or the conversation is at the\nrestaurant?](https://japanese.stackexchange.com/questions/11435/the-topic-is-\nthe-restaurant-or-the-conversation-is-at-the-restaurant/11444#11444)\n\nI understand the main thrust of the question OK. That's not my problem here.\nWhere I am slightly puzzled however is in the く after 新し.\n\nはなしの種に、新し **く** できたレストランに食べに行ってみた。\n\nI realise this is an idiotic question however I am very very bad at grammar.\nEven with English it is only after I spent a few months teaching the stuff\nthat I learned what simple things like nouns and verbs are. I want to get from\nthe stage of reading and understanding towards understanding every little\nthing in a sentence however.\n\nI understand this く is something to do with 新しい being a い adjective?\nBut...thinking about it I can only recall 新しくない as a reason for a く to\ninterlude. But that clearly isn't the case here.\n\nWhy is this く necessary? Why would 新しいできた not do?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-12T01:15:19.783", "favorite_count": 0, "id": "14842", "last_activity_date": "2014-03-12T11:40:13.457", "last_edit_date": "2017-04-13T12:43:44.260", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "4828", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "grammar" ], "title": "The meaning of く", "view_count": 1798 }
[ { "body": "Adding the く to an i-adjective in this particular usage makes it function as\nan adverb so that you can use 新しい to modify できる. 新しく出来た means \"newly\ncompleted.\"\n\nOther examples might be 速く走る、遅く起きる、赤くなる, etc. With na-adjectives you would add\nに to it instead of く, like 綺麗に書く or 丁寧に切る.\n\nNote that 新しく and its ilk are not what would be referred to as 副詞 in Japanese,\nwhich is the usual translation for an adverb. Using the く is a particular way\nof inflecting an adjective to make it function like an \"adverb\" in the sense\nthat it modifies the following verb. It should also be noted that this form\ndoes not _have_ to be used as an adverb. It can also be used as a form similar\nto the て form of a verb, for example.", "comment_count": 9, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-12T01:20:47.750", "id": "14843", "last_activity_date": "2014-03-12T11:40:13.457", "last_edit_date": "2014-03-12T11:40:13.457", "last_editor_user_id": "1797", "owner_user_id": "1797", "parent_id": "14842", "post_type": "answer", "score": 9 } ]
14842
null
14843
{ "accepted_answer_id": "15065", "answer_count": 2, "body": "I found the following sentence in a document relating to [this\nwebpage](http://www.fujikasai.co.jp/CGI/news/index.cgi?view=detail&seq=390):\n\n> 「お客さまの **声室** 」受付時間を2012年11月3日(土)より以下の通りに変更いたします。\n\nMy initial guess is that 「お客さまの声室」 is some kind of feedback room where\ncostumer concerns are voiced out and catered for, but I'm not sure because I\ncan't find an analogous meaning of 「声室」anywhere.\n\nIs \"Customer Feedback Room\" accurate? Or if I'm wrong, what is the room for?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-12T03:40:50.047", "favorite_count": 0, "id": "14844", "last_activity_date": "2014-03-27T09:36:43.027", "last_edit_date": "2014-03-12T03:45:51.303", "last_editor_user_id": "4183", "owner_user_id": "4183", "post_type": "question", "score": 6, "tags": [ "translation" ], "title": "What does 「声室」mean in this context?", "view_count": 375 }
[ { "body": "You are dividing the phrase at the wrong place.\n\nIt is 「お[客様]{きゃくさま}の[声]{こえ}」 + 「[室]{しつ}」, not 「お客様の」 + 「声室」\n\n「室」 is often used by Japanese companies and it refers to a \"section\" of a\ncompany offering a particular kind of service. There may or may not be an\nactual and physical \"room\" for the service. Unless it is a large-scale\ncompany, 「お客さまの声室」 is usually not staffed by a full-time team of employees.\nInstead, it is run by a few people who spend more time doing other things in\nthe company and when the phone rings at the designated 「お客さまの声室」 number, they\nanswer by saying 「Company name + お客さまの声室でございます。」\n\nFor translation, I might just use \"Customer Service\" without \"room\".", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-12T04:12:03.927", "id": "14846", "last_activity_date": "2014-03-12T04:12:03.927", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "parent_id": "14844", "post_type": "answer", "score": 7 }, { "body": "[As Tokyo Nagoya pointed\nout](https://japanese.stackexchange.com/a/14846/4183), the phrase was parsed\nincorrectly. The correct division is:\n\n> 「お[客様]{きゃくさま}の[声]{こえ}」 + 「[室]{しつ}」\n\nHowever, regarding translation, it seems that \"Customer Service\" is a little\noff since 「お客様相談室」 is a more appropriate term for it, as [Chocolate\nmentioned.](https://japanese.stackexchange.com/questions/14844/what-\ndoes-%E3%80%8C%E5%A3%B0%E5%AE%A4%E3%80%8Dmean-in-this-\ncontext#comment32064_14846) Recently, I realized that the phrase may actually\nbe a very literal translation of `「お客様の声」` from the business concept **[`Voice\nof the Customer`](http://en.wikipedia.org/wiki/Voice_of_the_customer)**.\n\n> [From Wiki](http://en.wikipedia.org/wiki/Voice_of_the_customer)\n>\n> \"...a market research technique that produces a detailed set of customer\n> wants and needs...\"\n\nUsing this, I found a [localized\nsite](https://www.aigcustomervoice.co.za/Portal/default.aspx) from the same\ncompany that was used in the context of the question. The term **`Customer\nVoice`** was used.\n\nSo, to summarize, `「お客様の声室」` or Customer Voice is a service that serves as an\noutlet so that feedback— the customer's thoughts and opinions— may be heard.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-26T13:23:54.100", "id": "15065", "last_activity_date": "2014-03-27T09:36:43.027", "last_edit_date": "2017-04-13T12:43:44.863", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "4183", "parent_id": "14844", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
14844
15065
14846
{ "accepted_answer_id": "14864", "answer_count": 2, "body": "I recently created a web app called [Kazu](http://sebpearce.com/kazu/) which\naims to help speakers of Japanese and English learn to read numbers in both\nlanguages.\n\nI found a web page which said that 'for numbers over `1万`, \"1000\" is read as\n`いっせん`.\n\nSo, to be consistent with `一千万{いっせんまん}`, I used `一千億{いっせんおく}` and\n`一千兆{いっせんちょう}`.\n\nI'm also using `いっせん` where 1000 appears in other parts of the number, so\n`1万1000` comes up as `いちまん いっせん`.\n\nI've tried to clarify with 2 native speakers whether these are the best choice\nfor the app, and both of them said \"it depends on the person\", but they also\nsaid `せんおく` sounds better than `いっせんおく` — except when there's a counter word\nlike `円` or `個`.\n\nNow I'm really confused. If you had to choose one \"best\" pronunciation for\n`1000億` and `1000兆`, as in my situation, what would they be? What would you\nsay for numbers like `1万1000`? Should I change my decision?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-12T04:06:29.593", "favorite_count": 0, "id": "14845", "last_activity_date": "2014-03-13T01:56:59.570", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "3313", "post_type": "question", "score": 7, "tags": [ "numbers" ], "title": "Confusion about 一千億 and 一千兆", "view_count": 788 }
[ { "body": "I suppose 千億 is more abstract than the concrete number 一千億. As for your\nprogram, just follow the normal rule, that's enough. So,\n\n```\n\n 1000億: いっせんおく\n 1000兆: いっせんちょう\n 1万1000: いちまんいっせん \n \n```\n\nIt's clear that different speakers have different preference to read 千.\n([数字の読み方](http://okwave.jp/qa/q4743918.html))\n\n* * *\n\nBy the way, I really like your app. Can you add アクセント{HLLLL} and the\npronunciation the combination of numbers and [助数詞]{counters} as well? I wanted\nto create such an app many years ago, and gathered a lot of data. If you are\ninterested, I will share them with you.\n\nI saw you released the source under the MIT licence, are you hosting it on\nGit-hub?", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-12T12:12:00.860", "id": "14856", "last_activity_date": "2014-03-12T13:02:56.860", "last_edit_date": "2014-03-12T13:02:56.860", "last_editor_user_id": "4833", "owner_user_id": "4833", "parent_id": "14845", "post_type": "answer", "score": 2 }, { "body": "This is mostly about \"Names of Digits vs. Concrete Numbers\" with some\nexceptions.\n\nFor instance, \"10,000,000\", as a digit (which is an abstract concept in math),\nis read either 「せんまん」 or 「いっせんまん」. Both are correct but more native speakers\nwould say it 「せんまん」 for a digit at least in Tokyo and Nagoya. So we go like\nthis:\n\n> いち、じゅう、ひゃく、せん、まん、じゅうまん、ひゃくまん、(いっ)せんまん、(いち)おく\n\nAs a concrete number, however, \"10,000,000\" can only be read 「いっせんまん」. That\nmeans that whenever a counter word is added to this, the 「いっ」 part must always\nremain.\n\n> Correct:「[10,000,000円]{いっせんまんえん}」、「[10,000,000人]{いっせんまんにん}」\n>\n> Incorrect:「[10,000,000円]{せんまんえん}」、「[10,000,000人]{せんまんにん}」\n\nMoving on, \"1,1000\", even as a concrete number, unfortunately has two\nreadings. More formally, 「いちまんいっせん」 and less formally, 「いちまんせん」.\n\n> A store clerk or bank teller will say「いちまんいっせん円」 to a customer.\n>\n> You look inside your wallet to check how much money you have and you will\n> say to yourself 「いちまんせん円」. You say the same when telling your friend how\n> much you have.\n\nThus, the best way to pronounce a number depends on the context, purpose, etc.", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-13T01:56:59.570", "id": "14864", "last_activity_date": "2014-03-13T01:56:59.570", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": null, "parent_id": "14845", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
14845
14864
14864
{ "accepted_answer_id": "14850", "answer_count": 2, "body": "I'm currently reading the novel 「学生街の殺人」by 東野圭吾, and on page 230 the following\nsentence is spoken:\n\n```\n\n 「商店街の会費を臨徴して作ったんだろう?まさしく背水の陣だな」\n \n```\n\nThe character is referring to all shop owners of the district having pooled\ntogether money to set up a big Christmas tree in the vicinity in hopes of more\ncustomers.\n\nFor some reason, I cannot determine the meaning of 「臨徴す」. It would make sense\nto me if it was only 「徴す」, but why is a 「臨」prepended in this case?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-12T07:01:34.960", "favorite_count": 0, "id": "14847", "last_activity_date": "2014-03-12T08:09:13.180", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "4885", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "words" ], "title": "Meaning of 「臨徴す」?", "view_count": 226 }
[ { "body": "I think it's short for [臨時徴収]{りんじちょうしゅう}... (I have never heard it, though...)", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-12T08:08:45.850", "id": "14850", "last_activity_date": "2014-03-12T08:08:45.850", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "parent_id": "14847", "post_type": "answer", "score": 4 }, { "body": "「[臨徴]{りんちょう}」 is the shortened form of 「[臨時徴収]{りんじちょうしゅう}」; therefore, it may\nnot be found in the dictionary. There should be enough information, context or\nbackground story in your book that would suggest that it stands for 臨時徴収.\nOtherwise, 臨徴 would not have been used.\n\n「臨時徴収」, needless to say, means \"temporary or special collection (of a fee)\".", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-12T08:09:13.180", "id": "14851", "last_activity_date": "2014-03-12T08:09:13.180", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "parent_id": "14847", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
14847
14850
14850
{ "accepted_answer_id": "14849", "answer_count": 1, "body": "A couple of days ago I purchased an old book published in 1908.\n\nIt uses a strange orthography I haven't encountered before. Everything that is\nnot in kanji is written in katakana, including particles, inflections, etc.\n\nWas this the normal way, or one of the normal ways, of writing Japanese at\nthat time?\n\nThe book is a handbook of the Okinawan language for Japanese speakers. All the\nOkinawan is written in katakana while all the Japanese is written in Kanji\nplus katakana. So it could be that the author of the handbook made a stylistic\nchoice because of the type of book and didn't use the normal Japanese\northography of the day.\n\nHere's a tiny sample:\n\n![Japanese orthography sample using\nkatakana](https://i.stack.imgur.com/jAIAB.jpg)\n\nMy camera is terrible at macro shots so here's my attempted transcription:\n\n> 和泉{イヅミ}屋ニテ 買ヒマシタ。", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2014-03-12T07:24:18.107", "favorite_count": 0, "id": "14848", "last_activity_date": "2019-02-16T03:31:05.483", "last_edit_date": "2019-02-16T03:31:05.483", "last_editor_user_id": "10045", "owner_user_id": "125", "post_type": "question", "score": 11, "tags": [ "katakana", "orthography", "history", "obsolete-kana" ], "title": "Orthography at the turn of the previous century", "view_count": 851 }
[ { "body": "Yes, it's common to write in that way.\n\nWriting い **づ** み instead of い **ず** み and 買 **ひ** instead of 買 **い** are a\npart of the Historical Kana Orthography (歴史的仮名遣).\n\nWriting katakana instead of hiragana is considered more formal in old days.\n\nSee\n[歴史的仮名遣](http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%AD%B4%E5%8F%B2%E7%9A%84%E4%BB%AE%E5%90%8D%E9%81%A3)\nand [片仮名](http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%89%87%E4%BB%AE%E5%90%8D)\n\n> 歴史的仮名遣とは ...\n> 明治から第二次世界大戦終結直後までの公文書や学校教育において用いられたものであり、平安時代初期までの発音を反映した表記であると仮想されたものを基点としている。\n> The Historical Kana Orthography was used in pre-World War II official\n> documents and schools.\n>\n> 平仮名に比べ学問的傾向が強いので、戦前の日本ではより正式な文字とみなされ、法令全書その他の公文書で用いられ、教育面でも平仮名に先行して教えられた。\n> Before World War II, Katakana was considered more formal and used in\n> official documents. It was taught before hiragana in schools.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-12T07:47:14.187", "id": "14849", "last_activity_date": "2014-03-12T08:21:20.830", "last_edit_date": "2014-03-12T08:21:20.830", "last_editor_user_id": "125", "owner_user_id": "4833", "parent_id": "14848", "post_type": "answer", "score": 15 } ]
14848
14849
14849
{ "accepted_answer_id": "14853", "answer_count": 1, "body": "As the title says: What does やっちまえ mean?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-12T08:56:20.363", "favorite_count": 0, "id": "14852", "last_activity_date": "2020-01-23T15:16:17.443", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "1805", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "slang" ], "title": "What does やっちまえ mean?", "view_count": 2387 }
[ { "body": "「やっちまえ」 is the tough guy's colloquial way of saying 「やってしまえ」 and it can mean\nso many different things because the verb 「やる」 has quite a few meanings.\n\nIt can mean \"Beat him up!\", \"Get him/her/them!\", \"Kill'em!\", etc. It could\neven mean something I am not allowed to say on here.\n\nAnother possibility is when やる means \"to give something to someone\". In that\ncase, 「やっちまえ」 means \"Give it to (someone)! (Someone) needs it more than you\ndo!\", which is much more peaceful than the first set of possible meanings\nabove.\n\nSo, the best thing to do is to provide some context if none of the above seem\nto fit.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2014-03-12T09:03:56.077", "id": "14853", "last_activity_date": "2020-01-23T15:16:17.443", "last_edit_date": "2020-01-23T15:16:17.443", "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "parent_id": "14852", "post_type": "answer", "score": 12 } ]
14852
14853
14853
{ "accepted_answer_id": "14855", "answer_count": 1, "body": "On this site, when asking about でしょう・だろう, as well as ましょう etc, I have been\ntold that it is a combination of the verb's 未然形 and the 推量 particle \"う\".\nHowever, I have never been able to find anything on it at all, I was wondering\nif anyone has read about it, seen any other examples of it and could link me\nto those.\n\nMy question is, is this う particle real?\n\nThe reason I ask, is because it would be easy to understand 泳ごう for example as\n泳が + う which would mean that the action of swimming hasn't happened yet, but\nyou are making a guess that it will.\n\nBONUS: Could this う particle be related to the fact that all verbs end in う?", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-12T09:51:18.163", "favorite_count": 0, "id": "14854", "last_activity_date": "2014-03-12T11:42:16.627", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "3754", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar", "particles" ], "title": "推量の助詞、「う」... does this particle exist?", "view_count": 1011 }
[ { "body": "This is not exactly an answer to your question.\n[う](http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/17145/m0u/%E3%81%86/) originated from\nむ, I think there should be no doubt. So 泳がむ→泳がう→泳ごう, the first form is used in\nold Japanese, the second form is used before World War II.\n\nI think the problem is actually not whether う is a real particle, suffix or\nauxiliary verb, but **whether 未然形 itself exists** , or if the name is\nreasonable.\n\nPersonally, I believe the 未然形 cannot exist as a standalone form. In fact, the\ncriteria used to classify the so-called “活用形” (namely 未然形, 連用形, 終止形, 連体形, 已然形,\n命令形) are controversial.\n\n連用形, 終止形, 連体形 are named after their functions. 未然形, 已然形 and 命令形 are named\nafter their shapes. The problem is that verbs often have more than one\n連用形/終止形/連体形's and their 未然形/已然形/命令形/連用形 may be the same.\n\nYou can see the chaos in this entry.\n[り](http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/230313/m0u/%E3%82%8A/)\n\n> り\n> [助動][ら|り|り|る|れ|れ]《四段・サ変動詞の連用形に「あり」の付いた語、例えば「行きあり」「しあり」の音変化形「行けり」「せり」の「り」から》四段動詞の\n> **已然形** 、サ変動詞の **未然形** に付く。ただし、上代では四段動詞には **命令形** に付く。\n\nThe rules in fact are unbelievably simple: 連用形(-i)+あり(-ari) becomes (-eri),\nthat's all.\n\nThe only situations involving 未然形 that I can recall are:\n\n```\n\n ク語法、り(助動詞)、\n られる(受身)、させる(使役)、\n む(助動詞)、う(助動詞)、\n ず(否定)、ぬ(否定)、ない(否定)、ざり\n まい(否定推量)、まじ、…\n べし(推量)、べき、...\n \n```\n\nIt seems that ク語法、り(助動詞) all look like the result of assimilation of two\nsyllables. ず(否定)、ぬ(否定)、ない(否定) share the same origin. The form used before\nる、す、まい, べし, etc. is not stable, there are often exceptions.\n\nIn fact, I have never seen 未然形 used without a suffix, nor is it separable.\nThat suggests that **未然形 along with the suffix** might be viewed as an\n**inflected form** , or a **derived verb**.\n\nBut there are many adjectives ending with the vowel /a/ or /ashi/ sharing the\nsame stem with a verb, which makes me think that the vowel /a/ might have been\nwidely used to express an kind of appearance. (maybe = 様{さま})\n\n```\n\n あか (said to be related to 明け{あけ} )\n 暖かい{あたたかい} -ai (said to be related to 熱い{あつい} )\n 明らか -aka\n いやらしい -rashi\n 願わしい -ashii\n 望ましい -ashii\n \n```\n\nIt seems that /a/ is often used to fill the gap between two consonants. As\nmodern Japanese people tend to perceive the unstressed, reduce vowel (/ə/\n[schwa](http://en.wikipedia.org/wiki/Schwa) ) as /a/, is there any possibility\nthat these /a/s actually reflected the old neutral vowel /ə/?", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-12T10:50:04.923", "id": "14855", "last_activity_date": "2014-03-12T11:42:16.627", "last_edit_date": "2014-03-12T11:42:16.627", "last_editor_user_id": "1628", "owner_user_id": "4833", "parent_id": "14854", "post_type": "answer", "score": 6 } ]
14854
14855
14855
{ "accepted_answer_id": "73234", "answer_count": 2, "body": "The Okinawan word for \"Okinawa\" is ウチナー, for \"person\" is チュ, and for\n\"Okinawan\" (person) is ウチナーンチュ.\n\nI'd like to know where this ン comes from between the part for \"Okinawa\" and\nthe part for \"person\". Japanese 日本人{にほんじん} doesn't seem to have an equivalent.\n\n * Could it be a reduced form of Okinawan ヌ, the equivalant of standard Japanese の?\n * Could it be an \"epenthetic\" sound added in certain kinds of compound words?\n * Or something else entirely?", "comment_count": 7, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2014-03-12T13:43:00.657", "favorite_count": 0, "id": "14857", "last_activity_date": "2021-01-11T19:21:17.613", "last_edit_date": "2021-01-11T19:20:33.390", "last_editor_user_id": "7058", "owner_user_id": "125", "post_type": "question", "score": 9, "tags": [ "grammar", "particles", "ryukyuan-languages" ], "title": "In Okinawan, what is the ン in ウチナーンチュ?", "view_count": 796 }
[ { "body": "I conjecture it is from ぬ <- の. Why?\n\nOkinawan actually has a regular sound change ぬ -> ん. For example, 犬{いぬ} -> いん.\nSo I presume that somehow the regular sound changes got applied twice, and you\nget ん <- ぬ <- の.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-04-05T22:55:35.600", "id": "15262", "last_activity_date": "2014-04-05T22:55:35.600", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "2960", "parent_id": "14857", "post_type": "answer", "score": 2 }, { "body": "> In Okinawan, what is the ン in ウチナーンチュ?\n\nUser ithisa conjectured that this ン is from ぬ, from の. Let's explore.\n\n> Japanese 日本人【にほんじん】 doesn't seem to have an equivalent [to Okinawan ン].\n\nYou're correct, but note that the Japanese _on'yomi_ term 日本人【にほんじん】 follows\n**Chinese** grammar, where \"a person from XYZ place\" can be expressed as\n`[PLACE]` + `person`. For a proper **Japanese** construction, you'd have to\ncompare a _wago_ phrase like 大和【やまと】の人【ひと】, where we do indeed find an\nequivalent with that の.\n\n> Could it be a reduced form of Okinawan ヌ, the equivalent of standard\n> Japanese の?\n\nYes, it is!\n\nThe Shuri-Naha Dialect Dictionary is one very useful online source for readers\nof Japanese who are interested in \"standard\" Okinawan.\n\n * <http://ryukyu-lang.lib.u-ryukyu.ac.jp/srnh/index.html>\n\nThe site has easy lookup starting from either a Japanese word (click on the\nappropriate starting hiragana) or an Okinawan word (click on the appropriate\nstarting katakana).\n\nFor instance, we find that this site has [an entry for ンチュ](http://ryukyu-\nlang.lib.u-ryukyu.ac.jp/srnh/details.php?ID=SN48074), which explains that this\nmeans の人, and is a shift or abbreviation from fuller form ヌッチュ. We can also\nperuse their entries [for possessive particle ヌ](http://ryukyu-\nlang.lib.u-ryukyu.ac.jp/srnh/details.php?ID=SN40744), equivalent to Japanese\nの, and [for noun ッチュ](http://ryukyu-\nlang.lib.u-ryukyu.ac.jp/srnh/details.php?ID=SN25001), equivalent to Japanese\n人【ひと】.\n\n_(FWIW, there's also[JLect.com](https://www.jlect.com/). I've found their\ncoverage to be a bit spottier for some things, and the site is not as user-\nfriendly. That said, they do include resources for Okinawan, as well as other\nvarieties of Ryūkyūan like Amami or Miyako, which can be super useful.)_\n\n* * *\n\nPlease comment if the above does not fully address your question.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-11-25T16:52:48.340", "id": "73234", "last_activity_date": "2021-01-11T19:21:17.613", "last_edit_date": "2021-01-11T19:21:17.613", "last_editor_user_id": "5229", "owner_user_id": "5229", "parent_id": "14857", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
14857
73234
15262
{ "accepted_answer_id": "14860", "answer_count": 2, "body": "Recently, the が particle has been a little iffy for me especially with\nadjectives.\n\nSome nouns when modified by an adjective can seemingly use が and は\ninterchangeably while others cannot, is this correct? Can you guys confirm my\nunderstanding here and elaborate/explain some of the nuances I may be\nmisunderstanding.\n\nSo, from my understanding the following 3 examples are grammatically correct\nand translate as follows. However, is there any fundamental difference between\nexample 1 and 3 where one sentence uses は while the other uses が ? What kind\nof situations would one use が as opposed to は in these types of sentences?\n\n1.) アイスクリームが美味しいです -> Ice cream is delicious\n\n2.) アイスクリームのほうが美味しいです -> Ice cream is more delicious\n\n3.) アイスクリームは美味しいです -> Ice cream is delicious\n\nHowever, there seems to be a subset of adjectives like 好き, 嫌い, 上手, 下手 and so\nforth in which は would be inappropriate and not make sense. Is this correct?\n\n4.) アイスクリームが好きです -> I like Ice cream (appropriate usage of particle, が)\n\n5.) アイスクリームは好きです -> I like Ice cream (doesn't make sense needs が)\n\nThanks!", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-12T15:16:47.853", "favorite_count": 0, "id": "14858", "last_activity_date": "2014-03-12T18:21:43.957", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "4385", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "particles", "adjectives", "particle-は", "particle-が" ], "title": "Use of が with certain adjectives", "view_count": 1636 }
[ { "body": "The use of は in your example for 好き is fine, but the nuance is slightly\ndifferent:\n\n> アイスクリームが好きです。 \n> I like ice cream. (The item \"ice cream\" is stressed in this sentence).\n\nversus\n\n> アイスクリームは好きです。 \n> I like ice cream, but .. (there are other things I don't like).\n\nMore generally, は can mark the topic of a sentence. But it can also be used in\na contrastive sense, which occurs in your example. Another example:\n\n> どちらがおいしい? \n> 魚はおいしいけど、肉はぜんぜんおいしくない。 \n> Which one do you like to eat? I like fish, but I really don't like meat.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-12T18:15:26.840", "id": "14859", "last_activity_date": "2014-03-12T18:21:43.957", "last_edit_date": "2014-03-12T18:21:43.957", "last_editor_user_id": "4669", "owner_user_id": "4669", "parent_id": "14858", "post_type": "answer", "score": 5 }, { "body": "が sounds like you have a topic already, for example you're talking about\ndesserts at a particular restaurant:\n\n> アイスクリームが美味しいです。 \n> _Out of the desserts at this restaurant, the_ ice cream is delicious.\n\nThis is just how you express the comparative in Japanese:\n\n> アイスクリームのほうが美味しいです。 \n> Ice cream is more delicious.\n\nは sounds like you want to talk about ice cream \"out of the blue\":\n\n> アイスクリームは美味しいです。 \n> _Let's talk about ice cream._ Ice cream is delicious.\n\nThese \"adjectives\" are adjectives English, but in Japanese need a \"topic\"\n(marked by は) and a \"subject\" (marked by が), where the topic is usually\nsomeone (X). If X is not given, it is assumed to be you (私).\n\n> [Xは] アイスクリームが好きです。 \n> X likes ice cream.\n>\n> アイスクリームは [Xが] 好きです。 \n> Ice cream likes X.\n\nThere is a different は, used to mark contrast:\n\n> [Xは] アイスクリームは好きです。 \n> X likes ice cream. _But doesn't eat anything else._", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-12T18:15:55.633", "id": "14860", "last_activity_date": "2014-03-12T18:15:55.633", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "1628", "parent_id": "14858", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
14858
14860
14859
{ "accepted_answer_id": "14862", "answer_count": 2, "body": "I'm a beginner in Japanese. At my classes I'm taught like this: とまる / とめる is a\npair intransitive/transitive verb.\n\nThis I understand and can memorize a table of such verbs.\n\nI can't help, though, notice a certain phonetic change pattern in all those\npairs. To this pattern in my classes I was given no explanation.\n\nI wonder if there is any theoretical grammar explanation of that pattern for\nthose Japanese verbs. Unfortunately, I'm not aware of any good Japanese\ntheoretical grammar textbook.\n\n(In my native language and in some other languages I know\ntransitive/intransitive is a lexical, not grammatical category, so I wonder,\nif that transitive/intransitivre explanation for Japanese is correct at all)", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-12T18:22:44.520", "favorite_count": 0, "id": "14861", "last_activity_date": "2014-03-13T13:04:21.490", "last_edit_date": "2014-03-12T19:16:09.493", "last_editor_user_id": "125", "owner_user_id": "4851", "post_type": "question", "score": 12, "tags": [ "transitivity" ], "title": "とまる / とめる and such pairs of verbs", "view_count": 3328 }
[ { "body": "Historically, Japanese has had several morphemes that change the transitivity\nof a verb. Most of these pairs involved lexicalised combinations of some verb\nwith one of these morphemes.\n\nThe morphemes are:\n\n-(a)su - causative. You can see it in words like ゆらす ('cause to shake', compare ゆれる 'shake').\n\n-(a)ru - passive, or rather, general agent deletion (English's passive implies an agent, this doesn't). Visible in your example とまる ('come to a stop on one's own', compare とめる 'cause something else to stop').\n\n-e(ru) - a kind of transitivity flipper, it can make transitives intransitive or intransitives transitive. An example of the first is さける ('split open', compare さく 'tear'), and an example of the second is つける ('attach', compare つく 'stick to').\n\nMany of these pairs, とめる~とまる included, seem to have had these morphemes added\nto both members.\n\nI'm not sure this is a grammatical process, at least any more; none of these\nmorphemes are still productive as far as I know. You're probably best off\nremembering each word as a single lexical unit, especially considering the\nfact that there's a good deal of variation among what pairs up with what. Just\nremembering that あげる is 'raise' and あがる is 'rise' prevents you from trying to\nmake non-words like *あがす or *あぐ.\n\n(The Middle Japanese -(a)su and -(a)ru were nidan verbs, and became the\nichidan -(a)seru and -(a)reru, which are still extremely productive in Modern\nJapanese. I don't have an explanation for why verb forms that incorporate them\nare godan.)", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-12T18:58:14.313", "id": "14862", "last_activity_date": "2014-03-12T19:07:56.847", "last_edit_date": "2014-03-12T19:07:56.847", "last_editor_user_id": "3639", "owner_user_id": "3639", "parent_id": "14861", "post_type": "answer", "score": 12 }, { "body": "(My answer partly builds off of Siveru's answer.)\n\nThe Dictionary of Basic Japanese Grammar (DBJG) gives an appendix (number 3)\nof intransitive/transitive patterns which probably includes all the pairs you\nhave been given plus a few more. When I first began to study I was able to\nlearn the pairs in my text book but found the appendix a bit too much. Looking\nat that list now I would say that I picked up almost all those pairs\n\"organically\" have not regretted taking that approach because there are other\nmore important things to memorize.\n\n**However** ( **Updated in response to comments** ):\n\nThere were a couple of \"verb-families\" in the -eru (Intransitive)->\nu(Transitive)section which I still found sticky because they seem more like\ntriplets or \"pairs of pairs\" and I sometimes had to double check if I had not\nused them for a while! These included:\n\n> 破れるー>破る (splitting/separating things like broken hearts and making holes) \n> 破けるー>破く (tearing thin things)\n\nAn example of a \"triplet\", not in the appendix is\n\n> つかむ/つかまる/つかまえる\n\nFor these I try to remember:\n\n> ロープをつかむ | grab a rope\n>\n> Aが〜につかまる |hang on to a rope\n>\n> 魚を捕まえる |catch a fish\n>\n> 〜が捕まる |be caught\n\nNeedless to say I do looking for patterns and today, Silverju's morphemes\nresolved this triplet for me:\n\n> a(ru); つかむ->つまる and the flipper e(ru); つかまるー>つかまえる\n\nThe same also applies to my other hated triplet\n\n> つなく/つながる/つなげる.\n\nThis is how I currently remember it:\n\n> PCを インタネットにつなぐ (= アクセスする)\n>\n> 犬を門につないでおく =つなげる\n\nie:\n\n> 自= 〜がつながる (=>〜がつながっている) \n> 他= 〜をつなぐ=つなげる\n\nBut, applying the morphemes given above:\n\n> -(a)ru:つなぐ ー> つながる; and the flipper-e(ru)ー>つなげる\n>\n> ie Transitive -> intransitive - > Transitive\n\n(Thanks Silveru.)", "comment_count": 6, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-13T00:06:13.790", "id": "14863", "last_activity_date": "2014-03-13T13:04:21.490", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "1556", "parent_id": "14861", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
14861
14862
14862
{ "accepted_answer_id": "14866", "answer_count": 1, "body": "\"[Lorem Ipsum](http://en.wikipedia.org/wiki/Lorem_ipsum)\" is used as a place\nholder when creating designs or formatting media that will have actual text\nand functionality.\n\n**Question** \nI would like to know what the Japanese equivalent is of this (if one exists)\nand or what ancient Japanese texts can be used in a similar fashion to produce\n\"text that looks like actual text, but isn't understandable to the average\nviewer\". Basically the same as Lorem Ipsum.", "comment_count": 7, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-13T04:00:28.043", "favorite_count": 0, "id": "14865", "last_activity_date": "2014-03-13T07:25:16.410", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "3972", "post_type": "question", "score": 9, "tags": [ "classical-japanese", "computing", "publishing" ], "title": "What old Japanese texts can be used in the same fashion as the latin \"Lorem Ipsum\"?", "view_count": 1380 }
[ { "body": "Like the site that helix pointed out, dummy text generators will just pick\nsome works and generate text from that. There's not one classic text that\nalmost every designer uses.\n\nThe work that [this dummy text\ngenerator](http://lipsum.sugutsukaeru.jp/index.cgi) uses by default is\n\"[私の個人主義](http://www.amazon.co.jp/%E7%A7%81%E3%81%AE%E5%80%8B%E4%BA%BA%E4%B8%BB%E7%BE%A9-%E8%AC%9B%E8%AB%87%E7%A4%BE%E5%AD%A6%E8%A1%93%E6%96%87%E5%BA%AB-271-%E5%A4%8F%E7%9B%AE-%E6%BC%B1%E7%9F%B3/dp/4061582712)\"\n(\"My Individualism\") by 夏目漱石 (Soseki Natsume)", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-13T07:00:21.353", "id": "14866", "last_activity_date": "2014-03-13T07:25:16.410", "last_edit_date": "2014-03-13T07:25:16.410", "last_editor_user_id": "271", "owner_user_id": "271", "parent_id": "14865", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
14865
14866
14866
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I just wanted to make sure that my understanding is correct.\n\nWhen saying Chapter 22, Act 22, or Episode 22 (basically parts of a larger\npiece), it normally starts with 第22 (or 第[number]) and then the counter.\nRight? And 第 is another way of saying 目? Basically -th, ie.: fifth, sixth,\nsecond, first, ninth. So all I need is the counter for the word I'm using. For\ninstance, the counter for \"chapter\" is: 章. And the counter for \"episode\",\n[according to this\nthread](https://japanese.stackexchange.com/questions/12832/which-counter-did-\nyou-use-for-counting-tv-series-episodes), is: 話.\n\nIs my understanding correct?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-13T20:59:43.603", "favorite_count": 0, "id": "14867", "last_activity_date": "2014-03-13T21:13:37.880", "last_edit_date": "2017-04-13T12:43:48.447", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "769", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "numbers", "counters" ], "title": "How to say \"Episode 22\", \"Chapter 22\", \"Act 22\", etc?", "view_count": 10000 }
[ { "body": "You are correct on `話` for \"episode\" and `章` for \"chapter\" (the Bible in\nJapanese uses `章` for chapter). I'm not sure about \"act\", but multiple\nsearches show `[幕]{まく}`. Also related is `[巻]{かん}` for \"volume\" and `[場]{ば}`\nfor \"scene\".", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-13T21:13:37.880", "id": "14868", "last_activity_date": "2014-03-13T21:13:37.880", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "78", "parent_id": "14867", "post_type": "answer", "score": 6 } ]
14867
null
14868
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "I am complete beginner and I've got a question that I wish to ask you: When\nnegating an i-adjective (-くない), should we, as in the affirmative form, omit\nthe declarative \"だ\"? For example, is it \"あのゲームは楽しくないだよ!\" or \"あのゲームは楽しくないよ!\".\n\nThanks!", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-13T23:34:04.663", "favorite_count": 0, "id": "14869", "last_activity_date": "2014-03-14T00:16:34.533", "last_edit_date": "2014-03-13T23:48:25.770", "last_editor_user_id": "1628", "owner_user_id": "4898", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar" ], "title": "Using declarative だ with negative i-adjectives", "view_count": 2195 }
[ { "body": "You cannot attach a 「だ」 directly to an i-adjective, either in its affirmative\nor negative form. (But believe me, many Japanese-learners make this mistake.)\n\n> Incorrect: 「[楽]{たの}しいだ」、「楽しくないだ」、「[大]{おお}きいだ」、「大きくないだ」, etc.\n\nAttaching a よ or ね is correct and very natural --- affirmative or negative.\n\n> Correct: 「楽しいね」、「大きくないよ」、「かわいいね」、「おいしくないよ」, etc.\n\nIf you absolutely MUST use a だ for some reason, you can do so by inserting a\n「の」 or informally, a 「ん」 between the i-adjective and the 「だ」 --- affirmative\nor negative.\n\n> Correct:\n> 「楽しいのだ」、「[小]{ちい}さいんだ」、「[高]{たか}いんだ」、「[赤]{あか}いのだ」、「かわいくないのだ」、「大きくないんだ」, etc.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-13T23:53:46.913", "id": "14870", "last_activity_date": "2014-03-14T00:16:34.533", "last_edit_date": "2014-03-14T00:16:34.533", "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "parent_id": "14869", "post_type": "answer", "score": 5 }, { "body": "When negating an i-adjective, you change い for くない. The ない part is an\nauxiliary i-adjective, so you should omit だ, just as you do for i-adjectives.\n\n> 新幹線は速い。 \n> A bullet train is fast.\n>\n> 壊れた新幹線は速くない。 \n> A broken bullet train is not fast.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-13T23:54:08.433", "id": "14871", "last_activity_date": "2014-03-13T23:54:08.433", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "1628", "parent_id": "14869", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
14869
null
14870
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "\"I don't know how to use honorific language.\"\n\n敬語の使い方がわかりません。\n\n\"Do you know how to make a flight reservation?\"\n\n飛行機の予約のし方を知っていますか。\n\nThe above two sentences were taken from my homework -- which were graded by my\nsensei, so these should be the correct translations. My question, however, is\nwhy is it that in the first example,「が」is used, and in the second example,\n「を」is used? Is it due to the fact that \"わかりません\" in this case is being used in\nthe form of an ability? (Potential forms use the が particle.)", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2014-03-14T04:09:50.207", "favorite_count": 0, "id": "14873", "last_activity_date": "2021-01-04T23:32:17.790", "last_edit_date": "2021-01-04T23:32:17.790", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "4798", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "particles", "particle-が", "particle-を" ], "title": "知る vs わかる and when to use が and を in \"how to\" questions", "view_count": 3709 }
[ { "body": "Though it's convenient to translate both わかる and 知る as \"to know\", they're a\nbit different.\n\nわかる is an intransitive verb, and it acts only indirectly on the thing being\nknown. Intransitive verbs tend to be paired with particle が.\n\n知る, on the other hand, is a transitive verb, and it acts directly on the thing\nbeing known. Transitive verbs mark direct objects with particle を.\n\nSo a more literal translation of your first sentence would be \"(As for me),\nthe way to use honorific language is not understood.\" The translation of your\nsecond sentence would basically remain unchanged.", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-14T04:24:14.397", "id": "14874", "last_activity_date": "2014-03-14T04:24:14.397", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "4039", "parent_id": "14873", "post_type": "answer", "score": 6 } ]
14873
null
14874
{ "accepted_answer_id": "14876", "answer_count": 1, "body": "How is the title of the well-known cartoon となりのトトロ supposed to be perceived in\nJapanese?\n\nWhat is the device behind the トトロ? Is it alliteration, word-play or something\nelse?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-14T06:41:42.447", "favorite_count": 0, "id": "14875", "last_activity_date": "2014-03-14T08:53:27.623", "last_edit_date": "2014-03-14T08:53:27.623", "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "4851", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "words", "names" ], "title": "How is となりのトトロ supposed to be perceived in Japanese?", "view_count": 528 }
[ { "body": "Mei, the main character in the movie, has a tendency to mispronounce words.\n\n**「トトロ」** is a mispronunciation of the word **「トロル」** or **「トロール」** , meaning\n**\"troll\"** — which _may_ refer to the antagonist of the classic children's\nstory \"The Three Billy Goats Gruff\".\n\nSources:\n\n[From Nausicaa](http://www.nausicaa.net/miyazaki/totoro/faq.html#what)\n\n[From EN Wiki](http://en.wikipedia.org/wiki/My_Neighbor_Totoro#cite_note-5)", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-14T06:54:02.067", "id": "14876", "last_activity_date": "2014-03-14T07:45:00.347", "last_edit_date": "2014-03-14T07:45:00.347", "last_editor_user_id": "4183", "owner_user_id": "4183", "parent_id": "14875", "post_type": "answer", "score": 6 } ]
14875
14876
14876
{ "accepted_answer_id": "14878", "answer_count": 2, "body": "I have always struggled to understand the volitional form and translating into\nEnglish.\n\nFrom a videogame guide I am going through, translating, I have this title:\n\n> 時には自分を疑おう\n\n”疑う” meaning \"to doubt / mistrust\". The meaning of the title is surely not\n\"let's doubt ourselves\" but probably more like \"doubting yourself...\"\n\nBut then why is the title not 「時には自分を疑います」 ?\n\nFor context, here's the start of the body\n\n> ある謎にぶつかり、解決方法がひらめく。 ところが 実際にやってみるとうまくいかない。", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-14T09:08:30.093", "favorite_count": 0, "id": "14877", "last_activity_date": "2015-01-26T07:53:35.127", "last_edit_date": "2015-01-26T07:53:35.127", "last_editor_user_id": "6840", "owner_user_id": "4071", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "volitional-form" ], "title": "Why is the volitional form used in this title 「時には自分を疑おう」?", "view_count": 298 }
[ { "body": "> 時には自分を疑います\n\nwould mean something like \"From time to time, we find that we doubt\nourselves\". The intended meaning here, I think, is that we _should_ doubt\nourselves. Something like\n\n> 時には自分を疑おう \n> At times we should doubt ourselves\n\nwhich comes from \"let's doubt ourselves from time to time\", but \"let's\" sounds\nkind of strange in English.\n\nYou've told us nothing about the video game, so I don't know whether that\nmakes sense. Probably it doesn't make much sense for a car racing game.\n\nFor the Legend of Zelda games, this does make some sense. The start of the\nbody copy you added says that, even when you think you've figured it out, you\nmight try your idea and find that it doesn't work as well as you thought. So\n\"From time to time you should doubt yourself\".", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-14T10:14:01.093", "id": "14878", "last_activity_date": "2014-03-14T10:30:07.843", "last_edit_date": "2014-03-14T10:30:07.843", "last_editor_user_id": "1628", "owner_user_id": "1628", "parent_id": "14877", "post_type": "answer", "score": 5 }, { "body": "In nuance, 「[時]{とき}には[自分]{じぶん}を[疑]{うたが}おう」 is close to \"You should doubt\nyourself once in a while.\" The \"you\" is, of course, the impersonal \"you\". It\ncould be about anyone including the speaker himself.\n\nThe おう/よう ending in titles is quite common in Japanese. I am sure you have\nheard the song 「[上]{うえ}を[向]{む}いて[歩]{ある}こう」 by [坂本九]{さかもときゅう}. The song is\nknown outside of Japan by the ludicrous title \"Sukiyaki\". In this case, it is\nthe speaker himself that is saying to himself \"Let's walk (or \"I will walk\")\nlooking up (so that the tears will not fall).\"\n\nWhy is the title not 「時には自分を疑います」? Because (1) it sounds too unnatural and\nJapanese-as-a-foreign-language-esque with the bookish ます-ending and (2) It\ncould only mean \"I sometimes doubt myself.\"", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-14T10:21:46.563", "id": "14879", "last_activity_date": "2014-03-14T10:21:46.563", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "parent_id": "14877", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
14877
14878
14878
{ "accepted_answer_id": "14881", "answer_count": 1, "body": "Okinawan definitely has a particle equivalent to the Japanese subject particle\nが.\n\nBut I can't seem to find something like the topic particle は or the object\nparticle を.\n\nThen again I only have limited materials and they're in Japanese, which I\ncan't really read very much of.\n\nSo I'm not sure whether this is a big difference between the languages, or\nthere are such particles but I just can't find them.\n\nInformation on these particles in any of the other sister languages of\nJapanese is welcome.\n\n(For the purposes of this question I'm only asking about these three particles\nthat show the major grammatical roles of the nouns, I'm not asking about any\nof the other particles for now thanks.)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-14T12:41:15.137", "favorite_count": 0, "id": "14880", "last_activity_date": "2014-03-14T18:56:16.450", "last_edit_date": "2014-03-14T18:56:16.450", "last_editor_user_id": "125", "owner_user_id": "125", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "particles", "particle-は", "particle-を", "ryukyuan-languages" ], "title": "Do Japanese's sister languages have equivalents of the particles は and を?", "view_count": 549 }
[ { "body": "Most definitely they do! (this pdf -\n<http://lingdy.aacore.jp/jp/material/An_introduction_to_Ryukyuan_languages.pdf>\n- is what I'm using as my source, it might be very helpful to you (^_^) )\n\nMost of Ryuukyuuan uses =ja as a topic marker (though with some contextual\nvariation in some languages).\n\nSouth Ryuukyuuan outside of Yaeyama uses =u for object marking (Yaeyama uses\njust word order). North Ryuukyuuan uses =ba, probably a descendant of the\ntopic/object combo marker =woba visible in Old Japanese.\n\nEquivalents for Japanese =ga and =no are actually a lot more interesting, as\nmost of Ryuukyuuan uses both =ga and =nu for both subject and genitive. That\npdf has a better description of this than I can give here.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-14T18:33:21.543", "id": "14881", "last_activity_date": "2014-03-14T18:33:21.543", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "3639", "parent_id": "14880", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
14880
14881
14881
{ "accepted_answer_id": "14884", "answer_count": 1, "body": "I'm just wondering what does the word \"ぶつまね\" (or also ぶつ真似 as turned up by a\ngoogle search) mean? I tried guessing from the context of some 10 example\nsentences but still can't come up with the meaning of the word.\n\nMy original sentence is this one:\n\n> 「先輩っ。ひっかけ問題はひどいです」ぶつまねをするテトラちゃん。\n\nThe girl in question is tricked into answering \"yes\" to a question of whether\na given calculation is correct. The answer she had been given is almost right\nexcept for a single number in it.\n\nThank you in advance.\n\nExample sentences <http://dictionary.goo.ne.jp/examples/jn2/193338/m0u/>", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-15T06:25:26.977", "favorite_count": 0, "id": "14883", "last_activity_date": "2014-03-16T01:41:46.527", "last_edit_date": "2014-03-16T01:41:46.527", "last_editor_user_id": "1556", "owner_user_id": "4905", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "meaning" ], "title": "What does ぶつまね (ぶつ真似?) mean?", "view_count": 363 }
[ { "body": "It is two words ---「ぶつ」 + 「まね/真似」\n\n\"Verb + まね\" = \"pretending to 'Verb'\"\n\nぶつ means \"to hit\", \"to punch\", etc.\n\nThus, 「ぶつまね」 means \"(giving) a mock punch\"\n\nIf, indeed, 「ぶつまね」 were one word as you claim, I would have no idea what that\ncould mean (and I am a native speaker.)", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-15T09:36:53.140", "id": "14884", "last_activity_date": "2014-03-15T09:36:53.140", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "parent_id": "14883", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
14883
14884
14884
{ "accepted_answer_id": "14890", "answer_count": 2, "body": "I was reading a comic and came across the following usage of 勝 which confused\nme.\n\n> この試合でオレを三橋に勝たしてくれ!\n\nI know what it means (Help me beat Mihashi in this game), but I'm not sure\nabout how to parse \"勝たしてくれ\". \"くれ\" looks like it comes from \"くれる\", and I want\nto say that \"して\" is the connective form of \"する\", yet I've been completely\nunable to find a noun or suru-verb \"勝た\" in any of my dictionaries. The other\npossibility I considered was \"勝たして\" came from a verb \"勝たす\", but once again I\ncouldn't find any such verb. What's going on here?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-16T18:43:04.570", "favorite_count": 0, "id": "14888", "last_activity_date": "2014-03-17T03:06:57.747", "last_edit_date": "2014-03-17T03:06:57.747", "last_editor_user_id": "1556", "owner_user_id": "4909", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "grammar", "verbs" ], "title": "Unusual usage of 勝 (勝たしてくれ?)", "view_count": 397 }
[ { "body": "`勝たす` is a rougher variant of `勝たせる` - the causative form of `勝つ`. So it would\nbe something like \"[Please] let me defeat Mihashi\".", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-16T20:03:47.877", "id": "14890", "last_activity_date": "2014-03-17T02:45:01.727", "last_edit_date": "2014-03-17T02:45:01.727", "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "3295", "parent_id": "14888", "post_type": "answer", "score": 2 }, { "body": "「[勝]{か}たしてくれ」 is only the colloquial form of 「勝たせてくれ」.\n\n「勝たせ」 is the [連用形]{れんようけい} (continuative form) of the causative verb 「勝たせる =\n\"to let win\" or \"to make win\"」. Needless to say, 「勝たせる」 consists of the verb\n「勝つ = \"to win\"」 and the auxiliary verb 「せる = \"to cause to\"」.\n\n「て」 is a connective particle.\n\n「くれ」 is the [命令形]{めいれいけい} (imperative form) of the verb 「くれる」\n\n「(Person) + に + 勝たしてくれ」 = \"Let me beat/defeat (Person).\"\n\nOther examples of the colloquial せ-to-し change:\n\n「見して = \"Show me.\"」、「行かして = \"Let me go.\"」、「やらして = \"Let me do it for ya\"」, etc.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-16T23:46:20.517", "id": "14894", "last_activity_date": "2014-03-17T00:08:32.270", "last_edit_date": "2014-03-17T00:08:32.270", "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "parent_id": "14888", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
14888
14890
14894
{ "accepted_answer_id": "14891", "answer_count": 2, "body": "I understand that you can use だい in the sense of \"very\", to emphasise すき and\nきらい. So だいすき is \"very loved\" and だいきらい is \"very hated\". Can だい be used for the\nsame meaning in any other words? Can you use it to modify all adjectives?\n\nPlease reply using kana (kanji with furigana is fine.)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-16T18:43:36.890", "favorite_count": 0, "id": "14889", "last_activity_date": "2014-03-17T01:38:17.423", "last_edit_date": "2014-03-17T00:24:22.323", "last_editor_user_id": "1556", "owner_user_id": "4242", "post_type": "question", "score": 8, "tags": [ "adjectives", "adverbs" ], "title": "How else can you use 「だい」as in 大好き or 大嫌い?", "view_count": 517 }
[ { "body": "[大]{だい}[好]{す}き and [大]{だい}[嫌]{きら}い are somewhat special in that sense. Both\n大{だい} and 大{おお} can be used with other words, but usually 大{おお} goes with\n訓{くん}読{よ}み words and 大{だい} with 音{おん}読{よ}み words:\n\n> [大]{だい}[問]{もん}[題]{だい} \n> serious problem\n>\n> 大{おお}急{いそ}ぎ \n> pressing, urgent\n\nOne exception would be 大{おお}掃{そう}除{じ}.\n\nPrefixing おお or だい, however, only works for specific words and I don't think\nthere's any rule to determine which words take おお or だい for emphasis. For\nexample, きれい is a na-adjective, but 大きれい (with either reading) doesn't work.\n\nWith i-adjectives and na-adjectives you can use other constructions for\nemphasis. Using すごく adverbially works in almost all situations and with all\ni-adjectives and all na-adjectives (e.g. すごく[楽]{たの}しい, すごくきれい). There are also\nmany informal/conversational ways (using 超{ちょう}, めっちゃ, すごい, etc.) of saying\nthe same thing. (See [this\nanswer](https://japanese.stackexchange.com/a/14278/1628).)", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-16T20:15:52.670", "id": "14891", "last_activity_date": "2014-03-16T22:22:14.590", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "1628", "parent_id": "14889", "post_type": "answer", "score": 10 }, { "body": "One usage of 「[大]{だい}」 that native speakers frequently use but Japanese-\nlearners do not is in the form of 「[大]{だい}の」.\n\nIt is treated like a compound word meaning \"huge\", \"full-fledged\", \"very\ngood\", etc.\n\n> 大の[宮崎]{みやざき}ファン = a huge (Hayao) Miyazaki fan\n>\n> 大のおとな = a full-fledged adult\n>\n> 大のなかよし = a very good friend\n>\n> 大のコーヒー[好]{ず}き = a real coffee-lover\n\nNote that in the last phrase, 「好き」 is pronounced 「ずき」, not 「すき」 and it is a\nsuffix meaning \"a person who likes ~~\".", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-17T01:38:17.423", "id": "14896", "last_activity_date": "2014-03-17T01:38:17.423", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": null, "parent_id": "14889", "post_type": "answer", "score": 7 } ]
14889
14891
14891
{ "accepted_answer_id": "14893", "answer_count": 2, "body": "I'm having difficulty translating this particular sentence into English, and\neven thus understanding it fully.\n\n> 私は成田空港で **外国でも** 使えるけいたい電話を借りて **来た** から、問題がないよ。\n\nMy best attempt at a translation:\n\n> I had a problem at Narita Airport because I had to rent a mobile phone to\n> use.\n\nI don't know how to translate the 外国でも bit and have it make sense nor am I\nsure about translating the 来た either.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-16T21:06:22.773", "favorite_count": 0, "id": "14892", "last_activity_date": "2015-11-18T15:02:55.740", "last_edit_date": "2015-11-18T14:52:43.043", "last_editor_user_id": "888", "owner_user_id": "4463", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "translation", "particles", "verbs" ], "title": "Understanding 外国でも使える電話を借りて来た", "view_count": 326 }
[ { "body": "Let me see if I can address these one at a time:\n\n 1. > 私は成田空港で [ **外国でも使える 携帯電話** ] を 借りてきたから、問題がないよ。\n\nThe relative clause 外国でも使える is modifying 携帯電話, so 外国でも使える携帯電話 means \"a cell\nphone that can be used even overseas\".\n\n 2. > 私は成田空港で外国でも使える携帯電話を **借りてきた** から、問題がないよ。\n\n借りてきた means \"borrowed\", but since money was probably exchanged for the phone,\nI think \"rented\" is probably a better translation in this case.\n\n 3. > 私は成田空港で外国でも使える携帯電話を借りてきたから、 **問題がない** よ。\n\nDid you notice the negative in 問題がない? It means \"had no problem\", not \"had a\nproblem\".\n\nHere's my attempt at a loose translation:\n\n> I rented a phone that works overseas at Narita Airport, so there's no\n> problem.", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-16T21:42:36.783", "id": "14893", "last_activity_date": "2014-03-16T21:42:36.783", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "parent_id": "14892", "post_type": "answer", "score": 7 }, { "body": "You already have a great answer, but to clarify the points you asked about,\n外国でも should be interpreted as\n\n> 外国で + も\n\nwhere 外国で使える means \"able to use in a foreign country\", i.e. \"works abroad\". も\nis \"also\", so that 外国でも使える means \"also works abroad\".\n\nAs I wrote in my comment, ~てきた is used both metaphorically and literally. In\nthis case, it is used literally and 借りて来た means \"I borrowed and came\", i.e.\n\"borrowed before I came\", or here\n\n> (Before I came,) I rented a mobile phone, which also works abroad, at Narita\n> Airport, so there's no problem.\n\nThe English translation is a bit cumbersome, but such is the nature of literal\ntranslations.\n\n_Edit_. A different translation (partly due to snailboat) could be\n\n> I went and got a rental phone which also works abroad at Narita Airport, so\n> there is no problem.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-17T01:29:20.700", "id": "14895", "last_activity_date": "2014-03-17T01:54:01.387", "last_edit_date": "2014-03-17T01:54:01.387", "last_editor_user_id": "1628", "owner_user_id": "1628", "parent_id": "14892", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
14892
14893
14893
{ "accepted_answer_id": "14904", "answer_count": 2, "body": "You know, as in situations that are clearly not crises.\n\nI've looked around but can't find an answer.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-17T03:41:00.560", "favorite_count": 0, "id": "14897", "last_activity_date": "2014-03-17T13:09:15.120", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "3313", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "set-phrases" ], "title": "Is there a way to say \"crisis averted\" in Japanese that retains its sarcastic meaning?", "view_count": 299 }
[ { "body": "How about やばかった? (Might not be exactly the same meaning but is it close\nenough?)\n\n<http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1075588535>", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-17T05:24:26.080", "id": "14899", "last_activity_date": "2014-03-17T05:24:26.080", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "1805", "parent_id": "14897", "post_type": "answer", "score": 0 }, { "body": "The expressions that I think would retain the sarcasm are :\n\n> 「[間一髪]{かんいっぱつ}。」 or 「間一髪だったね。」\n>\n> 「[危機一髪]{ききいっぱつ}。」 or 「危機一髪だったね。」\n\nA slightly less natural (and more literally translated) phrase would be :\n\n> 「[危機回避]{ききかいひ}したね。」", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-17T08:59:40.223", "id": "14904", "last_activity_date": "2014-03-17T13:09:15.120", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": null, "parent_id": "14897", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
14897
14904
14904
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I'm steadily learning the language, but sometimes I find these little things I\ncan't really grasp. Today doing some reading for fun I found this particular\nsentence:\n\n> **彼奴め** 調子に **のってやがりますから** 、我らでこらしめてやりましょう\n\nThe part about “彼奴め” and the “のってやがりますから” is the one giving me the most\ntrouble. I can get a basic grasp of what it's trying to convey, but I want to\nbe able to learn how to utilize that construction correctly in the future\nshould I need to.\n\nCould someone please share some insight on it? The context is referring to a\ngroup plotting against someone.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-17T04:59:44.380", "favorite_count": 0, "id": "14898", "last_activity_date": "2016-02-13T15:21:35.393", "last_edit_date": "2016-02-13T15:21:35.393", "last_editor_user_id": "11849", "owner_user_id": "4912", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "colloquial-language" ], "title": "Understanding 彼奴め and 〜やがる", "view_count": 205 }
[ { "body": "The structure of the sentence is :\n\n> \"Reason (1st half) + Action taken for that reason (2nd half).\"\n\nVocabulary:\n\n> [彼奴]{きゃつ}め : a most disdainful singular third-person pronoun\n>\n> [調子]{ちょうし}に[乗]{の}る : to press one's luck\n>\n> やがる : a verb suffix expressing contempt\n>\n> こらしめる : to teach one a lesson, to punish\n\nMy own TL attempt:\n\n> \"The bastard is really pressing his luck; Let's give him a lesson!\"", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-17T07:41:29.317", "id": "14901", "last_activity_date": "2014-03-17T07:41:29.317", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": null, "parent_id": "14898", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
14898
null
14901
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "For years I have been saying それが人生{じんせい} in Japanese to mean \"such is life\" /\n\"c'est la vie\". In fact English has a few other ways to express the same\nthing, and so do the other European languages I am familiar with.\n\nWell my Japanese friends and acquaintances always understood, seemed to enjoy\nit, and never corrected me.\n\nOn my current trip to Japan I also learned 仕様{しよう}が無{な}い as having a similar\nmeaning, perhaps literally more like \"it can't be helped\".\n\nBut only this morning for the first time have I been told that the first one\nis not actually a set phrase in Japanese, that it's merely the literal\ntranslation of the English (or French) phrase into Japanese.\n\nSo is it true that only 仕様が無い is used in idiomatic Japanese or is it just that\nthe person who corrected me just isn't used to それが人生 even though other people\nin other parts of Japan, or people of other generations, might use it in their\nnormal speech?\n\nAnd what about other ways to express this sentiment? Since I originally asked\nthis question people have added other variants in comments:\n\n * 世の中はそんなもんだ\n * 人生ってそんなもんだよ\n\nIs one any more idiomatic, natural, Japanese-sounding? Is this a sentiment\nJapanese actually express at all?", "comment_count": 7, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-17T07:04:37.477", "favorite_count": 0, "id": "14900", "last_activity_date": "2018-10-17T04:58:42.173", "last_edit_date": "2014-05-10T04:09:11.857", "last_editor_user_id": "125", "owner_user_id": "125", "post_type": "question", "score": 6, "tags": [ "set-phrases", "expressions" ], "title": "Is それが人生{じんせい} , 仕様{しよう}が無{な}い, or something else the most natural equivalent to \"that's life\", \"c'est la vie\", etc?", "view_count": 5049 }
[ { "body": "「それが人生」, while everyone will understand it, does sound pretty \"translated\".\nYou will probably hear it more often in fiction than in real life.\n\nThing is 「人生」 is a bigger word for us than \"life\" is for you. When we talk\nabout an \"everyday\" kind of life, we use 「[生活]{せいかつ}」 or 「[暮]{く}らし」, not 「人生」.\n「人生」 sounds more long-term and philosophical, which is why 「それが人生」 sounds a\nlittle too dramatic and/or profound for everyday use.\n\nFor everyday use, 「しようがない」 or 「しかたがない」 would sound much more natural.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-17T08:00:11.790", "id": "14902", "last_activity_date": "2014-05-07T09:16:52.470", "last_edit_date": "2014-05-07T09:16:52.470", "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "parent_id": "14900", "post_type": "answer", "score": 11 } ]
14900
null
14902
{ "accepted_answer_id": "14905", "answer_count": 1, "body": "I have the following in a Zelda guide book I am translating. It is talking\nabout being faced with a problem and trying various ways to solve it (you know\nthe Zelda games). I am interested in \"むちゃな\". There is no kanji but I believe\nit is 無茶な. This is a videogame guide book and the target audience is teenagers\nI believe, from looking at what kanji is used and not used.\n\n> そう思える場合は、大抵そのとおりなのだ。 あまりむちゃなアクションを要求されることはない。\n\nThis looks to me like \"bad tea\" (which could mean \"absurd\" in a way). Is this\nthe correct kanji, and is it common to use this kanji or is hiragana\npreferred?\n\nDoes anybody know the origins of this? Does \"bad tea\" really mean \"absurd\"?\n\nif the next line helps:\n\n> これまでに覚えたアクションと、ゲットしたアイテムを使えば、ほとんどの謎は苦労せずに解けるはずなのだ。", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-17T08:53:03.403", "favorite_count": 0, "id": "14903", "last_activity_date": "2014-03-17T20:36:37.320", "last_edit_date": "2014-03-17T20:36:37.320", "last_editor_user_id": "4914", "owner_user_id": "4071", "post_type": "question", "score": 5, "tags": [ "kanji", "ateji" ], "title": "無茶 - \"bad tea\" = absurd; unreasonable", "view_count": 459 }
[ { "body": "First, 無茶 wouldn't be interpreted as _bad_ tea. 無 means \"no\" as in\n\"nothingness,\" not bad. As such, one might be led to believe that this is\nsomething about not having any tea to give to guests or something, and that\nsituation being where the term came from. This is not true.\n\nThe kanji 無茶 are _ateji_. This means that the kanji were chosen arbitrarily\nbased on the pronunciation of the word. [This site](http://gogen-\nallguide.com/mu/muchakucha.html) suggests that the word itself is derived from\nan old Buddhist term, 無作{むさ}, though that appears to be ultimately\nspeculative. Regardless, though, the word is not connected to tea.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-17T09:26:27.783", "id": "14905", "last_activity_date": "2014-03-17T09:26:27.783", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "1797", "parent_id": "14903", "post_type": "answer", "score": 9 } ]
14903
14905
14905
{ "accepted_answer_id": "15030", "answer_count": 1, "body": "I've been doing some researching on kanji characters, and was wondering if\nthere were cases where already-existing characters were used as the final 新字体\nform of a character.\n\nTo clarify, I'm not talking about cases where several kanji were blended into\none (like how 辨, 辧, and 瓣 all merged into 弁). In the context of this example,\nI'm asking if 弁 already existed as a separate character in its own right, with\nits own distinct meanings.\n\nTo use another example, were 閒 and 間 two separate characters prior to 1946, or\nwas there only 閒, which was then simplified to 間?\n\nUnfortunately I don't have access to a dictionary from that era to verify this\non my own. Does anyone else know the answers to this, or where they could be\nfound?", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-17T18:34:42.057", "favorite_count": 0, "id": "14913", "last_activity_date": "2014-03-25T11:17:27.983", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "4914", "post_type": "question", "score": 6, "tags": [ "kanji", "kyūjitai-and-shinjitai" ], "title": "Shinjitai kanji that existed prior to simplification?", "view_count": 580 }
[ { "body": "General principle is that if there is a rule for how the simplification was\nperformed that stretches across several characters, it did not exist\nindependently prior to 1946. The cases where the character _did_ exist prior\nto 1946 tend to fall into the following categories:\n\n * One of several competing forms was chosen to be the official form\n * An older character (or several) was merged into a less complex existing character\n\nIn one case a character was both simplified and split out into a second\ndistinct character to allow for further expression of certain nuances. Lastly,\nin one case a character was actually reduced to its original historical form\nafter removing a component that had previously been added for phonetic\nreasons.\n\nThe kanji involved are listed below according to their grouping. A space\nseparates the 旧字体 form(s) on the left from their corresponding 新字体 on the\nright. Unless otherwise listed, all entries are sourced from the [Online Kanji\nEtymology Dictionary](http://www.kanjinetworks.com/eng/kanji-\ndictionary/online-kanji-etymology-dictionary.cfm).\n\n**Standardized on a preferred alternate form**\n\n * 艷 艶\n * 囘 回\n * 懷 懐\n * 卷 巻\n * 卻 却\n * 糺 糾\n * 堯 尭\n * 羣 群\n * 劵 券\n * 縣 県\n * 恆 恒 (Listed as alternates here, although the dictionary is adamant that 亙亘 are distinct characters by heritage)\n * 蠶 蚕\n * 穰 穣\n * 晉 晋\n * 刄 刃\n * 插 挿\n * 瘦 痩\n * 窗 窓\n * 聰 聡\n * 敕 勅\n * 鬪鬭 闘 (further simplified the preferred alternate chosen)\n * 貳 弐\n * 姙 妊\n * 黏 粘\n * 霸 覇\n * 祕 秘\n * 萠 萌\n * 襃 褒\n * 飜 翻\n * 槇 槙\n * 萬 万\n * 麵 麺\n * 餠 餅\n * 祐 祐\n * 遙 遥\n * 畧 略\n * 鄰 隣\n * 凛 凜\n\n旣 appears to have been an alternate to 既, which was simplified to 既.\n\nThere are also several which are not called out as explicit alternates by the\ndictionary, but which would logically appear to have been, including:\n\n * 壞 壊\n * 曉 暁\n * 圈 圏\n * 權 権\n * 壤 壌\n * 孃 嬢\n * 讓 譲\n * 釀 醸\n * 搜 捜\n * 麥 麦\n * 倂 併\n * 塀 塀\n\n**Originally existed as a separate character**\n\n> 罐 缶\n\n * 罐 カン、かま\n * 缶 カン\n\n> 藝 芸\n\n * 藝 ゲイ\n * 芸 ウン\n\n> 冱 冴\n\n * 冱 ゴ、こお・る\n * 冴 ゴ、さ・える\n\n> 絲 糸\n\n * 絲 シ、いと\n * 糸 present meanings were originally those of 絲\n\n> 牀 床\n\n * 牀 ショウ、ソウ\n * 床 ショウ、とこ、ゆか\n\n> 證 証\n\n * 證 ショウ to make a report; testify; evidence\n * 証 ショウ correct, admonish\n\n> 蹟 跡\n\n * 蹟 セキ、シャク footprints\n * 跡 セキ、あと footprint, remains, ruins\n\n> 卽 即\n\n * 卽 ショク、ソク (redirected to entry on 蝍, which provides these readings)\n * 即 ソク\n\n> 臺 台\n\n * 臺 (zh: tái)\n * 台 (zh: yí)\n\n> 擔 担\n\n * 擔 タン、かつ・ぐ、にな・う \n * 担 タン Originally meant \"to knock or beat down\"\n\n> 膽 胆\n\n * 膽 タン、い、きも\n * 胆 タン Originally referred to fat/grease, or to lip gloss made from such\n\n> 燈 灯\n\n * 燈 トウ、ひ Used to refer to a light held up high, such as a torch\n * 灯 トウ、ひ\n\n> 辨辧瓣辯 弁\n\n * 辨 ベン refers to discriminating or making distinctions\n * 辧 Considered by some sources to be a variant form of 辨\n * 瓣 ベン has to do with petals, valves\n * 辯 ベン fluency, speech, or dialect\n * 弁 ベン Online Kanji Etymology Dictionary says it \"now serves as a simplified form of distinct characters with the element 辡\", which strongly indicates previous existence as a separate character, however it does not detail the nature of such.\n\n辮 (braid) is included as another character that usually gets simplified to 弁\nin modern usage.\n\n> 豐 豊\n\n * 豐 レイ to prepare offerings for a festival _(祭事に供え物を盛る器)_\n * 豊 ホウ bountiful\n\nCredit to Zhen Lin and snailboat for this one. Information for these two\ncharacters sourced from\n[Wiktionary](http://ja.wiktionary.org/wiki/%E8%B1%8A#.E5.AD.97.E6.BA.90)\n\n> 豫 予\n\n * 豫 ヨ\n * 予 [uncertain about readings] Character formerly used to mean \"I\" in classical Japanese\n\n> 餘 余\n\n * 餘 ヨ、あま・す、あま・り、あま・る\n * 余 [uncertain about readings] Character formerly used to mean \"I\" in classical Japanese\n\n> 慾 欲\n\n * 慾 ヨク Similar to 欲, but contained shades of lust in its meaning as well\n * 欲 ヨク、ほ・しい\n\n> 亙 亘\n\n * 亙 ヨウ extend across, over\n * 亘 セン、コウ、とど・く、めぐ・る、わた・る cross over from one point to another\n\nThe Online Kanji Etymology Dictionary is adamant that these two are separate\ncharacters, in spite of what other sources may indicate.\n\n**Split to form a new character to allow for more nuanced usage**\n\n * 著 着著\n\nFrom the [Online Kanji Etymology\nDictionary](http://www.kanjinetworks.com/eng/kanji-dictionary/online-kanji-\netymology-dictionary.cfm):\n\n> Originally the same character as 著. When 著 came to refer to literary works,\n> 着, a variant of 著 in popular usage, took over the meanings it presently\n> expresses. As with 著, adhere and meet with are via the \"pile\" concept behind\n> 者. The many extended meanings include wear, put on and dress (← clothing\n> attached to the body), be seated/take up a position and arrive/reach (a\n> destination) → reach (to); counter (for clothes, or to enumerate the order\n> of finishers in a race ← wear clothing; arrive); cover and pin\n> responsibility on.\n\n**Returned to an earlier form**\n\n * 處 処\n\nThis one started out as 処, and later picked up 虍 as a phonetic marker. 新字体\nreduced this back to its original state.", "comment_count": 6, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-24T19:40:21.503", "id": "15030", "last_activity_date": "2014-03-25T11:17:27.983", "last_edit_date": "2014-03-25T11:17:27.983", "last_editor_user_id": "4914", "owner_user_id": "4914", "parent_id": "14913", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
14913
15030
15030
{ "accepted_answer_id": "14916", "answer_count": 1, "body": "In cases such as [第二次全世界戦争]{だいにじぜんせかいせんそう} or [第二次]{だいにじ}スーパーロボット[大戦]{たいせん},\nis [次]{じ} effectively just acting the way a number followed by st/nd/rd/th\nwould in English?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-17T21:14:15.017", "favorite_count": 0, "id": "14915", "last_activity_date": "2014-03-17T21:59:48.887", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "4914", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "numbers", "counters" ], "title": "Using 次 as a counter", "view_count": 335 }
[ { "body": "Yes, it is and and it is always preceded by both a 「[第]{だい}」 and a number.\n\nIn my own words, 「第N[次]{じ}」 is used to describe the ordinality of an\nunpredictable event of the same kind like a war or a boom.\n\nWe use 「第N[回]{かい}」 to describe the ordinality of a planned event of the same\nkind, such as an annual event.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-17T21:59:48.887", "id": "14916", "last_activity_date": "2014-03-17T21:59:48.887", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "parent_id": "14915", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
14915
14916
14916
{ "accepted_answer_id": "14919", "answer_count": 3, "body": "I know that 私たち means \"we\", but in what sense? Does it simply mean the last\ntwo people talked about? Or does it always mean the speaker and the listener?\nSo say I'm talking to Shota about Sawako, and I say\n\n> さわこはしんせつですから私たちはともだちです。\n\nIs it clear that I'm talking about Sawako and me when I use 私たち from the\ncontext, or does the word necessarily imply I'm talking about Shota and me?\n\nPlease reply in kana or kanji with furigana (私 is fine.)", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-17T22:43:30.037", "favorite_count": 0, "id": "14918", "last_activity_date": "2014-03-18T06:32:17.393", "last_edit_date": "2014-03-17T23:31:08.243", "last_editor_user_id": "1797", "owner_user_id": "4242", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "usage", "nuances" ], "title": "What does 私たち imply?", "view_count": 1658 }
[ { "body": "In your example, you would be talking about just you and Sawako. That said,\ndepending on context it's possible to use it to refer to everyone in the\nconversation, or all people on a given side of a conversation.\n\nBroadening the context of the question a bit, 〜[達]{たち} can be added to\npronouns or names to indicate a group of people associated with someone. For\nexample:\n\n> [武達]{たけしたち}は[最近]{さいきん}[暴走]{ぼうそう}していました。\"Takeshi [and his friends] have been\n> causing trouble recently.\"\n\nWe only name Takeshi in the sentence, but adding 〜[達]{たち} to his name includes\nanybody who would be naturally grouped with him in the context.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-17T23:27:41.483", "id": "14919", "last_activity_date": "2014-03-17T23:27:41.483", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "4914", "parent_id": "14918", "post_type": "answer", "score": 4 }, { "body": "私たち almost always means \"we\".\n\n私 almost always means \"I\". It (and other Japanese words usually translated as\npersonal pronouns in English) can mean \"you\",\"him\",or \"her\" in cases where\nit's obvious from the context - though it's a bit unusual for the word 私 or\n私たち.\n\nA common example of this 1st to 2nd person pronoun switcheroo happens with the\nword 僕 (ぼく). 僕 is usually translated into English as \"I\", but it's usually\nassociated with younger males.\n\nIt would be quite natural for my Japanese mother-in-law to say something like\n\n僕たちおやつ食べるの。\n\n(Are you guys going to eat a snack?)\n\nto my eight year old son and a visiting friend of his (of either gender).", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-18T03:14:51.190", "id": "14920", "last_activity_date": "2014-03-18T03:20:43.230", "last_edit_date": "2014-03-18T03:20:43.230", "last_editor_user_id": "4917", "owner_user_id": "4917", "parent_id": "14918", "post_type": "answer", "score": 5 }, { "body": "私たち refers to multiple people within the \"in group\" (people emotionally or\nhierarchically close to the speaker). \"In group\" in this context means \"you\nand your friends\" but it could be your family, your classmates, people within\nyour company, etc. They are people you would **not** consider as \"other.\"\n\nIn the case you described, it is clear that 私たち refers to you and Sawako, but\ncarries a slight implication that you are not necessarily friends with Shota.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-18T06:32:17.393", "id": "14921", "last_activity_date": "2014-03-18T06:32:17.393", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "1165", "parent_id": "14918", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
14918
14919
14920
{ "accepted_answer_id": "14924", "answer_count": 2, "body": "I have seen this term used a lot in many different ways.\n\n「さあ、忘れましょうその未来が」 _saa, wasuremashou sono mirai ga_ — in this sense, I assume\nit means \"come\". But I have also seen it used as 「でもさあ」 _demo saa_ — which I\nwould assume means \"well you know\" or some other expression.\n\nWould like to get some more clarification on this word. I know it is informal\nto use. But the actual meaning and when it is appropriate to use it would\nhelp.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-18T08:07:35.410", "favorite_count": 0, "id": "14922", "last_activity_date": "2021-04-09T09:09:25.463", "last_edit_date": "2014-03-18T12:07:30.177", "last_editor_user_id": "1628", "owner_user_id": "4919", "post_type": "question", "score": 28, "tags": [ "translation", "meaning" ], "title": "What does さあ (saa) mean?", "view_count": 58581 }
[ { "body": "filler. doesn't mean anything.\n\nIf you want to learn when it is appropriate to use it, you just have to copy\nnatives, and learn all the places where it tends to be used.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-18T09:20:38.343", "id": "14923", "last_activity_date": "2014-03-18T09:20:38.343", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "4921", "parent_id": "14922", "post_type": "answer", "score": 4 }, { "body": "We are actually talking about two different words here.\n\nWhen used in phrases such as 「さあ、[忘]{わす}れましょう」 and「さあ、[行]{い}きましょう」, 「さあ」 is an\nexclamation/interjection expressing the speaker's intention to invite or press\nthe other person to perform an action. It has a meaning close to that of\n\"okay\", \"now\" and \"c'mon\".\n\nWhen 「さあ」 is used in phrases such as 「でもさあ」,「あのさあ」 and 「それでさあ」, it is just a\nfiller meaning nothing. Grammatically, it is a particle. It is used like \"um\",\n\"like\", \"ah\", etc. in English. Strictly speaking, the dictionary word is just\n「さ」 and 「さあ」 is only its variant pronunciation.\n\nFor a filler, each native speaker has his \"usual\" one that he uses repeatedly,\nwhich means that not everyone uses 「さ」 or 「さあ」 actively. Other choices include\n「ね」, 「ねえ」, 「よ」, 「よう」, etc.", "comment_count": 7, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2014-03-18T09:57:38.013", "id": "14924", "last_activity_date": "2020-01-11T10:01:34.867", "last_edit_date": "2020-01-11T10:01:34.867", "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "parent_id": "14922", "post_type": "answer", "score": 46 } ]
14922
14924
14924
{ "accepted_answer_id": "14926", "answer_count": 1, "body": "As well as the several other kinds of Japanese alcoholic drinks I seem to have\nfound two words which both mean the drink known in the west as \"saké\".\n\nNow I know 酒{さけ} can be used for many kinds of alcohol in Japan. I thought the\nJapanese word for what us westerners call \"sake\" was 日本酒{にほんしゅ}.\n\nBut just now another traveller came home to the hostel with some Japanese\nalcohol. One had the label 清酒{せいしゅ}, so I looked it up, expecting it to be for\na different Japanese alcohol I didn't know about before.\n\nBut the definitions on the English Wiktionary and WWWJDIC seem to be the same\nfor both words. Is there a difference? Is one a special kind of saké? Or is\none word more generic or more old fashioned etc?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-18T11:16:07.017", "favorite_count": 0, "id": "14925", "last_activity_date": "2019-03-02T13:14:12.423", "last_edit_date": "2014-03-18T14:09:00.893", "last_editor_user_id": "125", "owner_user_id": "125", "post_type": "question", "score": 5, "tags": [ "word-choice", "words", "synonyms", "food" ], "title": "Are 清酒{せいしゅ} and 日本酒{にほんしゅ} two words for the same thing?", "view_count": 508 }
[ { "body": "There is a clear difference (no pun intended) between 日本酒 and 清酒. The clue is\nin the kanji 「清」 = \"clear\".\n\nTechnically speaking, 清酒 is one of the two main types of 日本酒 --- 1) 清酒 and 2)\nにごり[酒]{ざけ}. The former is refined and colorless and the latter, unrefined and\ncloudy.\n\nInformally, however, quite a few native speakers use 日本酒 and 清酒 fairly\ninterchangeably.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2014-03-18T11:37:56.883", "id": "14926", "last_activity_date": "2019-03-02T13:14:12.423", "last_edit_date": "2019-03-02T13:14:12.423", "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "parent_id": "14925", "post_type": "answer", "score": 11 } ]
14925
14926
14926
{ "accepted_answer_id": "14935", "answer_count": 2, "body": "> 人の手を刺す stab someone in the hand. \n> 人の手に短剣を刺す stab a dagger in someone's hand.\n\nWhat's the direct object in the second sentence? Is it just 短剣 or 人の手に短剣? I\nask because in the first sentence the hand is stabbed (手を刺す) and in the second\nsentence the hand is also stabbed but 短剣を刺す would make me think the dagger\nshould be the one who's being stabbed(even though that would make no sense at\nall). So did I make a mistake thinking just 短剣 is the direct object in the\nsecond sentence or is there another explanation?", "comment_count": 7, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-18T15:46:35.620", "favorite_count": 0, "id": "14929", "last_activity_date": "2014-03-24T07:36:18.803", "last_edit_date": "2014-03-24T07:36:18.803", "last_editor_user_id": "125", "owner_user_id": "4693", "post_type": "question", "score": 5, "tags": [ "grammar" ], "title": "What´s the (entire) direct object in this sentence?", "view_count": 339 }
[ { "body": "I'll take a stab at it... .: ba-dump ching :.\n\nIn the first sentence, the `人の手` is the direct object. \"Stab someone in the\nhand\".\n\nIn the second, the direct object is `短剣`, but here `刺す` more literally takes\nthe definition of \"thrust\" than \"stab\"; \"thrust (刺す) a (を) dagger (短剣) into\n(に) someone's hand (人の手)\" → \"stab someone in the hand with a dagger\".\n\nHere are a couple similar examples I found in the dictionary.\n\n> * 柄の長いフォークにウインナーを刺す → Put a hotdog/wiener onto a toasting fork\n> (バーベキューのときなど)\n> * 指にとげを刺した → \"I ran a thorn into my finger\" = \"I pricked my finger on a\n> thorn\"\n>", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-18T16:02:06.533", "id": "14930", "last_activity_date": "2014-03-18T16:02:06.533", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "78", "parent_id": "14929", "post_type": "answer", "score": 5 }, { "body": "In your second example, the direct object is 短剣, not 人の手に短剣.\n\nThe direct object here can take on two different semantic roles:\n\n> 花子が [ 太郎の手 **を** 短剣 **で** ] 刺す _Hanako stabs Tarō's hand with a dagger._ \n> 花子が [ 短剣 **を** 太郎の手 **に** ] 刺す _Hanako stabs a dagger into Tarō's hand._\n\nIn either case, the direct object is the noun phrase marked by を. Your first\nexample is like the first sentence above, except without the instrumental で.\n\nIn linguistics, this is called **locative alternation**. Certain verbs exhibit\nthis alternation; others do not. 刺す is one of the verbs that does. See _The\nHandbook of Japanese Linguistics_ p.355 for an overview.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-18T20:28:12.233", "id": "14935", "last_activity_date": "2014-03-19T03:13:48.473", "last_edit_date": "2014-03-19T03:13:48.473", "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "parent_id": "14929", "post_type": "answer", "score": 10 } ]
14929
14935
14935
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I've been reading into a little bit of more advanced grammar and am trying to\nget my head around the causative and the passive form. (yes yes N1 people.\nThat's not actually advanced.)\n\nThe causative I think I can grasp and the passive form makes sense when\nEnglish examples are given. Using them and recognising them in practice will\nof course be a different matter….but anyway.\n\nOne confusing thing was the similarity to the potential form. I saw a question\nelsewhere on this site which said you could tell the difference the bulk of\nthe time since with the passive there will be a に。\n\nWhich is fair enough.\n\nBut then we come to the causative passive form. Which means someone made me do\nsomething (why does that need to be passive?) and it made me wonder…is there\nsuch a thing as a causative passive potential form?\n\nWhat I mean is how would you get across sentences such as “It is possible that\nshe may make you eat her cooking”? It strikes me that the double\npassive/potential makes this a somewhat iffy proposition.", "comment_count": 7, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-19T08:04:51.370", "favorite_count": 0, "id": "14936", "last_activity_date": "2017-08-09T07:08:21.650", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "4930", "post_type": "question", "score": 6, "tags": [ "potential-form", "passive-voice", "causation" ], "title": "causative passive potential form", "view_count": 1987 }
[ { "body": "Technically, it exists, but as a Japanese-speaker, I would NOT recommend that\nyou actively use it --- at least not on a regular basis.\n\nAs @Chocolate stated in the comment above, 「~~させられうる」 is the form. Your\nsentence “It is possible that she may make you eat her cooking.” can be said\nin Japanese as:\n\n> 「ボクは[彼女]{かのじょ}に[自分]{じぶん}の[料理]{りょうり}を[食]{た}べ **させられうる** 。」\n\nThis is 100% grammatical with the 6 kana at the very end expressing exactly \"\n**causative, passive and potential** \" in that order.\n\nIs it something native speakers would say in a natural setting then? _**No,\nnot at all**_. It would not only sound very awkward but also lend itself to\nmisunderstanding by the listener or reader. \"Three different elements in just\n6 kana\" is too much cramming, leaving no room for mis-hearing or mis-reading\neven one of the six syllables.\n\nIt would look/sound much more natural if you said:\n\n> 「彼女に自分の料理を食べさせられるかも[知]{し}れない。」 or\n>\n> 「彼女に自分の料理を食べさせられる[可能性]{かのうせい}がある。」\n\nWhat I did was to use other words (かも知れない and 可能性がある) to express the\npotentiality without relying exclusively on the verb and auxiliary verb\nconjugations to express all three elements (causative, passive and potential).\nThe 「食べさせられる」 part only expresses causative and passive.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-19T10:10:11.140", "id": "14938", "last_activity_date": "2017-08-09T07:08:21.650", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": null, "parent_id": "14936", "post_type": "answer", "score": 12 } ]
14936
null
14938
{ "accepted_answer_id": "14940", "answer_count": 2, "body": "I have a question about カンペキに in the following sentence. As far as I can guess\nit modifies the whole 「思ったとおりの仕上がり」, but grammatically I cannot understand\nwhy. Well, 仕上がり is a noun, so wouldn't カンペキな be correct here?\n\n> お母さまを真似して作ってみたんだけど、カンペキに思ったとおりの仕上がりなの\n>\n> \"It came out perfectly just like I thought it should!\"", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-19T09:34:57.517", "favorite_count": 0, "id": "14937", "last_activity_date": "2014-03-19T13:40:55.283", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "3183", "post_type": "question", "score": 5, "tags": [ "grammar" ], "title": "Modifying adjectives: カンペキ [に or な?] 思ったとおりの仕上がり", "view_count": 283 }
[ { "body": "「[思]{おも}ったとおりの[仕上]{しあ}がり」 is a noun phrase. Why? Because the last word\n「仕上がり」is a noun.\n\n「カンペキに」 is the [連用形]{れんようけい} and therefore, it cannot modify a noun or noun\nphrase. It can only modify a verb or adjective. To modify a noun, you will\nneed to form a [連体形]{れんたいけい}, which will be 「カンペキな」.\n\n「思ったとおりの」 is an adjectival phrase because of the last word 「の」 and it is\nwhat「カンペキに」 modifies here. 「思ったとおりの」 naturally modifies 「仕上がり」.\n\n> In the sentence, 「カンペキに思ったとおりの仕上がりなの。」, you could actually replace the 「に」\n> with 「な」 without changing the meaning much.\n\nIf you used 「カンペキな」, both 「カンペキな」 and 「思ったとおりの」 would modify 「仕上がり」.", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-19T10:51:27.860", "id": "14940", "last_activity_date": "2014-03-19T10:51:27.860", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "parent_id": "14937", "post_type": "answer", "score": 4 }, { "body": "完璧 doesn't \"modify\" 仕上がり here, it is used adverbially. The difference is a\nlittle hard to translate, because 仕上がり is usually not translated literally (at\nleast not for cakes). If we tried, we'd have something like\n\n> 思ったとおりの **完璧な** 仕上がりなの \n> _lit._ It's a **perfect** \"finish\", just as I thought. \n> It came out perfectly, just as I thought.\n>\n> **完璧な** 思ったとおりの仕上がりなの \n> _lit._ It's a **perfect** \"finish-I-imagined\". \n> It came out perfect in the way I imagined.\n>\n> **完璧に** 思ったとおりの仕上がりなの \n> _lit._ It's **exactly** the \"finish\" I imagined. \n> It came out exactly the way I imagined.\n\nFrom the translation you have, it looks like it should be 完璧 **な**. I think\nthe best way to think of it is that 完璧 **に** is used to mean \"exactly\".", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-19T11:02:11.737", "id": "14941", "last_activity_date": "2014-03-19T11:02:11.737", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "1628", "parent_id": "14937", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
14937
14940
14940
{ "accepted_answer_id": "14947", "answer_count": 2, "body": "![sinderarenai](https://i.stack.imgur.com/3MR8r.png)\n\nI assume that 死んでられない is 死んでる in the negative potential form, which means it\nwould mean something like \"I can't be dying\" or \"I can't be dead\". Can anyone\nhelp me understand this better?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-19T13:30:13.993", "favorite_count": 0, "id": "14942", "last_activity_date": "2014-03-20T01:11:38.413", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "902", "post_type": "question", "score": 5, "tags": [ "grammar", "verbs", "potential-form" ], "title": "meaning of て-form + られない", "view_count": 2921 }
[ { "body": "You're on the right track. 〜ている indicates an ongoing process, although in the\ncase of something like dying it's also used to indicate a state of being. For\nexample, in the rare cases that you hear [死]{し}ぬ used instead of [死亡]{しぼう} or\n[亡]{な}くなる to refer to dead people you'll often hear:\n\n> [彼]{かれ}は[死]{し}んでいる。 \"He is dead.\"\n\nas opposed to\n\n> [彼]{かれ}は[死]{し}んだ。 \"He has died.\"\n\nSo going along those lines, the most natural translation I can think of would\nbe \"I can't die in a place like this!\"", "comment_count": 6, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-19T13:37:42.440", "id": "14943", "last_activity_date": "2014-03-19T13:49:40.223", "last_edit_date": "2014-03-19T13:49:40.223", "last_editor_user_id": "4914", "owner_user_id": "4914", "parent_id": "14942", "post_type": "answer", "score": 2 }, { "body": "I'm going to venture another answer and claim that the perfective-progressive\ndiscussion is a bit of a red herring.\n\nUsually, since 死ぬ is a change-of-state verb, 死んでいる means \"is dead\" (perfective\naspect) and not \"is dying\" (progressive aspect).\n\nBut in this case, I claim that ~ていられない is really a fixed construction and the\ndifference between\n\n> 死ねない and \n> 死んでいられない\n\nis one of emphasis, not one of perfective aspect. The first one could have\nbeen used here to mean a relatively neutral \"I cannot die here\". The second\none adds emphasis and means something like:\n\n> Damned if I'll die here \n> I'm too busy to die yet \n> I'd feel like a fool dying here\n\nor some such.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-20T01:11:38.413", "id": "14947", "last_activity_date": "2014-03-20T01:11:38.413", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "1073", "parent_id": "14942", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
14942
14947
14943
{ "accepted_answer_id": "14946", "answer_count": 2, "body": "To outline the context, this is from a Legend of Zelda videogame guidebook I\nam translating.\n\nI'm pretty sure the meaning below is that you should not worry about not being\nable to control the character (Link) at first because you will soon get the\nhang of it. But why does it end as 心配なく ? I usually use 心配ない (さ) to say \"don't\nworry\" but why is this なく ?\n\nIs it some kind of slang-y variation of ない ?\n\n> 誰もが初めて触るWiiリモコンとヌンチャク。最初は慣れないかもしれないけれど、あっという間にリンクを思いどおりに操作できるようになるので心配なく。", "comment_count": 9, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-19T13:58:23.327", "favorite_count": 0, "id": "14944", "last_activity_date": "2014-03-20T06:52:26.407", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "4071", "post_type": "question", "score": 5, "tags": [ "nuances" ], "title": "心配なく surely it should be 心配ない?", "view_count": 1041 }
[ { "body": "First I think you have understood the sentence correctly. Your question is one\nthat can be (and has been) answered very briefly if we assume you understand\ncertain dynamics of Japanese grammar. Unfortunately explaining the dynamics\ntakes a bit longer but this is my attempt:\n\n1) When a sentence ends with a phrase such as 心配なく I would say there is an\n\"elipsis\" or unspoken phrase that is so clear it does not need to be said and,\nas a result, the phrase has become a set expression in itself. There are many\ncases of this in Japanese. For example 電車に乗らなくちゃ (I have to catch the train)\nis an abbreviation of 電車に乗らなくちゃいけない (ちゃ=ては))\n\n2) なく is normally found in the middle of a sentence and introduces a pause\n(almost \"mini-climax\") before finishing with a definite statement (punchline?)\nsuch as the following example:\n\n> 外国へ行くとしたら、ただの旅行ではなく、勉強を 目的として 行きたい。 \n> If I ever go abroad, I don't want to travel for just pleasure, I would like\n> to go to study.\n\nWhen a sentence ends in 心配なく the speaker is typically saying something along\nthe lines of \"Don't worry...(it'll be alright, there is no problem)\" or \"Don't\nworry...(it'll be alright for the reasons just discussed). eg\n\n> 「〜心配なく、[もんだいない]」 \n> ~ don't worry, there is no problem\n\nWe also see this in polite set phrases:\n\n> 「どうぞ、ご遠慮なく[召し上がれ]」 \n> Please don't wait, start eating\n\n3) Before looking at your sentence it might be helpful remember that in spoken\nJapanese phrases are often given in reverse order, possibly because the\nspeaker wants to communicate key words first eg 「僕は行かない」 might become\n「行かない、僕は」.\n\nIn your sentence it should be easy to see there is no need to add anything to\nthe existing sentence because the important matters have already been said and\nif we reverse the order we get:\n\n> 「最初は慣れないかもしれないけれど、心配なくあっという間にリンクを思いどおりに操作できるようになる[ので(す)/んだ]」 \n> \"At first you might not be able to control Link but you should not worry\n> because you will soon get the hang of it\"\n\n**Honorifics** \nIn your comment you ask about honorifics. As you can see from your example\nsentence, I would say they are not required in casual conversation but the\npoint you raise is also illustrated in polite set phrases, when they certainly\nshould be used. Possibly a native speaker might clarify this for us but in\ncontext of your sentence, if I wanted to be less casual it might be sufficient\nto deliver the sentence in the \"normal order\", ending the sentence with です.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-20T01:03:42.740", "id": "14946", "last_activity_date": "2014-03-20T06:45:25.830", "last_edit_date": "2014-03-20T06:45:25.830", "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "1556", "parent_id": "14944", "post_type": "answer", "score": 3 }, { "body": "お・ご~ある・ない is an honorific expression, but 心配ない clearly does not belongs to it.\n\n 1. I think “little” verbs like ~ない, ~ある, etc. are often somehow used as adjective suffixes. So you can consider 心配ない as an adjective, the が between 心配 and ない is not strictly required.\n\n 2. 心配 can actually act as a noun, which is different from the 連用形 of verbs. You may see phrases like “~の心配なく”. It does not require お or ご to be grammatical, either.\n\n 3. ~することなく is an classic way to say ~せず/~しないで, and still being used in modern Japanese. Phrases like 心配なく, 遠慮なく, etc. might be similar to them, because 心配 and 遠慮 basically means 心配すること and 遠慮すること. Nevertheless, the structure does seem very productive any longer.\n\n 4. Both ~く and ~ず form are often used as imperatives and adverbs.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-20T06:52:26.407", "id": "14951", "last_activity_date": "2014-03-20T06:52:26.407", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "4833", "parent_id": "14944", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
14944
14946
14946
{ "accepted_answer_id": "14949", "answer_count": 1, "body": "I've heard that should not put 一 before 千,百,十, for example, we can say:\n\n千円 or 百円 or 十円\n\nbut not:\n\n一千円 or 一百円 or 一十円\n\nBut we can and must say:\n\n一万円\n\nSo my question is: Is it correct? And why it's ok only for 万?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-20T01:26:24.897", "favorite_count": 0, "id": "14948", "last_activity_date": "2014-12-02T02:18:56.830", "last_edit_date": "2014-12-02T02:18:56.830", "last_editor_user_id": "4932", "owner_user_id": "4932", "post_type": "question", "score": 6, "tags": [ "phrases" ], "title": "Why should not put 一 before 千,百,十, but ok for 万?", "view_count": 363 }
[ { "body": "There are a couple of reasons for this. One part is that [万]{まん} is the the\npoint in the scale where things start looping (much like how in English we\ngroup by sets of three 0s, Japanese does it by groups of 4). As such, it in\nmany ways behaves like a counter. Therefore, much like you wouldn't just say\n[匹]{ひき} to refer to a single dog, you don't say [万]{まん} without prefacing it\nwith [一]{いち} to indicate a single group of 10,000.\n\nThis becomes even more obvious when you get into numbers over 99,999, where it\nbecomes\n\n> * [十万]{じゅうまん} - 100,000\n> * [百万]{ひゃくまん} - 1,000,000\n> * [千万]{せんまん} - 10,000,000\n> * [一億]{いちおく} - 100,000,000\n>\n\nAs you can see, prefacing 十, 百, or 千 with 一 in these cases can get confusing\nrather quickly. Hence the reason it's left off.\n\nAlso, coincidentally, this behavior is part of the reason why you'll sometimes\nsee larger numbers written out as a mix of Arabic numbers and kanji, such as\n\n> * 1万7000\n> * 30万円\n>\n\netc.\n\nWhen you get above [一万]{いちまん}, there _can_ be places where it's appropriate to\nuse 一 before 千 (e.g. [一千万]{いっせんまん}), but I'm not as well versed in that. That\nsaid, we've got a very good explanation of it in this question here:\n[Confusion about 一千億 and\n一千兆](https://japanese.stackexchange.com/questions/14845/confusion-\nabout-%E4%B8%80%E5%8D%83%E5%84%84-and-%E4%B8%80%E5%8D%83%E5%85%86)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-20T01:37:31.937", "id": "14949", "last_activity_date": "2014-03-20T02:07:07.657", "last_edit_date": "2017-04-13T12:43:44.260", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "4914", "parent_id": "14948", "post_type": "answer", "score": 6 } ]
14948
14949
14949
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 3, "body": "One of the listed meanings of the 推量の助動詞 「む」 [on\nWikipedia](http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%8A%A9%E5%8B%95%E8%A9%9E_%28%E5%9B%BD%E6%96%87%E6%B3%95%29#.E6.96.87.E8.AA.9E)\nis that of 反語, which I understand to mean \"saying the opposite of what one\nmeans for rhetorical emphasis\" in this context (as opposed to just a literal\n\"antonym\").\n\nI have seen uses of most of the other meanings of 「む」 in my (limited) study of\n文語, but have not encountered 「む」 used to mean 反語. What would an example of\nthis look like?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-20T05:48:29.987", "favorite_count": 0, "id": "14950", "last_activity_date": "2015-01-22T15:53:35.150", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "3437", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "classical-japanese", "subsidiary-verbs" ], "title": "What is an example of how the 推量の助動詞 「む」 can be used to mean 反語?", "view_count": 471 }
[ { "body": "I edited the answer to make it clearer.\n\nI think む itself does not seem to have this functions (反語). But it is often\nused in rhetoric questions, which may make it sound like 反語. Such sentences\noften contain か or や. If you check the dictionary, you will find か and や is\nsaid to have this function too.\n\n* * *\n\nOne explanation is that it's misleading to say む has the function of 反語\nbecause itself does not have this function. It acquired the 反語 reading when it\nappears as a part of 係り結び, that is\n\n```\n\n NTか 笑はむ (疑問) The 疑問 function of か requires む to be in 連体形\n NTかは笑はむ (反語) The 反語 function of かは requires む to be in 終止形\n \n```\n\nThe fact that む's 連体形 and 終止形 are the same leads to the misunderstanding.\n\nHowever, this explanation has two problems:\n\n 1. Both か and かは require 連体形 when used as 副助詞 and 終止形 when used as 終助詞.\n\n 2. Both か and かは have 疑問 and 疑問 functions.\n\nIn addition, む is not required to enable the 反語's reading in this\nconstructions. No matter む appeare or not, you always need the context to\ndecide if a sentence is 反語.\n\n**To conclude, it's hard to say that this type of む has the function of 反語.**\n\n* * *\n\nI think **the excessive use of む for 反語** might be an influence of 訓読. Chinese\ndefinitely has more rhetoric questions than Japanese does. When they are read\nin the Japanese way, except a few exceptions, **most of them are rendered as\nんや**. If you write an article in 漢文調 style, then it will be likely that you\nuse んや for 反語.\n\nChinese rhetoric questions often contains certain adverbs, such as 安, 敢, 豈,\netc. Just like 係り結び, when you see these adverbs, the sentence must be ended\nwith んや. When you see them, the sentence is almost 100% 反語.\n\n* * *\n\nExamples for your reference:\n\n> 觀百獸之見我 **敢** 不走 **乎** \n> 百獸の我を見て **敢て{あえて}** 走らざら **んや** を觀よ\n>\n> * * *\n>\n> 燕雀 **安** 知鴻鵠之志 **哉** \n> 燕雀 **安んぞ{いづくんぞ}** 鴻鵠の志を知ら **んや**\n>\n> * * *\n>\n> 臣以弑君、 **可** 謂仁 **呼** \n> 臣を以て君を弑す、仁と謂ふ **可{べ}け** **んや**\n>\n> * * *\n>\n> 子曰、其然。 **豈** 其然 **乎** \n> **豈{あに}** 其然しから **んや**", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-20T07:37:13.753", "id": "14955", "last_activity_date": "2014-03-21T13:59:34.207", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "4833", "parent_id": "14950", "post_type": "answer", "score": 3 }, { "body": "[This\nexample](http://kobun.weblio.jp/content/%E5%A6%82%E4%BD%95%E3%81%AF%E3%81%9B%E3%82%80)\n\nいかが-は-せ-む 【如何はせむ】\n\nSearched with \"反語 む\".\n\nIf speaker thought there is any way to solve the problem, the usage is\nquestion.\n\nIf speaker thought there is no way to solve the problem, the usage is\nrhetorical emphasis.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-20T15:22:47.983", "id": "14964", "last_activity_date": "2014-03-20T15:22:47.983", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "4938", "parent_id": "14950", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "The content below is an exact copy of [a deleted\nanswer](https://japanese.stackexchange.com/a/14956/3437) by [user\nl'electeur](https://japanese.stackexchange.com/users/4032/l%C3%A9lecteur).\n\n* * *\n\nFirst, it is highly misleading to state that one of the meanings of 「む」 is\nthat of [反語]{はんご} because 「む」, all by itself, does not function as such.\n\nIt is when 「む」 is combined with particles 「やは」 or 「かは」 directly following the\nsubject of the sentence that the word combination can form a 反語 expression.\nFurthermore, in 反語, the final 「む」 is of the [連体形]{れんたいけい} even though the\n[終止形]{しゅうしけい} form is also 「む」. For the advanced learner, this phenomenon is\ncalled 「[係]{かか}り[結]{むす}び」 or 「係り結びの[法則]{ほうそく}」.\n\nActual examples off the top of my head:\n\n> 推量:「TNや笑はむ。」= \"TN would/might laugh.\" The 「む」 is the 終止形.\n>\n> 反語:「TNやは笑はむ。」= \"Would TN laugh? No, he would not.\" The 「む」 is the 連体形.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2015-01-22T15:53:35.150", "id": "21407", "last_activity_date": "2015-01-22T15:53:35.150", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "3437", "parent_id": "14950", "post_type": "answer", "score": 0 } ]
14950
null
14955
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I thought I knew this but it has just been explained to me in Japanese class\nand now I am totally confused.\n\nI had always thought と was \"and\" but apparently it more usually means \"or\";\nwhen you want to use \"and\" you should use し at the ends of words? Is this\nright?\n\nOr is し only for reasons? Surely there are cases where its borderline if\nyou're giving reasons?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-20T07:27:25.623", "favorite_count": 0, "id": "14954", "last_activity_date": "2014-03-20T12:15:57.073", "last_edit_date": "2014-03-20T11:10:27.433", "last_editor_user_id": "4914", "owner_user_id": "4934", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar" ], "title": "whats the difference between し and と?", "view_count": 746 }
[ { "body": "と does, in fact, mean \"and\" in most cases (the only exception I can think of\noffhand would be when placed after verbs, which is _loosely_ similar to 〜ば or\n〜たら). Usually it's used when you're defining a group:\n\n> [俺]{おれ}は _[武]{たけし}と[夏美]{なつみ}と_ [東京]{とうきょう}へ[行]{い}った。 \"I went to Tokyo _with\n> Takeshi and Natsumi_.\"\n\nor giving an exhaustive list of something:\n\n> [八百屋]{やおや}で[林檎]{りんご}とニンジンとピーマンと[買]{か}うつもり。 \"I'm planning to buy _apples,\n> carrots, and peppers_ at the grocery store.\"\n\nIf you're not intending to give an exhaustive list, you can use や instead of と\nhere to imply that there's more you're not including.\n\nし, on the other hand, is for giving reasons. For example, take the following\nexchange:\n\n> A: どうして[学校]{がっこう}に[来]{こ}なかったの? \"Why didn't you come to school?\"\n>\n> B: [熱]{ねつ}があったし、[咳]{せき}もあったし、[宿題]{しゅくだい}がまだやってなかったしもうムリだったんだ。 \"It wasn't\n> possible, what with having a fever _and_ a cough, and not having done my\n> homework yet, either.\"\n\nAs with when you're listing things with と, even the last reason in the list\nshould have し after it before going into the explanation, if presented. That\nsaid, し doesn't have to be for giving a long list of excuses; it's fine to use\nit to give just a single reason, like in the response below:\n\n> B: [行]{い}きたくなかったし・・・ \"Because I didn't want to...\"", "comment_count": 7, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-20T11:18:50.247", "id": "14963", "last_activity_date": "2014-03-20T12:15:57.073", "last_edit_date": "2014-03-20T12:15:57.073", "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "4914", "parent_id": "14954", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
14954
null
14963
{ "accepted_answer_id": "14961", "answer_count": 3, "body": "Most people who've taken a Japanese 101 class know the 10 native Japanese\nnumbers (一つ、二つ・・・十). It's always seemed odd that a system would stop at 10\nwhen so many things in life need larger numbers. Are there in fact native\nJapanese numbers greater than 10?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-20T10:15:53.430", "favorite_count": 0, "id": "14959", "last_activity_date": "2019-03-02T13:34:44.137", "last_edit_date": "2015-06-15T11:38:27.513", "last_editor_user_id": "1628", "owner_user_id": "4914", "post_type": "question", "score": 18, "tags": [ "numbers", "counters" ], "title": "Are there native Japanese numbers greater than 10? What use are they?", "view_count": 4954 }
[ { "body": "See\n[古代日本語の数体系](http://www.sf.airnet.ne.jp/ts/language/number/ancient_japanesej.html)\n\nはたち、みそじ is still for referring people's age.\n\nい、いそ、ち、や, よろず, etc are often seen in proper names, and fixed phrases.\n\n```\n\n \t1-9\t10-90\t100-900\t1k-9000\t10000\n 1\tひとつ\tとを\tもも\tち\tよろづ\n 2\tふたつ\tはたち\tふたほ\tふたち\tふたよろづ\n 3\tみつ\tみそぢ\tみほ\tみち\tみよろづ\n 4\tよつ\tよそぢ\tよほ\tよち\tよよろづ\n 5\tいつつ\tいそぢ\tいほ\tいち\tいよろづ\n 6\tむつ\tむそぢ\tむほ\tむち\tむよろづ\n 7\tななつ\tななそぢ\tななほ\tななち\tななよろづ\n 8\tやつ\tやそぢ\tやは\tやち\tやよろづ\n 9\tここのつ\tここのそぢ\tここのほ\tここのち\tここのよろづ\n \n```\n\nWhen reading large numbers, あまり is added before 1-9.\n\n```\n\n 41: よそぢ あまり ひとつ\n \n```", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-20T10:39:24.637", "id": "14960", "last_activity_date": "2014-03-20T13:07:25.263", "last_edit_date": "2014-03-20T13:07:25.263", "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "4833", "parent_id": "14959", "post_type": "answer", "score": 6 }, { "body": "As it turns out, there _are_ Japanese numbers greater than 10!\n\nGetting started, let's review the basics:\n\n1 through 9:\n\n>\n> [一つ]{ひとつ}、[二つ]{ふたつ}、[三つ]{みっつ}、[四つ]{よっつ}、[五つ]{いつつ}、[六つ]{むっつ}、[七つ]{ななつ}、[八つ]{やっつ}、[九つ]{ここのつ}\n\nGoing above 20, つ changes into そ. Here are the 10s through 90:\n\n>\n> [十]{とお}、[二十]{はた}、[三十]{みそ}、[四十]{よそ}、[五十]{いそ}、[六十]{むそ}、[七十]{ななそ}、[八十]{やそ}、[九十]{ここのそ}\n\nSimilarly, at the 100s it changes into ほ (which, due to the 1946\nsimplifications, would be pronounced as お). Here's 100-900:\n\n>\n> [百]{もも}、[二百]{ふたほ}、[三百]{みほ}、[四百]{よほ}、[五百]{いほ}、[六百]{むほ}、[七百]{ななほ}、[八百]{やほ}、[九百]{ここのほ}\n\nAt the 1000s it changes into ち. Here's 1,000 through 9,000:\n\n>\n> [千]{ち}、[二千]{ふたち}、[三千]{みち}、[四千]{よち}、[五千]{いち}、[六千]{むち}、[七千]{ななち}、[八千]{やち}、[九千]{ここのち}\n\nFinally, as with the Chinese number system, Japanese stops adding new units\nevery level at the 10,000 mark, where it becomes よろづ (which, as with ほ above,\nbecomes よろず in modern Japanese). Here's 10,000 through 90,000:\n\n>\n> [万]{よろづ}、[二万]{ふたよろづ}、[三万]{みよろづ}、[四万]{よよろづ}、[五万]{いよろづ}、[六万]{むよろづ}、[七万]{ななよろづ}、[八万]{やよろづ}、[九万]{ここのよろづ}\n\nLarger numbers recombine in a similar manner as [十万]{じゅうまん}, [百万]{ひゃくまん},\netc., but more on that in a moment. As it is, we still haven't figured out how\nto combine what we've already got into something more useful (e.g. 24 or 365).\n\nCombining numbers in the Japanese system involves choosing the appropriate\nword for each place's value and putting the word あまり (remainder, often\nshortened to まり) in between each. So, for example:\n\n> * 24 = 20 + 4 = [二十]{はた}まり[四つ]{よっつ}\n> * 365 = 300 + 60 + 5 = [三百]{みほ}まり[六十]{むそ}まり[五つ]{いつつ}\n> * 1024 = 1000 + 20 + 4 = [千]{ち}まり[二十]{はた}まり[四つ]{よっつ}\n> * 12,345 = 10,000 + 2,000 + 300 + 40 + 5 =\n> [万]{よろづ}まり[二千]{ふたち}まり[三百]{みほ}まり[四十]{よそ}まり[五つ]{いつつ}\n>\n\nAs you can see, this can get old rather quickly if you're trying to count\nthings. On that level, it's pretty plain to see why it's not in common use\nabove [十]{とお}. Having to say \"[hundreds] with a remainder of [tens] with a\nremainder of [ones]\" and so on can get tiresome. Thankfully, you get a slight\nreprieve from this once you hit 10,000 based on the few examples I've seen of\nnumbers this high:\n\n> * [百万]{ももよろづ} 1,000,000\n> * [八百万]{やおよろづ} 8,000,000\n>\n\nAs to their uses in modern Japanese, they mostly appear in set phrases or\npoetry. For example:\n\n * [二十歳]{はたち} - 20 years of age\n * [二十日]{はつか} - 20th of the month\n * [三十日]{みそか} - 30th of the month (c.f. last day of the month)\n * [大晦日]{おおみそか} - New Year's Eve (by extension of the above, last day of the year)\n * [八十島]{やそしま} - 80 islands (poetic way of referring to the entirety of Japan)\n * [八百屋]{やおや} - Grocery store\n * [万代]{よろづよ} - 10,000 years (poetic way of saying \"an eternity\")\n * [八百万]{やほよろづ} - 8,000,000 (used to refer to \"everything\" in a manner similar to 全ての)", "comment_count": 7, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2014-03-20T10:55:07.150", "id": "14961", "last_activity_date": "2019-03-02T13:34:44.137", "last_edit_date": "2019-03-02T13:34:44.137", "last_editor_user_id": "7058", "owner_user_id": "4914", "parent_id": "14959", "post_type": "answer", "score": 26 }, { "body": "Here is a good list of numbers in [大和言葉]{やまとことば}.\n\n[http://www.sf.airnet.ne.jp/~ts/language/number/ancient_japanesej.html](http://www.sf.airnet.ne.jp/%7Ets/language/number/ancient_japanesej.html)\n\nBeginning and intermediate Japanese-learners may think that we only use 1-10\nfrom the list in Modern Japanese, but that is not true.\n\n> For instance, native speakers frequently use these to tell people's ages\n> euphemistically.\n>\n> はたち (20)、みそじ (30)、よそじ (40)、いそじ (50), etc.\n\nIt is like if you said \"@Chocolate is [50歳]{ごじゅっさい}\", it could sound like you\nare saying she is just an old frump, but if you chose to say that she was いそじ,\nit would be a win-win because she could now appear to be a sophisticated older\ndame AND you yourself would look smart for choosing the 大和言葉.\n\n> 「もも」 and 「ち」 are for 100 and 1,000 respectively, and some of you would know\n> that they are still the kun-readings of the kanji 百 and 千, respectively.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-20T11:02:34.583", "id": "14962", "last_activity_date": "2014-03-20T11:12:24.397", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": null, "parent_id": "14959", "post_type": "answer", "score": 11 } ]
14959
14961
14961
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "![Ornament](https://i.stack.imgur.com/m4bsK.jpg) \nI have an ornament, the picture, and I do not know what it means. I'm not even\nsure if it's Japanese but any help would be gladly taken.", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-20T18:51:29.877", "favorite_count": 0, "id": "14965", "last_activity_date": "2021-07-30T06:01:35.147", "last_edit_date": "2014-03-21T04:01:50.823", "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "4939", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "translation", "meaning", "learning", "chinese", "calligraphy" ], "title": "Can anybody tell me what this means?", "view_count": 470 }
[ { "body": "After looking at [this](http://en.wiktionary.org/wiki/%E7%A5%BF) and using\nrikaikun (Chrome Extension):\n\n![enter image description here](https://i.stack.imgur.com/ZRXoB.png)\n\nLooking it up in Tagaini Jisho gives me the ろく entry, but the top-right\nradical is written differently, even though one of the listed components is\n\"彑\". (A variant of 彑 is 彐 or ⺕).\n\n![enter image description here](https://i.stack.imgur.com/tpflO.png)\n\nIt appears to be a kanji character that's used sparingly in Japanese, probably\n人名用漢字 (JinmeiyouKanji) (Kanji used for names), but the image you gave shows an\nunsimplified version.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-22T00:34:59.867", "id": "14990", "last_activity_date": "2014-03-22T00:56:33.687", "last_edit_date": "2014-03-22T00:56:33.687", "last_editor_user_id": "4824", "owner_user_id": "4824", "parent_id": "14965", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
14965
null
14990