question
dict
answers
list
id
stringlengths
1
6
accepted_answer_id
stringlengths
2
6
popular_answer_id
stringlengths
1
6
{ "accepted_answer_id": "14967", "answer_count": 1, "body": "It seems that Japanese has far more loanwords than any other language I've\nheard spoken. I understand that English is far-reaching and a global language,\nbut are there many known reasons that English has had a huge linguistic\ninfluence on Japan in particular?", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-20T19:01:25.383", "favorite_count": 0, "id": "14966", "last_activity_date": "2014-03-20T19:28:14.730", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "4242", "post_type": "question", "score": 6, "tags": [ "history", "culture", "loanwords" ], "title": "What are the reasons for the huge amount of loanwords in Japanese?", "view_count": 3874 }
[ { "body": "A large part of the reason for so many loanwords in Japanese is that it has a\nway of picking them up from just about every language it interacts with—much\nlike English, as was mentioned in a comment to the original question.\n\nTruth of the matter is, depending on how broadly you want to define it, you\ncould say that every word outside of 大和言葉【やまとことば】 is in fact a loanword, as\n漢語【かんご】 vocabulary is largely derived from Chinese readings of kanji, if not\ndirectly-imported words from classical Chinese texts.\n\nOutside of Chinese, the next major batch to come in arrived with the\nPortuguese missionaries prior to Tokugawa expelling the foreigners, and is\nwhere Japanese got words such as パン and 煙草【たばこ】.\n\nDuring the Tokugawa era the flow of new foreign words into the language was\nreduced to a trickle, however with the opening of the country and the start of\nthe Meiji Restoration a great deal of interest was taken in foreign culture.\nMany new words were borrowed or coined to accommodate new facets of everyday\nlife that were starting to appear.\n\nProbably the biggest boom in importing foreign words has been since the end of\nWorld War II, between the constant presence of US military personnel exposing\npeople to new vocabulary, Japanese businesses trying to expand into English-\nspeaking countries, and the overall trendiness of outside culture generally\nbeing on the rise (much like how many foreigners learn a bit of Japanese\nbecause they're into anime). Ultimately, as long as the cultural climate\nremains amicable towards increased cultural imports the proportion of foreign\nvocabulary integrated into the Japanese language will continue to rise as\nwell.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-20T19:28:14.730", "id": "14967", "last_activity_date": "2014-03-20T19:28:14.730", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "4914", "parent_id": "14966", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
14966
14967
14967
{ "accepted_answer_id": "14969", "answer_count": 2, "body": "I see the Japanese symbols, but never asked myself how hard is to write using\nthese symbols. It seems very inviable. How do you guys do when writing at\nJapanese? Is it really harder than, for example, English or Portuguese. I\nmean, the amount of writing required to express the same sentence.", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-20T20:22:36.960", "favorite_count": 0, "id": "14968", "last_activity_date": "2015-06-15T15:37:40.190", "last_edit_date": "2015-06-15T15:37:40.190", "last_editor_user_id": "1628", "owner_user_id": "4940", "post_type": "question", "score": -2, "tags": [ "kanji", "katakana", "kana", "hiragana", "handwriting" ], "title": "Is it hard to write Japanese?", "view_count": 1165 }
[ { "body": "As I've explained when teaching, each language's quirks add value to it or\nelse they wouldn't be retained. If you embrace the differences by learning\nKana quickly and then not being afraid of Kanji thereafter, it will come\nfairly easily with practice. If you view kanji as a monolithic set of\nthousands of symbols with nothing in common with each other, you're going to\nhave a hard time.\n\nThe trick with Kanji in particular is to remember that it forms a visual\nsystem of roots, prefixes, and suffixes that, among other things, enable you\nto guess the meanings of words you've never seen before or \"coin\" new words on\nthe fly when needed. Further, if you become acquainted with the breakdown of\nkanji as you learn them you'll discover patterns (visual, semantic, and\nphonetic) that create a useful web of knowledge for holding everything\ntogether.\n\nIn short, it's as hard as you choose to make it.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-20T20:43:18.557", "id": "14969", "last_activity_date": "2014-03-20T20:43:18.557", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "4914", "parent_id": "14968", "post_type": "answer", "score": 2 }, { "body": "Like others have said this is highly opinion based. I like to think of the\nstructures as art works and have their own flow. If you look up videos of\njapanese students and natives writing kanji and certain hiragana words, you\ncan notice those little nuances that can make your writing legible to natives.\n\nThink about why english (romanized language) was easy. You learned young -\nwere awful at the start - then a few years of schooling later you developed\nyour own style. It just takes practice!\n\nWhat you can do to practice is make haikus on paper in all japanese. It builds\nan understanding of the language and lets you write it out and practice.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-20T23:27:29.053", "id": "14973", "last_activity_date": "2014-03-20T23:27:29.053", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "4919", "parent_id": "14968", "post_type": "answer", "score": 0 } ]
14968
14969
14969
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "A well-educated speaker of Hindi (a modern descendant of Sanskrit) who doesn't\nhave any special training in Buddhist (or Hindu) liturgy would probably be\nable to more or less understand the following short mantra. (As far as I can\ntell, this particular one isn't actually used outside of Shingon, but that\nshouldn't matter for the purposes of this discussion.)\n\n> Namah samanta-buddhanam bhah\n\nThe Japanese equivalent of this appears to be:\n\n> ノウマク・サンマンダ・ボダナン・バク\n\nWould an equally-educated speaker of Japanese without any special training in\nBuddhist liturgy be able to understand that mantra (or any such mantra; no\nneed to focus on this particular one)? Or is all this Sanskrit-derived\nBuddhist stuff more in the realm of a foreign language which one would need to\nlearn separately?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-20T21:33:17.857", "favorite_count": 0, "id": "14970", "last_activity_date": "2015-09-25T21:28:33.470", "last_edit_date": "2015-09-25T21:04:42.400", "last_editor_user_id": "11104", "owner_user_id": "3437", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "culture", "religion" ], "title": "Would educated Japanese people without special training be able to understand Buddhist mantras/真言?", "view_count": 289 }
[ { "body": "The average Japanese person you pull in off the street would not be able to\nread a mantra or sutra without special training. Due to the way Buddhism came\nto Japan, even though these texts are pali in origin, Buddhists texts brought\ninto Japan were written completely in Chinese characters. Many of these\ncharacters are not common or part of the joyo. Graduate school in \"Indian\nphilosophy\" in Japan is largely about learning how to decipher this.\n\nSome famous ones might have a katakana version that people would recognize due\nto popularization, but the meaning is gibberish to them unless they've been\ntold it -- as Japanese is not anything like Pali.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-21T00:51:59.493", "id": "14975", "last_activity_date": "2014-03-21T00:51:59.493", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "4091", "parent_id": "14970", "post_type": "answer", "score": 4 }, { "body": "Thanks to the spread of Buddhism in Japan, there are certain mantras that are\nwell known, and their meanings are well known, too:\n\n南無妙法蓮華経 [Na Mu Myou Hou Renge\nKyou](https://en.wikipedia.org/wiki/Namu_My%C5%8Dh%C5%8D_Renge_Ky%C5%8D)\n(maybe something like \"namo [praise be to the] cosmically resonant natural law\nof the lotus .. sutra) wikipedia has \"Devotion to the Mystic Law of the Lotus\nSutra\"\n\nSo a statement that starts with \"Namo\" or \"Nama\" is probably pretty clear in\nwhat it means.\n\nIt is pretty wild though! The earliest mantras that traveled to Japan are\nwritten, as Kaji says, in Kanbun, so it's approximation of sound via chinese\n\"letters\" .. mainly because the Chan/Zen masters that inseminated realization\nfor those periods were all Asia-based.\n\nAlthough if you ever go to a temple service in Japan (early morning on\nweekdays) there is chanting and Taiko drums and following there is usually a\nsmall sermon/speech given by the residing master or whoever, so in a way,\nmeaning is imparted into the syllables, but not really through \"training.\"", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2015-03-08T06:46:07.247", "id": "23121", "last_activity_date": "2015-09-25T21:28:33.470", "last_edit_date": "2015-09-25T21:28:33.470", "last_editor_user_id": "11104", "owner_user_id": "9542", "parent_id": "14970", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
14970
null
14975
{ "accepted_answer_id": "14978", "answer_count": 2, "body": "There are two 訓読み readings of 歳: とし and とせ. Looking at はたち (二十歳), a reasonable\nhypothesis would be \"ち is a contraction of とし\". I know very little about sound\nshifting in Japanese. Is とせ more recent than とし? Is /si/ -> /se/ (or /i/ ->\n/e/) a common phenomenon?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-21T01:12:55.840", "favorite_count": 0, "id": "14976", "last_activity_date": "2014-03-21T07:00:48.593", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "1628", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "etymology", "readings" ], "title": "訓読み for 歳: とせ vs. とし", "view_count": 155 }
[ { "body": "I know I've seen とし in classical Japanese texts before; don't know about とせ\noffhand. That said, the few examples I can find in the dictionary using とせ all\npair it with native Japanese numbers (一年【ひととせ】, 百歳【ももとせ】, 千歳【ちとせ】, etc.),\nwhich suggests that its history is close to as long. As such, my hypothesis\nwould be that it's something of a counter variant for it, kind of like how\nChinese numbers would use 年【ねん】 or 歳【さい】.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-21T01:17:55.627", "id": "14977", "last_activity_date": "2014-03-21T01:17:55.627", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "4914", "parent_id": "14976", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "Classical Japanese is not necessarily my forte but here is what I do know.\n\nI would say that the two readings are just as old as each other because they\nboth appear in Classical Japanese. As far as I know, the reading depends on\nthe positioning of 「歳」 in a word. Needless to say, I am only talking about\n[大和言葉]{やまとことば}, not loanwords from Chinese.\n\nWhen 「歳」 appears at the beginning of a word or it is used by itself, it is\nread 「とし」.\n\n> 「[歳]{とし}」= \"year\"\n>\n> 「[歳返]{としかへ}る」= \"the year changes\" or \"the new year comes\"\n>\n> 「[歳長]{とした}く」= \"to get old\"\n\nWhen 「歳」 appears in another place in a word, it is read 「とせ」.\n\n> The examples that @Kaji listed\n>\n> 「[幾年]{いくとせ}」= \"(how) many years\"\n>\n> 「[千歳飴]{ちとせあめ}」= \"a candy for kids that people buy to pray for longevity\"\n\nThere might be exceptions out there that I am not aware of. I ask the experts\nhere to feel free to correct me.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-21T07:00:48.593", "id": "14978", "last_activity_date": "2014-03-21T07:00:48.593", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": null, "parent_id": "14976", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
14976
14978
14978
{ "accepted_answer_id": "14980", "answer_count": 1, "body": "I know that you use と for complete lists, and や for incomplete ones, but when\nwould you use xもyも instead of xとy or xやy? Doesn't も usually replace は or が?\nWhy is も used for lists at all?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-21T09:14:51.257", "favorite_count": 0, "id": "14979", "last_activity_date": "2014-03-24T18:04:06.110", "last_edit_date": "2014-03-24T18:04:06.110", "last_editor_user_id": "4914", "owner_user_id": "4946", "post_type": "question", "score": 6, "tags": [ "usage", "particles", "particle-も" ], "title": "Difference between と・や and も for lists?", "view_count": 7655 }
[ { "body": "Short answer:\n\n * と = and (giving an exhaustive list where you're enumerating everything)\n * も = also (could be creating a new list or adding to an existing list)\n * や = things like...and... (clearly only giving samples from the list)\n\nMore detailed answer:\n\nI'll start by stealing one of my examples from [whats the difference between し\nand と?](https://japanese.stackexchange.com/questions/14954/whats-the-\ndifference-between-%E3%81%97-and-%E3%81%A8)\n\n> [八百屋]{やおや}で[林檎]{りんご}とニンジンとピーマンと[買]{か}うつもり。\n\nThis example clearly states that I'm buying 3 things: apples, carrots, and\npeppers. If we change と to や, however, we get:\n\n> [八百屋]{やおや}で[林檎]{りんご}やニンジンやピーマンを[買]{か}うつもり。\n\nHere we're probably buying more things, but the only ones we decide to list\nfor the listener are the above-mentioned apples, carrots, and peppers. The\nfull list may very well be too exhaustive to list everything out in\nconversation.\n\nAs for も, It's not used so much for _creating_ lists as for expanding them.\nFor example, it wouldn't be inappropriate to follow either of the above with:\n\n> 米【こめ】も買わなきゃ。\n\n...indicating that I need to buy rice as well. I could even list a couple of\nitems in this case:\n\n> あぁ、米【こめ】もニンニクも買わなきゃダメ! \"Ach, it's going to be real bad if I don't buy rice\n> and garlic, too!\"\n\nNow that said, so far we've dealt with lists of objects. When it comes to\nlists of people, my observations are a little bit different:\n\n * I've never seen や used in listing people (although I imagine in this case it'd be similar to adding 〜達【たち】 to their name—it indicates a group of people associated with the named person\n * It's not uncommon to initially create a list of people using も. For example:\n\n> [俺]{おれ}は _[武]{たけし}も[夏美]{なつみ}も_ 一緒【いっしょ】に[東京]{とうきょう}へ[行]{い}った。 \"I went to\n> Tokyo _with Takeshi and Natsumi_.\"\n\nis a perfectly acceptable construction. It's just like substituting \"with\" for\n\"and\" in such a list in English, and presents a slightly softer nuance.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-21T09:51:41.417", "id": "14980", "last_activity_date": "2014-03-21T09:51:41.417", "last_edit_date": "2017-04-13T12:43:44.207", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "4914", "parent_id": "14979", "post_type": "answer", "score": 7 } ]
14979
14980
14980
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "The structure strikes me because the underlying transformation seems to be\nlike this:\n\n```\n\n [ あなたが ] [ この文の  ~ところを ] [ おかしいと ] 思う\n [ あなたが ] [ この文の  _____ ] [ おかしいと ] 思う ところは~\n \n```\n\nAnother similar example is:\n\n```\n\n [ 僕が ] [ 君の  ~ところが ] 好きだ\n [ 僕が ] [ 君の  _____ ] 好きな ところは~\n \n```\n\nThis structure is unusual because the adjective 君の does not modify anything\nafter transformation. The grammatical word order should have been:\n\n```\n\n [ [ 僕が ]  [ ________ ] 好きな ] [ 君の ] [ _ ] ところは~\n \n```\n\nHere is my question:\n\n 1. Is it possible to say, 僕が君の 好きな/好きだと思う のは、そういうところだ (I suppose no).\n 2. Apart from と思う and 好きだ, are there any other verbs can be used in this way?", "comment_count": 8, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-21T10:37:31.000", "favorite_count": 0, "id": "14981", "last_activity_date": "2023-05-10T06:09:36.150", "last_edit_date": "2014-07-11T18:15:17.520", "last_editor_user_id": "4833", "owner_user_id": "4833", "post_type": "question", "score": 6, "tags": [ "grammar", "syntax", "relative-clauses" ], "title": "あなたがこの文のおかしいと思うところは?", "view_count": 836 }
[ { "body": "1. \nnatural / acceptable\n\n> 僕が 君を 好きだと思うのは そういうところだ \n> 僕が 君を 好きに思うのは そういうところだ \n> 僕が 君を 好きなのは そういうところだ \n> 僕は 君の ~が 好きだ \n> 僕は 君の ~なところが 好きだ \n> 僕は 君の ~を 好きだと思う \n> 僕が 好きなところは 君の ~だ \n>\n\nnot possible\n\n> 僕が 君の 好きな/好きだと思う のは、そういうところだ (君「の」is not possible) \n>\n\n2. \nfor 「思う」 \n○「感じる」 △「考える」\n\n* * *\n\nnatural\n\n> この文の中で あなたが おかしいと 思うところは? \n> あなたが この文の中で おかしいと 思うところは? \n>\n\nnot in dayly use\n\n> この文章について、あなたがおかしいと思うところを挙げなさい (テストでの設問) \n>\n\nacceptable\n\n> あなたが この文で おかしいと 思うところは? \n>\n\nnot acceptable\n\n> あなたが この文の おかしいと 思うところは? (この文「の」is not possible)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-07-13T17:22:35.160", "id": "17787", "last_activity_date": "2014-07-13T17:22:35.160", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "6798", "parent_id": "14981", "post_type": "answer", "score": 0 }, { "body": "I know this question is old, but I'll give my answer.\n\nNatural/unnatural aside, the OP is asking specifically about the structure of\nthe sentence\n\n> あなたがこの文のおかしいと思うところは?\n\nIt is true that this structure is a bit unusual and not so straight forward\nfor a English speaker, but here's how to break it down:\n\n> [あなたが][[この文のおかしい]と思う][ところ]は?\n\nこの文のおかしいと思う is what we'd call a relative clause in English that modifies ところ,\nand means\n\n> [1この文]の[2おかしい]と[3思う][4ところ] \n> [4places] that [3(you) think] [1this article] is [2strange]\n\nWhy の? Well, that's because in ancient Japanese, の and が were interchangeable.\nLook up のーが conversion. That practice is still around today, but its use is\nrestricted to subordinate clauses only.\n\nFor example: `海の見える街 = 海が見える街` but `見て!海が見える ≠ 見て!海の見える`. In fact, the latter\nis just plain wrong in Modern Japanese. So\n\n> この文 **の** おかしいと思うところ = この文 **が** おかしいと思うところ\n\nSo to your question:\n\n 1. Yes grammatically I find no problem with `僕は君の好きなのは…`, but virtually no one speaks like this. It’s grammatical but not idiomatic.\n 2. As I said, のーが conversion applies in most, if not all, relative clauses so `海の見える街` `雰囲気の悪いところ` and `お金のない人` are all examples.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2022-08-13T04:17:25.993", "id": "95787", "last_activity_date": "2022-08-13T04:17:25.993", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "39855", "parent_id": "14981", "post_type": "answer", "score": 0 } ]
14981
null
17787
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "how best to say that a kanji such as 句 has ONLY 音読み , i.e., there is NO kun-\nyomi.\n\n読みは音読みのみ\n\n??\n\nI want to tag posts at <https://www.facebook.com/kanjirecog> to indicate this\nwithout using romaji or English ... is のみ the best way to say ONLY here ?", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-21T12:22:01.097", "favorite_count": 0, "id": "14982", "last_activity_date": "2014-03-21T13:16:59.097", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "2997", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "kanji" ], "title": "how to say a kanji is ON-yomi ONLY", "view_count": 376 }
[ { "body": "Native speaker here (if that means anything).\n\n「読みは音読みのみ」 is surely grammatical and it conveys perfectly what needs to be\nsaid. However, it might sound a little awkward to some people with three み's\n(and two 読み's) in such a short phrase. 「のみ」 itself is a very good word choice\neven though it is adding another み and this is clearly no place for the\ninformal 「だけ」.\n\nI am going to say that you could keep it as is. It is not as though one would\nneed to say 「読みは音読みのみ」 three times in a row in one breath.\n\nOther suggestions:\n\n「訓読みはありません。」\n\n「音読みのみ(です)。」", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-21T13:16:59.097", "id": "14983", "last_activity_date": "2014-03-21T13:16:59.097", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "parent_id": "14982", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
14982
null
14983
{ "accepted_answer_id": "14986", "answer_count": 1, "body": "This is probably fairly basic but, not being a native speaker, I'd like to\nconfirm if my understanding of grammar of the following sentence (from 中上級日本語,\nFeb'14) is correct and what is natural.\n\nIn the following sentence I would have expected the subject to be the speaker\nand the object of the transitive verb 受け入れる (to requite), to be their feelings\n(気持ち), however their feelings take が and are therefore the subject:\n\n> 失恋:私の気持ちが相手に受け入れてもらえないこと。\n\nIs this possibly because もらう is in potential form (?) or is it possibly\nbecause the sentence is nominalised by こと (?) what is the norm here and when\nwould を be appropriate?\n\nNotes: \n1) \"An Introduction to Adv Jse Spoken Jse\" tells us that for expressions of\ndesire,mentioned in the comments, for the ~たい construction が is \"normative\"\nbut \"を\" is also used in actual conversation. \n2) Makino's Dictionary of Basic Jse Grammar tells us that for ~たい form of\ntransitive verbs either is fine but が is preferred if the degree of desire is\nhigh (perhaps a similar principle applies here?).", "comment_count": 6, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-21T13:46:18.770", "favorite_count": 0, "id": "14984", "last_activity_date": "2014-04-01T03:15:47.373", "last_edit_date": "2014-04-01T03:15:47.373", "last_editor_user_id": "1556", "owner_user_id": "1556", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "grammar", "particles" ], "title": "Use of が vs を with transitive verb, 受け入れる(+もらえる)", "view_count": 1515 }
[ { "body": "There are probably people that teach that が can only mark subjects. I don't\nlike that theory, since it makes it really hard to explain some other things.\n\nSo I will proceed under the assumption that が can also mark objects of stative\nverbs (adjectives like 好き, verbs like 分かる, the ~たい form and the ~える・れる\npotential form etc). In fact, it seems that が and を are in competition in\nthese positions.\n\n> りんごを食べたい - りんごが食べたい\n\nI personally prefer the が version, but it seems that many speakers (mainly\nyounger ones) like the を version.\n\nIn the given example, I personally like を better, and I think it's because 気持ち\nis not really the object of the stative verb もらえる, but of 受け入れて (i.e. 気持ち\nattaches to 受け入れて before the whole thing attaches to もらえる).\n\n> [気持ちを受け入れて]もらえる\n\nBut I suspect that for some, the power of the potential form is so strong that\nit forces the が. Or maybe they parse it thus:\n\n> 気持ちが[受け入れてもらえる]\n\nSorry for the vague answer. But in many cases, different native speakers will\nuse particles in slightly different ways.", "comment_count": 10, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-21T15:15:52.930", "id": "14986", "last_activity_date": "2014-03-21T15:15:52.930", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "1073", "parent_id": "14984", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
14984
14986
14986
{ "accepted_answer_id": "15085", "answer_count": 2, "body": "Why are we using から and not を in the following sentence?:\n\n> 出て行く:同居している恋人が家から出て行って、別に住むようになる。\n\nI ask because the normal particle with 出る is を (eg 家を出る) so why do we have から\nhere? My dictionary has the following sentence:\n\n部屋から出て来なさい|Come out of your room.\n\nDo the 行く・来る verbs which normally take から in some way dominate over other\nverbs related to the action if the other verb is intransitive?", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-21T14:46:45.107", "favorite_count": 0, "id": "14985", "last_activity_date": "2014-04-04T04:17:00.897", "last_edit_date": "2014-04-04T04:17:00.897", "last_editor_user_id": "125", "owner_user_id": "1556", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "grammar", "word-choice", "particles", "particle-を", "particle-から" ], "title": "Use of から vs を with 出て行く?:", "view_count": 695 }
[ { "body": "から is really only used to designate the location/point/time from which things\nstart, whereas を is a rather generic particle.\n\nBecause of this, から makes the reader mentally picture a time range\n(今夜から明日にかけて雪になります), a motion (東京から大阪へは3時間かかります), a coverage (揺りかごから墓場まで), etc.\nIn contrast, を just doesn't have this sense of motion/breadth/width. And so\nwhen this effect is useful, you'll intentionally choose から.\n\nIn the sentence you give, I think this is why the author went for から, even\nthough を would have been OK, too. Here, we are talking about someone ending a\nrelationship and moving out. The emphasis on the movement by から reinforces the\nsplit better, compared to 家を出て行って.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-27T06:09:05.127", "id": "15085", "last_activity_date": "2014-03-27T06:09:05.127", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "3059", "parent_id": "14985", "post_type": "answer", "score": 3 }, { "body": "Adding just a bit more to Mr. Kawaguchi's answer, I think that 家を出る is usually\nheard in a situation where someone (a teenager, a spouse) leaves the home\nwhere they are \"supposed to be\", often under not good circumstances (running\naway from home, domestic violence, imminent divorce, ...). C.f. 家出\n\nIn this case, the situation is about a presumably unmarried couple, where one\nperson decides to move out of the place they were sharing, and because they\nwere not married and therefore the 家 was not officially the place s/he was\n\"supposed to be\" から was a more appropriate word choice. から also seems to\nconvey a sense of 離れる, whereas 家を出る feels like cutting off all contact.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-04-04T03:58:00.940", "id": "15231", "last_activity_date": "2014-04-04T03:58:00.940", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5078", "parent_id": "14985", "post_type": "answer", "score": 0 } ]
14985
15085
15085
{ "accepted_answer_id": "15277", "answer_count": 1, "body": "Is there any difference between 学習する and 習う?", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-21T22:26:04.363", "favorite_count": 0, "id": "14987", "last_activity_date": "2014-04-06T19:01:10.007", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "4951", "post_type": "question", "score": 5, "tags": [ "usage", "verbs" ], "title": "Difference between 学習する and 習う?", "view_count": 740 }
[ { "body": "These are similar words with subtle differences.\n\n学習 has a bit more formal sound than 習う, and the difference in their meanings\nderive from that.\n\nFor example, 学習 tends to refer to \"at desk\" formal studies you do at schools\nand institutions. Mathmatics, science, English, that sort of things. In\ncontrast, 習う often refers to lessons and extra-school activities such as\nkarate, piano, cooking, and so on (see Worthy7's answer for sentences.)\n\nThe border line is blurry, though.\n\nFor example, take Worthy7's sentence \"向こうの大学じゃ、習ってなかったし\" as an example. This\nrefers to a study in an university. But in this case 習う is used because the\nform of speech is informal.\n\nLikewise, 学習 can be used even if it doesn't involve studying at formal\ninstitutions, when a rigid sounding noun form is needed. For example, 生涯学習センター\n(life-long learning center) is normally just a community center that has short\nprograms, but you don't want to call it 生涯習い事センター because it lacks dignitiy.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-04-06T19:01:10.007", "id": "15277", "last_activity_date": "2014-04-06T19:01:10.007", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "3059", "parent_id": "14987", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
14987
15277
15277
{ "accepted_answer_id": "14991", "answer_count": 3, "body": "I always thought ちゃんと meant \"properly\" or \"exactly\", but I begin to think that\nits meaning is broader, more like \"as it is supposed to be\" or \"as you're\nsupposed to do\" because in some sentence it seems to me that \"properly\" don't\nfit at all.\n\nThe context is A gives a bag of food to B, and B says :\n\n> だけどいいのか?お前の分もちゃんとあるのか?\n\nAssuming I get the meaning of ちゃんと right, I don't know whether the question is\nabout ちゃんと :\n\n> But, will it be okay? Is your portion supposed to be in there too?\n>\n> -> Implicit meaning : Are you sure you don't want to keep your portion?\n\nor about ある :\n\n> But, will it be okay? Is your portion in there too as it is supposed to be?\n>\n> Implicit meaning : Are you sure you didn't forget to put your portion in\n> there?\n\nThe context seems to lean strongly towards the first interpretation. Thank you\nfor your time.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-21T23:18:54.330", "favorite_count": 0, "id": "14988", "last_activity_date": "2014-03-22T13:44:49.810", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "4822", "post_type": "question", "score": 5, "tags": [ "meaning" ], "title": "Meanings of ちゃんと", "view_count": 7336 }
[ { "body": "It's the second one -- \"as it is supposed to\".\n\nBut it doesn't say \"in there\". The proper interpretation is:\n\n> But, will it be okay? Does your portion exist as well, as it is supposed to? \n> (Since you're giving this all to me) Do you have a portion (elsewhere) as\n> well, as you should?\n>\n> (implying: You shouldn't go without food)\n\nI can't think of a direct way of expressing \"is...supposed to...?\" for the\nfirst interpretation. You might have to say something like:\n\n> この中にお前の分も入ってるんだけど、もらっていいのか?", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-22T00:16:04.513", "id": "14989", "last_activity_date": "2014-03-22T13:44:49.810", "last_edit_date": "2014-03-22T13:44:49.810", "last_editor_user_id": "315", "owner_user_id": "315", "parent_id": "14988", "post_type": "answer", "score": 4 }, { "body": "The more \"properly\" you try to translate 「ちゃんと」, the funnier the result might\nsound. Why? Because it is not such a big word to begin with as the look and\nsound of the word may suggest. It is an informal, everyday kind of a word for\nus native speakers.\n\nSo, instead of the bookish translations \"properly\", \"in an appropriate\nmanner\", \"to be supposed to be\", etc., the best I could think of would be\n\"alright\", believe it or not, in the sentence in question.\n\nYou are actually reading the sentence incorrectly even without the 「ちゃんと」\npart. It does not mean \"Is your portion supposed to be in there too?\" 「お前の分」,\nif it exists, is not in the bag in the first place.\n\nMy own TL:\n\n> \"You sure, tho? You keep some to yourself (somewhere) alright?\"\n\nThat is how \"light\" this convo is, to speak on a native level; Hence, my word\nchoice of \"alright\".", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-22T02:11:53.157", "id": "14991", "last_activity_date": "2014-03-22T02:11:53.157", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "parent_id": "14988", "post_type": "answer", "score": 3 }, { "body": "To join the party and incorporate what I'm seeing in both answers (neither of\nwhich completely please me).\n\n> だけどいいのか?\n\n--> [But are] you sure it's okay?\n\nI'm putting the [but are] as optional depending on just how casual this is\nsupposed to be.\n\n> お前の分もちゃんとあるのか?\n\nLiterally \"You have also appropriately a portion for yourself\" but\ncolloquially:\n\n--> You kept some for yourself too right?\n\nI'm depending on TokyoNagoya for part of it but I think some of the\ncolloquialisms in that answer are pretty unnatural English as a whole.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-22T07:11:12.547", "id": "14995", "last_activity_date": "2014-03-22T08:36:38.897", "last_edit_date": "2014-03-22T08:36:38.897", "last_editor_user_id": "4091", "owner_user_id": "4091", "parent_id": "14988", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
14988
14991
14989
{ "accepted_answer_id": "14993", "answer_count": 2, "body": "Just started learning Japanese again. My college offers no class on this so I\nam learning on my own. I have been using Rosetta Stone on and off again for a\nwhile now.\n\nOne thing I have noticed is that Rosetta Stone uses は and を in basic sentences\nsuch as:\n\n> おんなのひとは、おちゃをのんでいます\n\nThis sentence gives the Romaji:\n\n> onna no hito wa ocha o nonde imasu\n\nNow I know\n\n * は = ha \n * を = wo\n\nWhy would they use those in place of わ and お?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2014-03-22T05:39:14.960", "favorite_count": 0, "id": "14992", "last_activity_date": "2019-08-22T22:50:23.673", "last_edit_date": "2019-08-22T22:50:23.673", "last_editor_user_id": "1628", "owner_user_id": "4919", "post_type": "question", "score": 5, "tags": [ "particles", "particle-は", "orthography", "hiragana", "rōmaji" ], "title": "Rosetta Stone uses は instead of わ", "view_count": 1399 }
[ { "body": "When being used as a **grammatical particle** ([助詞]{じょし}), は is pronounced わ\n(wa), を is pronounced お (o), and へ (which you may not have come across yet) is\npronounced え (e).\n\nI've never used Rosetta Stone but it seems quite strange that it would not\nmention this...\n\nInformation as to the historical reason for this difference between spelling\nand pronunciation can be found in the answer to [this\nquestion](https://japanese.stackexchange.com/questions/348/why-is-%E3%81%AF-\npronounced-as-%E3%82%8F-when-used-as-a-topic-particle).", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-22T06:12:22.040", "id": "14993", "last_activity_date": "2014-03-22T09:18:19.853", "last_edit_date": "2017-04-13T12:43:48.447", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "3010", "parent_id": "14992", "post_type": "answer", "score": 20 }, { "body": "Often the particle は is written \"wa\" in Latin letters, because は, when used as\na particle, is in fact pronounced the same as わ. Of course, は, when it is not\na particle, is usually pronounced \"ha\".\n\nを is pronounced お, and therefore sometimes transcribed \"wo\" and sometimes \"o\".\n\nSimilarly, the particle へ is pronounced the same as え, whence \"he\" or \"e\".\n\nFor text input, you have to write \"ha wo he\" for は を へ, but for best\npronunciation approximation, \"wa o e\" are often used.\n\nSo, as it should, Rosetta stone is writing correct Japanese and chooses rōmaji\n(not ~~Romanji~~ , see [this\nquestion](https://japanese.stackexchange.com/questions/9913/why-\nis-%E3%83%AD%E3%83%BC%E3%83%9E%E5%AD%97-spelt-without-an-%E3%83%B3)) for\napproximating pronunciation (presumably [Hepburn\nromanization](http://en.wikipedia.org/wiki/Hepburn_romanization#Particles)).", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-22T06:27:25.250", "id": "14994", "last_activity_date": "2014-03-22T06:27:25.250", "last_edit_date": "2017-04-13T12:43:44.260", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "1628", "parent_id": "14992", "post_type": "answer", "score": 9 } ]
14992
14993
14993
{ "accepted_answer_id": "14998", "answer_count": 1, "body": "Given my understanding, it seems like \"どちら\" has the exclusive meaning of\n\"which one (of two)\" and \"どれ\" means \"which one (of many)\". Does どっち include\nboth of these meanings?\n\nAlso, do all of these strictly mean which one instead of which ones? Is there\na different word to use when you want to say which ones?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-23T03:20:02.020", "favorite_count": 0, "id": "14997", "last_activity_date": "2014-03-23T05:50:24.987", "last_edit_date": "2014-03-23T03:42:35.967", "last_editor_user_id": "3221", "owner_user_id": "3221", "post_type": "question", "score": 9, "tags": [ "words" ], "title": "Can どっち mean which one of many?", "view_count": 12160 }
[ { "body": "「どっち」 can only mean \"which one of the two\"; No exceptions. It is simply the\ncolloquial way of saying 「どちら」.\n\n「どちら」, however, has another meaning of \"which place\" or \"where\" out of many\nplaces. When it is used for that meaning, it is NOT interchangeable with\n「どっち」. Instead, it becomes interchangeable with 「どこ」.\n\nTo answer your second question, which is actually more complicated than you\nseem to think because of the place-related meaning of 「どちら」, I am going to say\nthat GENERALLY, 「どちら」 and 「どっち」 strictly mean \"which one\", not \"which ones\",\nbut when 「どちら」 refers to a place, it can mean \"which places\" in the plural.\n「どれ」 can swing both ways between singular and plural.\n\nHand-made example sentences:\n\nYou are asking someone which one of the two candies s/he wants.\n\n> A: 「どっち/どちらのお[菓子]{かし}がほしい?」\n>\n> B: 「こっち (or そっち)。」 B will say either of the two by pointing a finger to one\n> of the two candies.\n\nA and B are in a clothing store selecting tee-shirts to buy.\n\n> A: 「どれにする?」= \"Which one(s) are you getting?\"\n>\n> B: 「この[青]{あお}いのと、あの[赤]{あか}いのにする。」= \"This blue one and that red one.\"\n>\n> B could have just chosen one instead. This is what I meant by \"どれ can swing\n> both ways\".\n\nB is going to Europe.\n\n> A: 「[今回]{こんかい}はどちらを[廻]{まわ}られるんですか。」= \"What places/countries are you going to\n> this time?\"\n>\n> B: 「フランス、イタリア、スペインです。」", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-23T05:50:24.987", "id": "14998", "last_activity_date": "2014-03-23T05:50:24.987", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": null, "parent_id": "14997", "post_type": "answer", "score": 13 } ]
14997
14998
14998
{ "accepted_answer_id": "15000", "answer_count": 1, "body": "The following is attributed to フジテレビHP/経済新聞. I wonder if someone could explain\nthe grammar around the と? (I think it might be an \"abbreviation\" of として but it\nis very difficult to find an explanation of this.)\n\n>\n> 総合司会タモリ(森田一良、68歳)は..地元で「変人」と面白がられていたのを、ジャズピアニスト山下洋輔らに見い出されて1976年に芸能界[に]デビュー[した]。\n>\n> The MC Tamori (Kazuyoshi Morita, 68)'s act as an amusing eccentric was\n> discovered in his home town by the Jazz pianist Yousuke Yamashita and his\n> entourage. He broke into the entertainment world in 1976.\n\n(Items in [] were added to expand this extract beyond its newspaper style. The\ntranslation is mine so please feel free to offer improvements.)\n\nRevised translation based on feedback (further comment welcome):\n\n> MC Tamori (Kazuyoshi Morita, 68)'s act was discovered in his home town by\n> the Jazz pianist Yousuke Yamashita and his entourage where the locals who\n> got a kick out his performances had named him \"henjin\" (\"the eccentric\"). He\n> broke into the entertainment world in 1976.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-23T08:31:06.530", "favorite_count": 0, "id": "14999", "last_activity_date": "2014-04-04T10:40:04.280", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "1556", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "grammar", "particles" ], "title": "Ellipsis: does this と=として, what is the relevant verb in this extract?", "view_count": 470 }
[ { "body": "I am going to say that in this context, 「と」 ≠ 「として」. I would call it the\nquotative 「と」.\n\n「『[変人]{へんじん}』と[面白]{おもしろ}がられていた」 = 「『変人』と[呼]{よ}ばれ面白がられていた」\n\nThe verb form 「面白がられていた」 is in the \"passive voice past progressive\". The\nsubject of this is タモリ in the original Japanese, but it would be difficult to\nretain that in an English translation. I myself would use \"the locals\" as the\nsubject and opt for a verb phrase in the active voice like \"to get a kick out\nof\".\n\nThe phrase 「『[変人]{へんじん}』と[面白]{おもしろ}がられていた」 sounds informal and conversational\nand it is barely acceptable as written language; Hence, the confusion.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-23T10:57:43.597", "id": "15000", "last_activity_date": "2014-03-24T03:19:38.110", "last_edit_date": "2014-03-24T03:19:38.110", "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "parent_id": "14999", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
14999
15000
15000
{ "accepted_answer_id": "15009", "answer_count": 2, "body": "I read that the kanji 金 (\"gold\") can be pronounced both as _kon_ and as _kin_.\n\nWhen should it be pronounced _kon_ and when _kin_? \nIs there any rule about picking one or the other?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-23T18:42:12.913", "favorite_count": 0, "id": "15001", "last_activity_date": "2016-02-11T08:53:53.017", "last_edit_date": "2016-02-11T08:53:53.017", "last_editor_user_id": "11849", "owner_user_id": "1635", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "kanji", "pronunciation", "readings" ], "title": "金 pronunciation", "view_count": 1742 }
[ { "body": "The character 金 can refer the idea of gold, metal in general, or money. Most\ncommonly, it is read as かね (kane, kun-yomi) and キン (kin, on-yomi) when\noccuring in compounds.\n\nThere is also the コン (kon, on-yomi) reading which you mention. As Zhen Lin has\npointed out, this is an older reading that is due to interaction between\nJapanese and Middle Chinese. Compounds that use this reading are e.g.\n\n> [黄金]{おうごん} - yellow gold\n>\n> [金色]{こんじき} - golden (colour, color)\n\nHowever, the other two readings are far more common.\n\nIn general, for the purpose of learning Kanji, I'd suggest studying the more\nfrequent readings first (かね and キン in this case) and memorizing other ones on\ndemand when encountering a word containing them.", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-23T19:17:24.833", "id": "15002", "last_activity_date": "2014-03-24T01:11:29.073", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "4669", "parent_id": "15001", "post_type": "answer", "score": 4 }, { "body": "The readings \"kin\" and \"kon\" are on-yomi pronunciations for 金. The \"kon\"\nreading is the older one (go-on 呉音) and \"kin\" is newer (kan-on 漢音). They\nultimately stem from Middle Chinese /ki̯əm/; notice that 今 has the same on-\nyomi pronunciations.\n\nAs a general pattern, go-on pronunciations are somewhat less common (relative\nto kan-on) in everyday words and more usually found in words related to\nBuddhism. (But that is not to say Buddhist words only use go-on either.) In\nthe case of 金, the kan-on pronunciation is more common (among the two on-yomi\npronunciations) by far. You will simply have to memorise the exceptions.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-23T23:35:08.437", "id": "15009", "last_activity_date": "2014-03-23T23:35:08.437", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "578", "parent_id": "15001", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
15001
15009
15009
{ "accepted_answer_id": "15050", "answer_count": 1, "body": "I'm puzzled by the bold part of the following paragraph which occurs in my\nJapanese learner's version of 雪女:\n\n> 二人は毎日、川まで来ると、渡し守に船で川の向こう側へ運んでもらった。 \n> 山から帰るときは、また、渡し守に船で川のこちら側まで運んで **もらうのだった** 。\n\nMy current understanding of this の+copula construction (my textbook calls it\n\"extended predicate\") is that it explains an action or statement based on the\ncurrent context. So in this context perhaps it makes the storytelling more\nlively by directly answering a hypothetical question that the reader will ask\nafter reading the first sentence (\"but how will they get back?\"). Is that the\npurpose of this construction?\n\nA related question is: why is the sentence not written as follows?\n\n> 山から帰るときは、また、渡し守に船で川のこちら側まで運んで **もらったのだ** 。\n\nAfter all, the action (receiving transportation) took place in the past, and\nthe story is read in the present. Or it the case that the extended predicate\nalways \"captures\" any past tense of a preceding verb?", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-23T19:39:57.993", "favorite_count": 0, "id": "15003", "last_activity_date": "2014-03-26T05:28:12.283", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "4669", "post_type": "question", "score": 6, "tags": [ "particle-の", "copula" ], "title": "過去形+のだ versus 現在形+のだった", "view_count": 664 }
[ { "body": "As noel_lapin mostly answered, this form of sentence does not assume any\nimplicit question. I don't know the grammatical classification that describes\nthis use, but \"もらうのだった\" has a sense of repeated occurrences that became\ncustomary, that they have always done so, not just in this particular\noccasion. It is a particularly common form of speech for old story telling, so\nmuch so to the point that whenever I hear it it mentally plays in my mind in\nand old man's voice of 日本昔話 TV series :-)\n\nAs for your second part of question on why \"もらったのだ\" wouldn't do, \"のだ\" adds a\nsense of emphasis, that you are absolutely positive that it had happened. It\nis natural if the speaker was present at the scene, but does feel a bit odd if\nthe speaker is telling a story that happened hundreds of years ago somewhere.\nIn addition, you lose the sense that two men always relied on 渡守 to bring them\nback. I'm not sure if I can call this use wrong, but its meaning does change\nconsiderably.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-26T05:28:12.283", "id": "15050", "last_activity_date": "2014-03-26T05:28:12.283", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "3059", "parent_id": "15003", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
15003
15050
15050
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "I often see って being used to mark a topic, such as in the sentence 新宿ってどこ? I'm\naware that this is more colloquial compared to the topic marker は. Other than\nthe formality aspect, are って and は completely interchangeable in meaning when\nused like this?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-23T22:08:05.583", "favorite_count": 0, "id": "15004", "last_activity_date": "2023-08-20T04:05:57.017", "last_edit_date": "2014-03-27T11:57:20.407", "last_editor_user_id": "125", "owner_user_id": "3221", "post_type": "question", "score": 16, "tags": [ "particles", "colloquial-language", "particle-って", "particle-は" ], "title": "Difference between って and は as topic marker", "view_count": 9085 }
[ { "body": "_A Dictionary of Basic Japanese Grammar_ has the following to say about this:\n\n> When って is attached to a noun, it is close in meaning to the topic marker\n> は。When って is attached to a sentence as in\n>\n\n>> 外国で暮らすって難しいね。\n\n>\n> it is closer in meaning to 「..というのは、..」. However, it is more colloquial and\n> emotive than は and というのは。In fact, if the predicate does not express the\n> speaker's emotive judgement / evaluation, って cannot be used. For instance,\n> the following is ungrammatical:\n>\n\n>> 山口さんって先生です。\n\n>\n> The following use is correct\n>\n\n>> 山口さんって変な人ですね。\n\nThere are also a few more examples in that section which use the って\nconstruction with nouns:\n\n> アメリカ人ってフットボールが好きですね。 \n> 漢字っておもしろいですよ。 \n> 日本人ってよく写真を撮りますね。", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2014-03-23T22:41:52.680", "id": "15007", "last_activity_date": "2023-08-20T04:05:57.017", "last_edit_date": "2023-08-20T04:05:57.017", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "4669", "parent_id": "15004", "post_type": "answer", "score": 10 }, { "body": "は is fairly matter of fact. \"Where is Shinjuku?\"\n\nって is a little more nuanced. Its like \"Oh, now that you mention\nShinjuku...where is it?\" or \"Speaking of Shinjuku, where is that?\"\n\nFor all intents and purposes I gather the actual end-point meaning is the same\nbut って is linking it more with something that has been previously said whilst\nは could just be bringing it up out of the blue. I feel that because it has\nthis prior link it comes across as less forceful, just like such a situation\nin English.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-24T01:11:53.117", "id": "15012", "last_activity_date": "2014-03-24T01:11:53.117", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "4968", "parent_id": "15004", "post_type": "answer", "score": 11 } ]
15004
null
15012
{ "accepted_answer_id": "15008", "answer_count": 3, "body": "What is the difference between 研究所 and 研究室? Do both mean a research institute?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-23T22:08:20.993", "favorite_count": 0, "id": "15005", "last_activity_date": "2014-03-24T09:29:39.737", "last_edit_date": "2014-03-23T23:24:49.567", "last_editor_user_id": "2953", "owner_user_id": "2953", "post_type": "question", "score": 6, "tags": [ "translation", "nuances" ], "title": "Difference between 研究所 and 研究室", "view_count": 654 }
[ { "body": "研究所 means \"research institute\". I have never seen 研究屋 (and it's not to be\nfound in the BCCWJ corpus). I think that 研究屋 is 研究 \"research\" with the suffix\n屋, which could have a number of nuances, e.g. \"someone scientifically-minded\",\n\"Mr. Research\". For a better translation, you'd have to provide some context.\n\nIn any case, 研究屋 is definitely not a way to refer to a research institute.\n\n_Edit._ 研究室 is a type of 室 \"room\", so \"research lab\".", "comment_count": 6, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-23T22:34:49.313", "id": "15006", "last_activity_date": "2014-03-23T23:55:01.603", "last_edit_date": "2014-03-23T23:55:01.603", "last_editor_user_id": "1628", "owner_user_id": "1628", "parent_id": "15005", "post_type": "answer", "score": 2 }, { "body": "研究所 is a research institute whereas 研究室 is more like a lab.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-23T23:15:24.447", "id": "15008", "last_activity_date": "2014-03-23T23:15:24.447", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "4965", "parent_id": "15005", "post_type": "answer", "score": 4 }, { "body": "I think the other answers address it pretty well but I just want to throw in\nsomething that's a little weird about [研究室]{けんきゅうしつ} gets used versus \"lab\".\n\n[研究所]{けんきゅうしょ} is the place of study on the level of university or more likely\nresearch center. I say research center is more likely than university, because\nJapanese universities are, in my experience, more an amalgamation of different\n[学部]{がくぶ} that function mostly independently and then within that professors\nmanage multiple labs that are the 研究室.\n\nNow the interesting thing about 研究室 is that these exist not just in fields\nlike chemistry and physics but in fields like philosophy and religion. What it\nmeans in the [文学部]{ぶんがくぶ} cases is a room that the students can use to study\nwhere many of the related books are there. At my particular university, these\nbooks are even cataloged by the library and can be checked out using a\nhandwritten notebook -- even by non-university affiliated persons.\n\nIn my friend's 研究室, even though he works in fisheries science, the room they\ncall the 研究室 is just their respective desk areas. The room next door is a lab\nwith an HLPC. Also they their shoes off in the lab but not the 研究室\n\n* * *\n\nThe same thing goes for professors and faculty. A professor's office is his\n研究室. Translating it to lab won't work in these cases at all.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-24T07:15:57.353", "id": "15014", "last_activity_date": "2014-03-24T09:29:39.737", "last_edit_date": "2014-03-24T09:29:39.737", "last_editor_user_id": "4091", "owner_user_id": "4091", "parent_id": "15005", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
15005
15008
15008
{ "accepted_answer_id": "15011", "answer_count": 1, "body": "I came across a situation where I went to a volunteer class wearing a mask\nsince I have a cough. My sensei told me \"お大事に\", and I did not know what to\nreply.\n\nIn this case, should I just say \"はい\"? Or is there a more appropriate response?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-24T00:46:14.020", "favorite_count": 0, "id": "15010", "last_activity_date": "2014-03-24T00:51:23.023", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "4966", "post_type": "question", "score": 12, "tags": [ "set-phrases", "expressions" ], "title": "How should one respond to \"お大事に\"?", "view_count": 7595 }
[ { "body": "The most common reply among us native speakers would be a simple\n「ありがとうございます。」.\n\n「はい」 would sound pretty strange. You could say 「はい、ありがとうございます。」, though.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-24T00:51:23.023", "id": "15011", "last_activity_date": "2014-03-24T00:51:23.023", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "parent_id": "15010", "post_type": "answer", "score": 10 } ]
15010
15011
15011
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "I read that \"Keri\" is a verb suffix used to denote the realization of\nsomething, and is also poetic- I was wondering if anyone knew where it came\nfrom, kanji etc. For more context it was used with ari- like otoko arikeri. I\nthink it was meant to mean \"there was a man.\"", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-24T05:26:09.987", "favorite_count": 0, "id": "15013", "last_activity_date": "2018-03-20T07:31:43.927", "last_edit_date": "2014-03-24T19:21:56.640", "last_editor_user_id": "578", "owner_user_id": null, "post_type": "question", "score": 5, "tags": [ "etymology", "archaic-language" ], "title": "Archaic \"Keri\" Origins", "view_count": 1154 }
[ { "body": "Since this is a very old construction, I don't think there is an absolutely\nclear origin, but my understanding is that the popular theory is\n\n `k-u + ar-i → k-i-ar-i → ker-i`\n\nwhere `k-u` is the カ変動詞 \"to come\" and `ar-i` is the ラ変動詞 \"to be\".\n\nHowever, there is also a minority theory of\n\n `ki + ar-i → ki-ar-i → ker-i`\n\nwhere `ki` is the 体験回想 (recollective) 助動詞 and `ar-i` is the ラ変動詞 \"to be\". This\ntheory doesn't make much sense to me, since to my knowledge the 助動詞 `ki` is\nnever syntactically in this position otherwise (i.e., it doesn't have a 連用形).", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-24T14:20:31.637", "id": "15022", "last_activity_date": "2014-03-24T14:20:31.637", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "3097", "parent_id": "15013", "post_type": "answer", "score": 5 }, { "body": "Just doing a quick survey of the kanji spellings used for けり in the first five\nbooks of the\n[_Man'yōshū_](https://www.google.com/search?q=site%3Ajti.lib.virginia.edu%2Fjapanese%2Fmanyoshu%2F+%E3%81%91%E3%82%8A),\nafter excluding false positives (matches for けり belonging to _-ku_ verbs),\nhere's the breakdown for spellings by frequency and 甲類【こうるい】 ( _ke 1_) vs.\n乙類【おつるい】 ( _ke 2_):\n\n * 来: 21 -- N/A, non-phonetic use\n * 家里: 11 -- _ke 1ri_\n * 家利: 5 -- _ke 1ri_\n * 家理: 2 -- _ke 1ri_\n * 鶏里: 2 -- _ke 1ri_\n * 計理: 1 -- _ke 1ri_\n * 有: 1 -- N/A, non-phonetic use\n\nThough the kanji used as man'yōgana vary, the readings are consistently of the\n甲類 variety. As noted in Shibatani's _The Languages of Japan_ starting from\naround [page 134](http://books.google.com/books?id=sD-\nMFTUiPYgC&lpg=PA134&vq=particle%20i&pg=PA134#v=snippet&q=particle%20i&f=false),\nsome scholars view the 甲類 variant _e 1_ as arising from _i_ + _a_ , consistent\nwith the previously mentioned theories that _keri_ derives from _ki_ + _ari_.\n\nShogakukan's _Kokugo Dai Jiten Dictionary_ (their title in the copyright\nnotice, though the \"dictionary\" is redundant) explains the origins of _keri_\nas:\n\n> 回想の助動詞「き」と「有り」、または「来(き)」と「有り」の結合したもの \n> A fusion of past recollective auxiliary verb き and 有り, or of 来 ( _ki_ ) and\n> 有り\n\nAs @DariusJahandarie noted, the past recollective き has no 連用形{れんようけい}, so き +\n[verb] is unlikely. I've poked around in a few dictionaries now, and nowhere\ncan I find any mention that き might have been irregular in this way (i.e. that\nit might have allowed for the 終止形{しゅうしけい} of き to attach to another following\nverb). Likewise, I can find no mention that 有り could be preceded in verb\ncompounds with anything other than the 連用形, which apparently rules out the\npossibility of [verb in 終止形] + 有り.\n\nGiven also the prevalence of spelling けり with 来 in what appears to be a\nconceptual as opposed to phonetic way, it seems most likely that けり derives\nfrom 来{き} + 有{あ}り.\n\nThat said, human language is nothing if not wonderfully exceptional, so past\nrecollective き + 有り remains a potentially viable hypothesis despite the\nunlikely grammatical construction, and in some ways this seems to be the\nbetter semantic match.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-05-21T23:34:10.400", "id": "16072", "last_activity_date": "2018-03-20T07:31:43.927", "last_edit_date": "2018-03-20T07:31:43.927", "last_editor_user_id": "5229", "owner_user_id": "5229", "parent_id": "15013", "post_type": "answer", "score": 7 } ]
15013
null
16072
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "In the following sentence (from the Legend of Zelda guidebook I am\ntranslating) this sentence appears when talking about fighting enemies. My\nquestion is about the purpose of ダメ at the end.\n\n> 全ての敵を倒す必要はないが、逃げてばかりではダメ。\n\nFrom this SO question [dame written as\nkatakana](https://japanese.stackexchange.com/questions/1930/why-dame-is-\nwritten-as-katakana-%E3%83%80%E3%83%A1-in-manga) I think that ダメ is simply\nadding emphasis. Otherwise, it makes no sense to me:\n\n> It is not necessary to beat all enemies, escape is no good (?)\n\nHow do you all translate the sentence?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-24T08:53:01.960", "favorite_count": 0, "id": "15015", "last_activity_date": "2017-03-17T09:27:54.313", "last_edit_date": "2017-04-13T12:43:44.157", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "4071", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "katakana" ], "title": "Katakana ダメ to end a sentence - emphasis?", "view_count": 509 }
[ { "body": "Think of it as being in the same boat as ~ては(いけない・ならない) which I'm sure you've\nprobably come across as the default phrases for prohibiting an action. It's\nthe same thing with ダメ. Using ダメ instead of いけない or ならない makes it sound a\nlittle harsher or colloquial, I think.\n\n\"You don't have to beat every enemy, but you can't run away all the time.\"", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-24T09:03:37.633", "id": "15016", "last_activity_date": "2014-03-24T09:03:37.633", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "1797", "parent_id": "15015", "post_type": "answer", "score": 4 }, { "body": "There are a few reasons for the usage of Katakana, but the main one here is as\nyou suspect, to provide emphasis.\n\nKatakana is not only used for loan words, but also words with unusual Kanji\n(especially technical terms) and for onomatopoeia. They are also used to\nprovide a break in a train of Hiragana to limit risk of confusion.\n\nダメoriginally comes from a term in the game Igo, where it refers to useless\npoints on the board. This might be one of the reasons why Kanji usage is less\ncommon. Also, writing it in Katakana has a harder feeling to it than writing\nit in Hiragana would have, which is usually more appropriate considering the\nmeaning of the word.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2017-03-17T09:27:54.313", "id": "44507", "last_activity_date": "2017-03-17T09:27:54.313", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "20305", "parent_id": "15015", "post_type": "answer", "score": 0 } ]
15015
null
15016
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "_(I never thought I would ask one of these questions and even considered if it\nwas off topic but this is a very distinct feature of the language as it is\nreally used. Is it due to some characteristic of the language I don't know?)_\n\nI am to referring the condensed sentences/phrases that appear in the corner of\nthe screen or as very concise versions of the what the newsreader is saying\nnot the 字幕 that can be switched on and off or the \"ticker-tape\" style on BBC\nor CNN, which is always about a different subject. See link below for\nexamples.\n\nI have not noticed this elsewhere in the world and wonder, does it date back\nto a time before 字幕 for the hard of hearing became very standard (25 years\nago?) or could it even be because people may not recognise the \"chinese words\"\nin the reporting unless they can see the characters (which would be good to\nknow because I have the same problem!). The visual nature of the characters\ncertainly lends itself better to subtitles than say roman alphabet.\n\nLink: \n<https://www.google.co.jp/search?q>=テロップ&tbm=isch&tbo=u&source=univ&sa=X&ei=yZ8zU4_nD8fIlAXT6ICYBQ&sqi=2&ved=0CDUQsAQ&biw=1280&bih=929", "comment_count": 9, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-24T11:59:23.240", "favorite_count": 0, "id": "15017", "last_activity_date": "2014-03-28T06:00:15.233", "last_edit_date": "2014-03-28T03:19:17.650", "last_editor_user_id": "1556", "owner_user_id": "1556", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "history", "culture" ], "title": "Why does Japanese TV News and magazine programs have \"mandatory\" subtitles/legend?", "view_count": 3055 }
[ { "body": "As evidenced by [this question on\noshiete](http://oshiete.goo.ne.jp/qa/949261.html), Japanese people don't\nreally know either. The asker doesn't understand why there are subtitles being\nplaced on screen, even for when someone like the Prime Minister is saying\nsomething in clear Japanese. The answerers agree, that they don't understand\nwhy, and put forward their best guesses.\n\n[Here, too](http://komachi.yomiuri.co.jp/t/2004/0719/008379.htm?o=0), is a\nlong-term resident gaijin asking why subtitles appear without having turned on\nclosed captioning. The highest-rated guess is that producers do it to keep\npeople watching. The rest of Japanese television (commercials, variety shows)\nare so frenetic and covered with decoration that such an effect, however\nmodest, can hold interest for longer.\n\nWhile I'm sure it helps for differentiating homophones, or understanding\nsomeone with a unique accent/dialect, I think it caught on as a general\nattention-catching technique, so even someone speaking perfectly clear\nJapanese will have their words transcribed on screen.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-28T06:00:15.233", "id": "15100", "last_activity_date": "2014-03-28T06:00:15.233", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "271", "parent_id": "15017", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
15017
null
15100
{ "accepted_answer_id": "15020", "answer_count": 4, "body": "服 by itself means \"clothing\" (e.g. 服を着る), and there are also some related\nderivative terms like 私服, 制服, 和服, 洋服, etc. On the other hand, you have words\nlike 征服 \"conquest\", 克服 \"overcoming\", 承服 \"compliance\", 服従 \"obedience\", which I\nhave broadly classed as being related to the idea of \"submission\".\n\nHow did 服 come to have these two seemingly-unrelated meanings? Is this a\npurely Japanese innovation, or is it like this in Chinese too?", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-24T12:21:29.727", "favorite_count": 0, "id": "15019", "last_activity_date": "2019-01-14T15:02:56.570", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "3437", "post_type": "question", "score": 17, "tags": [ "kanji", "etymology" ], "title": "How did 服 come to have meanings related to both \"clothing\" and \"submission\"?", "view_count": 2596 }
[ { "body": "The [Online Kanji Etymology\nDictionary](http://www.kanjinetworks.com/eng/kanji-dictionary/online-kanji-\netymology-dictionary.cfm?kanji_id=PUAK06) has some rather terse notes on how\nthese two meanings came to be. _A Guide to Remembering Japanese Characters_\n(Henshall) describes its history as:\n\n> Once written ![](https://i.stack.imgur.com/AMdmY.jpg) showing a boat 舟, a\n> person 卩, and a hand 又. [...] The early meaning is known to have been\n> **work** , and some scholars feel that it meant literally bend down in order\n> to work on [a boat]. **Yield/serve** is felt to derive from a combined idea\n> of bending down and performing work. How exactly it came to mean **clothes**\n> , however, is not clear. It is assumed to be a borrowed meaning, though it\n> is also possible that 服 once came by extension to indicate a **servant's\n> livery**.\n\nGoing back to the Online Kanji Etymology Dictionary, you can see that the\noriginal form (![](https://i.stack.imgur.com/AMdmY.jpg)) had 舟 (boat) replaced\nwith 肉 (⺼; flesh) in seal script (![](https://i.stack.imgur.com/PpxzN.jpg)),\nwhich may be where \"clothes\" comes from---\"clothes that spread over/cling to\nthe body\".", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-24T12:53:51.300", "id": "15020", "last_activity_date": "2014-03-24T12:53:51.300", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "104", "parent_id": "15019", "post_type": "answer", "score": 12 }, { "body": "It's a question about Chinese rather than Japanese. The word 服從 once appeared\nin [Book of Rites](http://en.wikipedia.org/wiki/Book_of_Rites)\n(道合則服從,不可則去。Obey if you share the same idea, or else leave), and the meaning\nof clothes once appeared in\n[ZhanGuoCe](http://en.wikipedia.org/wiki/Zhan_Guo_Ce) (朝服衣冠 put up clothes in\nthe morning). Both of them were from Chinese thousands of years ago.\n\nAccording to this [link](http://www.vividict.com/WordInfo.aspx?id=3534), 服\nmeant to put shackles on prisoners when it was invented. Then its derivative\nmeanings forked here: to put something on, or to force someone obey or accept.\nFrom the latter, there once again derived a new meaning 服用 to take (medicine).", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-24T13:14:23.487", "id": "15021", "last_activity_date": "2014-03-24T13:28:41.447", "last_edit_date": "2014-03-24T13:28:41.447", "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "4973", "parent_id": "15019", "post_type": "answer", "score": 6 }, { "body": "As this is a Chinese character, I think it would be easier to describe it in\nChinese Historical War terms.\n\nThe traditions of clothing, is actually determined by a dynasty. Notice one of\nthe major changes during any Chinese civil war or revolution is the changes of\nclothing. Good Example: Tang Dynasty clothing or Qing Dynasty clothing. In\nfact, if peasants refuses to change the way how they dress (even the way how\nhair looks), the peasants then will be considered as being against the\ngovernment.\n\nIdeogrammic compound: 卩 (“kneeling person”) + 又 (“spread hands”) + ⺼\n(“person's back”) = a kneeling person attending another person's back.\n\nAnother very interesting way to look at clothing: there was an idioms named\n\"被发左衽\" (as the way how Mongolians dress). The saying of \"Chinese might ended\nup 被发左衽\" literally means that Chinese might ended up losing their country to\nMongolians.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-24T22:26:39.767", "id": "15033", "last_activity_date": "2014-03-24T22:26:39.767", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "4985", "parent_id": "15019", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "The semantic extension of「服」is in the following sequence:\n\n 1. _Submission_ , _subdue_ , or _serve_\n 2. _Servant clothing_ or _uniform_\n 3. _Clothing_\n\nThese meanings were found in Chinese before importation into Japanese. Compare\nsimilar English words using terms of clothing to describe the status of a\nperson ( _blue-collar_ , _white-collar_ ).\n\n> 「服」( _submission_ ) can be seen as representing a similar or identical word\n> to「伏」( _prostrate, bend down_ ); they are both [_Baxter-\n> Sagart_](https://en.wikipedia.org/wiki/Reconstructions_of_Old_Chinese#Baxter%E2%80%93Sagart_\\(2014\\))\n> [_OC_](https://en.wikipedia.org/wiki/Old_Chinese): **/*[b]ək/** > [_Kan-\n> on_](https://en.wikipedia.org/wiki/Kan-on): **ふく**.\n\n* * *\n\n「服」was originally「」(that is, without the left hand side component).\n\n> 「」was originally a picture of a _hand_ 「又」 _subduing_ a _kneeling person_\n> 「卩」.\n>\n> # `[商](https://en.wikipedia.org/wiki/Shang_dynasty) \n> [甲](https://en.wikipedia.org/wiki/Oracle_bone_script) \n> [![enter image description\n> here](https://i.stack.imgur.com/VCHze.png)](https://i.stack.imgur.com/VCHze.png) \n>\n> [甲](http://xiaoxue.iis.sinica.edu.tw/yanbian/Reference/JiaguwenReference)3834 \n>\n> [合集753](http://www.guoxuedashi.com/jgwhj/?bhfl=1&bh=753&jgwfl=)``[西周](https://en.wikipedia.org/wiki/Western_Zhou) \n> [金](https://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_bronze_inscriptions) \n> [![enter image description\n> here](https://i.stack.imgur.com/FzCgu.png)](https://i.stack.imgur.com/FzCgu.png) \n> 㝬鐘 \n> [集成260](http://www.guoxuedashi.com/yzjwjc/?bh=260&jgwfl=)`` \n> [篆](https://en.wikipedia.org/wiki/Small_seal_script) \n> [![enter image description\n> here](https://i.stack.imgur.com/67PoU.png)](https://i.stack.imgur.com/67PoU.png) \n> [說文解字](https://en.wikipedia.org/wiki/Shuowen_Jiezi) \n> ``今 \n> [楷](https://en.wikipedia.org/wiki/Regular_script) \n> [![enter image description\n> here](https://i.stack.imgur.com/sv7Rp.png)](https://i.stack.imgur.com/sv7Rp.png) \n> \n> `\n\nSemantic「凡」was added later, bringing out the meaning of _to serve_.\n\n# `商 \n甲 \n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/WMVrC.png)](https://i.stack.imgur.com/WMVrC.png) \n[林](http://xiaoxue.iis.sinica.edu.tw/yanbian/Reference/JiaguwenReference)1.24.5 \n[合集36924](http://www.guoxuedashi.com/jgwhj/?bhfl=1&bh=36924&jgwfl=)``西周 \n金 \n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/jFSYt.png)](https://i.stack.imgur.com/jFSYt.png) \n作冊䰧卣 \n[集成5432](http://www.guoxuedashi.com/yzjwjc/?bh=5432&jgwfl=)``西周 \n金 \n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/hD0iB.png)](https://i.stack.imgur.com/hD0iB.png) \n毛公鼎 \n[集成2841](http://www.guoxuedashi.com/yzjwjc/?bh=2841&jgwfl=)``[秦](https://en.wikipedia.org/wiki/Qin_dynasty) \n[簡](https://en.wikipedia.org/wiki/Bamboo_and_wooden_slips) \n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/hufY6.png)](https://i.stack.imgur.com/hufY6.png) \n[睡](https://en.wikipedia.org/wiki/Shuihudi_Qin_bamboo_texts)・[為](http://xiaoxue.iis.sinica.edu.tw/yanbian/Reference/QinwenziReference)35 \n``今 \n楷 \n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/tO760.png)](https://i.stack.imgur.com/tO760.png) \n \n`\n\nThe third form above contains「舟」, and the fourth form contains「⺼・肉」; these\nchanges should be considered as graphical corruptions of「凡」.\n\n> 「凡」originally depicted a _large tray_ used for carrying things or people,\n> now written as「盤」or「槃」, which also contains the corrupted「凡」in the form\n> of「舟」on the top left. The meaning _general, common_ of「凡」is a phonetic loan.\n>\n> # `商 \n> 甲 \n> [![enter image description\n> here](https://i.stack.imgur.com/wlsnJ.png)](https://i.stack.imgur.com/wlsnJ.png) \n> [燕](http://xiaoxue.iis.sinica.edu.tw/yanbian/Reference/JiaguwenReference)147 \n> [合集18875](http://www.guoxuedashi.com/jgwhj/?bhfl=1&bh=18875&jgwfl=)``秦 \n> 簡 \n> [![enter image description\n> here](https://i.stack.imgur.com/LUdyY.png)](https://i.stack.imgur.com/LUdyY.png) \n>\n> [睡・效](http://xiaoxue.iis.sinica.edu.tw/yanbian/Reference/QinwenziReference)30 \n> ``今 \n> 楷 \n> [![enter image description\n> here](https://i.stack.imgur.com/6ZKYE.png)](https://i.stack.imgur.com/6ZKYE.png) \n> \n> `\n\n* * *\n\n**References:**\n\n * 李學{{kr:勤}}《字源》\n * 季旭昇《說文新證》\n * [小學堂](http://xiaoxue.iis.sinica.edu.tw/)\n * [國學大師](http://www.guoxuedashi.com/)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-01-14T14:24:42.547", "id": "64887", "last_activity_date": "2019-01-14T15:02:56.570", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "26510", "parent_id": "15019", "post_type": "answer", "score": 6 } ]
15019
15020
15020
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "This question came up from a previous SO post [Katakana ダメ to end a sentence -\nemphasis?](https://japanese.stackexchange.com/questions/15015/katakana-%E3%83%80%E3%83%A1-to-\nend-a-sentence-emphasis)\n\n> 全ての敵を倒す必要はないが、逃げてばかりではダメ。\n>\n> It is not necessary to beat all enemies, but you can't run away all the time\n\nThe question was raised that this is similar to using ~ては (いけない・ならない). ダメ\ngives it a harsher or more colloquial feel.\n\nComparing all three in the same sentence, what are the differences in their\nmeanings?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-24T14:59:53.670", "favorite_count": 0, "id": "15023", "last_activity_date": "2017-03-16T21:03:29.627", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "4071", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "nuances", "colloquial-language" ], "title": "Difference between ではダメ、いけない、ならない to end a sentence", "view_count": 357 }
[ { "body": "In descending order of formality: ならない、いけない、ダメ.\n\nThere is no difference in meaning.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-24T15:48:30.733", "id": "15027", "last_activity_date": "2017-03-16T21:03:29.627", "last_edit_date": "2017-03-16T21:03:29.627", "last_editor_user_id": "9971", "owner_user_id": null, "parent_id": "15023", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
15023
null
15027
{ "accepted_answer_id": "15037", "answer_count": 4, "body": "Is it possible, without any context, to tell whether 一二三 means \"one, two,\nthree\" or \"one hundred twenty-three\"?\n\nIn English, this kind of ambiguity would be removed by adding spaces between\neach digit: \"1 2 3\".\n\nIs this even an issue in Japanese?", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-24T15:18:03.273", "favorite_count": 0, "id": "15024", "last_activity_date": "2014-05-07T09:14:57.740", "last_edit_date": "2014-03-24T17:05:36.147", "last_editor_user_id": "3097", "owner_user_id": "4979", "post_type": "question", "score": 7, "tags": [ "translation", "readings", "numbers" ], "title": "Does 一二三 mean \"1 2 3\" or \"123\"?", "view_count": 1375 }
[ { "body": "Without context, I would say it's one hundred twenty three. \"One, two, three\"\nwould probably look like `一・二・三`, or some other common delimiter.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-24T15:23:04.467", "id": "15025", "last_activity_date": "2014-03-24T15:23:04.467", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "78", "parent_id": "15024", "post_type": "answer", "score": 2 }, { "body": "Japanese-speaker here.\n\n\"One hundred twenty-three\" = 百二十三\n\n\"One, two, three\" = 一二三 or 一、二、三", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-24T15:44:55.800", "id": "15026", "last_activity_date": "2014-05-07T09:14:57.740", "last_edit_date": "2014-05-07T09:14:57.740", "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "parent_id": "15024", "post_type": "answer", "score": 6 }, { "body": "When you only see 一二三, the context always matters. (As you may know, Japanese\nlanguage generally rely very much on the context to decide the meaning.)\n\nYou use 百二十三 kind of way only when you want to specify that numbers are like\n\"one hundred twenty-three\". This kind of expressions however tends to be\nredundant (二億三千五百九十五万三千百四十五=235,953,445). So you usually write 一二三 or\n二三五、九五三、四四五 especially these days.\n\nFor your information, These KANJI numbers generlly used when you write\nvertically and when you write horizontally you generally use degits.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-24T18:57:53.390", "id": "15028", "last_activity_date": "2014-03-24T18:57:53.390", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "4983", "parent_id": "15024", "post_type": "answer", "score": 5 }, { "body": "Numbers written with Arabic numerals are usually **positional**. The place\nvalue of each digit depends on its position in the sequence:\n\n> **1** _b_ 2 + **2** _b_ 1 + **3** _b_ 0 = **123**\n\nNumbers written with kanji are typically **non-positional**. Although they\nusually appear in the same order, rather than use position alone to indicate\ntheir place value, they're generally combined with characters like 百 or 万,\nwhile zeroes are left unwritten. (Some numerals, like 十, 百, [and\n千](https://japanese.stackexchange.com/q/14845/1478) can appear as numbers\nwithout being preceded by 一.) So, as Tokyo Nagoya says, _one hundred and\ntwenty three_ would be written:\n\n> 百二十三\n\nThis is interpreted as:\n\n> **100** + **2** × **10** + **3** = **123**\n\nHowever, this is only **typically** true. There are a number of situations in\nwhich kanji are used as a **positional** numeral system. For example, you\nmight find a receipt that says `一二三円`, meaning \"one hundred and twenty three\nyen\". Or you might find a reference to page one hundred and twenty three in\nthe index of a book written with kanji:\n\n![Picture of index from a 漢和辞典 illustrating 一二三 meaning\n123](https://i.stack.imgur.com/gUIm6.jpg)\n\nIn other contexts, the kanji 一二三 might be used to write the name\n[一二三{ひふみ}](http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%8A%A0%E8%97%A4%E4%B8%80%E4%BA%8C%E4%B8%89).\n\nThe truth is, you'll have to use your common sense to figure out what 一二三\nmeans in a particular context. Is it a name, a listing like \"one, two, three\",\nor a number like \"one hundred and twenty three\"? Without context, it's\nimpossible to say for sure--even if we can make a reasonable guess.\n\nLet's talk about English for a moment. If I asked you what the word _bear_\nmeant, you might think I was referring to [a type of\nanimal](http://en.wikipedia.org/wiki/Bear). But without context, you'd have no\nidea whether I was asking about the noun or [the\nverb](http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/bear)--and there's\nno way to pick one meaning or the other, even if a particular meaning is more\nlikely or comes to mind first. In short, context is required.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-25T02:44:28.360", "id": "15037", "last_activity_date": "2014-03-25T02:55:20.443", "last_edit_date": "2017-04-13T12:43:44.740", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": null, "parent_id": "15024", "post_type": "answer", "score": 14 } ]
15024
15037
15037
{ "accepted_answer_id": "15104", "answer_count": 2, "body": "死に馬にむちを打つ - beat [whip, flog] a dead horse\n\nAfter reading the sentence above, I was wondering when it's appropriate to use\n死に to describe when something(or someone?) is dead instead of using 死んでいる or\n死んだ.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-24T19:40:18.030", "favorite_count": 0, "id": "15029", "last_activity_date": "2014-03-28T09:05:33.427", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "4693", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "usage" ], "title": "When is 死に used to describe something is dead instead of 死んでいる or 死んだ?", "view_count": 383 }
[ { "body": "In this context, 死に【しに】 is acting as a prefix meaning \"dead\" or \"death\" (e.g.\n死神【しにがみ】). Generally speaking, I would say that it is primarily used in set\nphrases or words, whereas 死んだ can be used more broadly (c.f. 死んだ【しんだ】犬【いぬ】,\netc.). In any case, 死に or 死 (both read as しに in this case) should only be used\nwith 大和言葉 (kun-yomi). If it's being used as part of a compound with other\ncharacters using 音読み【おんよみ】 then it should be read as し (e.g. 死体【したい】).\n\nThe exception to using 死んだ is with people. While 死んだ人 isn't entirely unheard\nof (and is, in fact, grammatically accurate), it's typically considered too\ncallous for general use. 亡くなった【なくなった】 is more appropriate in this context.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-24T19:48:55.497", "id": "15031", "last_activity_date": "2014-03-24T19:48:55.497", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "4914", "parent_id": "15029", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "[死]{し}に[馬]{うま} sounds archaic to me. I don't think you can use this 死に for\nother animals (*死に猫, *死に犬, *死に牛...) at least in modern Japanese. I can only\nthink of [死]{し}に[人]{びと} (and maybe [死]{し}に[金]{がね}?). 死んだ人, [死人]{しにん},\n[死者]{ししゃ} are more common.\n\n死んだ/死んでいる馬に鞭を打つ is grammatically fine and makes perfect sense. Maybe 死に馬に鞭を打つ\nsounds better as a proverb.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-28T08:57:22.233", "id": "15104", "last_activity_date": "2014-03-28T09:05:33.427", "last_edit_date": "2014-03-28T09:05:33.427", "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "parent_id": "15029", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
15029
15104
15104
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 6, "body": "i think my understanding of these two is getting better though i have a\nquestion about this sentence:\n\n新しい合金が開発された。医療用や通信用など、用途は広い。\n\nthe が i think i get. it is because the new alloy is new information. the\nquestion i have is about the は used. what confuses me is that i recently read\nabout this kind of construction:\n\n象は鼻が長い。\n\nit was explained as the nose being its own subject rather than a possessive.\nthat is why the second part confuses me now because if anything i would think\nthe second sentence would be constructed something like this:\n\n(新しい合金は)用途が広い。\n\nwhere the new alloy is now the topic as it has just been introduced as new\ninformation in the previous sentence and its uses are the subject much like\nthe elephant's nose is the subject in that other sentence.\n\nis it a case where once you introduce something, you can kind of skip a step\nin the next sentence and talk about a feature of it using は? for instance if\nyou were to say something like... 象があります。鼻はながい。\n\n?", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-24T19:57:06.243", "favorite_count": 0, "id": "15032", "last_activity_date": "2014-08-01T12:04:05.813", "last_edit_date": "2014-04-04T22:01:32.363", "last_editor_user_id": "4914", "owner_user_id": "4853", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "particles", "particle-は", "particle-が" ], "title": "は and が in this sentence", "view_count": 1836 }
[ { "body": "I'm not sure if my answer will suffice because I don't know what you know and\ndon't have perfect comprehension of how this works. I will start with what I\nknow:\n\n> 象は鼻が長い。\n\nThis translates to \"elephants have long noses\"\n\nOne of the most basic distinctions is that は is used for categorical\nstatements and が to refer to particulars. The second thing going in the\nsentence you are considering above is that when there is subordinate clause,\nit takes が and the main clause takes は. That I take is the main thing trying\nto be expressed by the example sentence there.\n\nMoving to your other sentence:\n\n> 新しい合金が開発された。医療用や通信用など、用途は広い。\n\nIn English, \"a new alloy was discovered. Its medical uses, transmission uses,\n,etc., are broad.\"\n\nThe first sentence uses が because the emphasis is on the discovery of the\nmetal alloy. The second second sentence uses what I take to be a は of judgment\nserving to summarize the different applications and express something about\nthem generally. In this case, it's pretty similar to the は about elephants --\nmaking a general statement about a category (\"its applications\" / \"elephants\")", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-25T01:46:01.210", "id": "15035", "last_activity_date": "2014-03-25T01:46:01.210", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "4091", "parent_id": "15032", "post_type": "answer", "score": -1 }, { "body": "If you list to people speaking, usually after they say は there is a slight\npause. This also happens in English when we are staying something...... and\nthen want to say something about it.\n\n医療用や通信用など、用途は広い。 This sounds like a line from a documentary. In medicine,\ncommunication - its uses ..... are VAST!\n\nThe point of the sentence is that the usages are vast, which is being said at\nthe end of the sentence as if you didn't catch how vast from the example of\n'medical allll the way to communications'.\n\nBasically the thing about は is that it can override を or が. So usually a\nsentence might be using を or が as normal, but if focus want's to be put on\nthat area of the sentence then は can be swapped in instead.\n\n象は鼻が長い。 Elephants: Their noses are long (weird because there aren't many times\nyou would actually say something like this right?)\n\n象が鼻が長い。 Elephants have noses that are long. (notice how this sounds off in\nenglish, well it sounds a bit off in japanese too and its kind of random.)\n\n用途は広い。 Uses are vast! Sounds like that's the point of the sentence. が just\ndoesn't do it justice in this sentence simply because it doesn't give the\nsentence a decent 'point'.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-04-04T19:23:46.873", "id": "15246", "last_activity_date": "2014-04-04T19:23:46.873", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "parent_id": "15032", "post_type": "answer", "score": 0 }, { "body": "I just finished reading a book about Japanese grammar and there was a very\nenlightening discussion on the difference of は and が. I'm just a native user\nof Japanese trying to rediscover the language, so please don't take this\nanswer as authoritative or formally correct. It's just my current\nunderstanding of the difference. Probably this isn't new to those who have\nbeen studying Japanese as a second-language, but being native I have never\nthought about the difference in a structured way.\n\nBoth は and が are used for subjects, but the main difference is that は\nindicates where the topic of the conversation is, while が simply indicates\nwhat subjects are for each clause that may exist in a more complicated\nsentence. That is why a sentence that contains more than one は sounds very\nawkward (the topic focus should be on one and only one item at a time), while\na single は can be accompanied with multiple が in a single sentence.\n\nFrom that view point, it seems the sentence\n\n> 新しい合金が開発された。医療用や通信用など、用途は広い。\n\nis most naturally rephrased as\n\n> 新しく開発された合金の用途は、医療や通信など多岐に渡る。\n\nI used a slightly different expression 多岐に渡る, which in this context means the\nsame thing. To me, the key here is that the topic of this particular\nconversation lies in the wide variety of use, and not just the fact that the\nnew alloy was developed. That makes sense given that the new development of\nalloy is exciting only because it has broad applications.\n\nWhat makes slightly complicated is that the original phrasing sounds very\nnatural when broken up into two like given. The development of alloy itself is\na new piece of information, so it should be introduced in that way before\nleading to a sentence that conveys a more exiting piece of information which\nreally is the topic of the conversation.\n\nAs for\n\n> 象は鼻が長い。\n\nthe topic of the sentence is an elephant itself. Perhaps the conversation\naround this sentence is about elephants, and the fact that their nose is long\nis an additional piece of information that got into the conversation.\n\nIf instead you say\n\n> 鼻は象が長い。\n\nthen the topic of the sentence shifts to nose. Perhaps the conversation was\nabout nose of animals in general, and someone just mentioned the fact that\nelephants have a notably long nose compared to other animals.\n\nOn the other hand, both\n\n> 象は鼻は長い and 象が鼻が長い。\n\nsound very awkward to me, since the former is ambiguous as to where the topic\nlies, and the latter simply does not makes sense. Likely because 象が長い does not\nmake sense by itself.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-04-28T16:51:02.260", "id": "15639", "last_activity_date": "2014-04-28T16:51:02.260", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "1692", "parent_id": "15032", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "(Sorry for my late post)\n\nIn the case of 新しい合金が開発された。医療用や通信用など、用途は広い, the 用途 is already one of common\nagenda for readers of the technical article. That's why it's marked with は. In\nother words, it's virtually the same as a case when the auther is asked how\nversatility of goods is.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-05-29T09:21:53.193", "id": "16185", "last_activity_date": "2014-05-29T09:21:53.193", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "4092", "parent_id": "15032", "post_type": "answer", "score": 0 }, { "body": "You are correct regarding the first sentence:\n\n> 新しい合金が開発された。\n\nが is being used for two good reasons here:\n\n * New information is being revealed to the reader.\n * 開発された is a passive verb.\n\nAs for the second sentence:\n\n> 医療用や通信用など、用途は広い。\n\nは is marking the subject of this sentence, which is 用途.\n\nThis differs from the third sentence for the following reasons:\n\n> 象は鼻が長い。\n\n * In this instance, は is forming a contrast to something else, for example: これは短いけど、これは長い。The latter is a valid sentence and the double use of は is acceptable because it forms a contrast to another thing which is different. So 象は silently implies that there are other animals whose noses are not long.\n * 象 is the subject of this sentence, so が must be used here to pave way for the adjective, 長い.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-05-29T10:13:51.890", "id": "16186", "last_activity_date": "2014-05-29T10:13:51.890", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "4965", "parent_id": "15032", "post_type": "answer", "score": 0 }, { "body": "I think the example sentences might just be clumsily formulated; and some of\nthat clumsiness translates to English:\n\n> 新しい合金が開発された。 医療用や通信用など、用途は広い。\n>\n> A new alloy has been developed. Its uses, such as in medicine and\n> communications, among other things, are many.\n\nAs it seems to me that the sentence might have been constructed to teach kanji\nrather than grammar, a better phrasing, retaining all kanji, might be as\nfollows:\n\n> 用途の広い新しい合金は開発された。医療用や通信用などある。\n>\n> A versatile new alloy has been developed. Its uses include medicine and\n> communications, among other things.\n\nAs for the elephant in the room:\n\n> 象は鼻が長い。\n>\n> Elephants have long noses.\n\nWhile it would seem as if the way to rephrase this to focus on the nose would\nbe to simply flip the は and が; this is not really the case; although that'll\nwork as well:\n\n> 鼻は象が長い。\n>\n> As far as noses are concerned, elephants are long.\n\nWhile this is (kind of) true, it's not a very good sentence: Its focus is not\non elephants' noses, as such, but on noses in a more universal sense.\n\nA more natural and idiomatic phrasing would be:\n\n> 象の鼻は長い。\n>\n> Elephants' noses are long.\n\nThis focuses on the nose aspect of the elephant (as opposed to say the fur\naspect or the leg aspect, of the elephant).\n\nDispensing with は entirely, you then get:\n\n> 象の鼻が長い。\n>\n> Elephants' noses are long.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-06-02T11:28:52.040", "id": "16262", "last_activity_date": "2014-06-02T11:28:52.040", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "519", "parent_id": "15032", "post_type": "answer", "score": 0 } ]
15032
null
15639
{ "accepted_answer_id": "15036", "answer_count": 1, "body": "When Dr Who is translated into Japanese, do they translate police box as こうばん?\nI've seen こうばん in Japan, and they aren't anything like old British police\nboxes, so if that's how it's translated, is that confusing to a Japanese\naudience? Or do they use some other term?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-25T00:33:59.997", "favorite_count": 0, "id": "15034", "last_activity_date": "2014-03-26T00:49:12.427", "last_edit_date": "2014-03-25T02:27:55.427", "last_editor_user_id": "1797", "owner_user_id": "3625", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "words", "culture", "word-requests" ], "title": "Can 交番 (koban) be used for old British-style/Dr Who police boxes?", "view_count": 309 }
[ { "body": "First to deal with the Japanese language related question as to whether we\ncould use 交番 to refer old British telephone boxes: As a result of the\ndiscussion on these pages I would say yes because although there seem to have\nmany types of British police boxes, they were on the whole very similar in\nfunction to the 交番 to be found in Japan.\n\nA Japanese 交番 is more like a mini-police station manned 24/7, or if you like\nsomewhere between a glorified sentry-box (where a soldier would stand on duty)\nand a guard-hut, rather like you find at gates, where there might be one guard\nwatching out on duty and perhaps another in the back room which probably\ncontains a small office and place to rest. My dictionary give the expression\n交替で番に当たること which I translate as \"to guard in shifts\".\n\nWe can see from this site: henderson-\ntele.com/policeboxes/policeboxes/bytown.html that Dr Who's Tardis was only one\na huge variety of police boxes in Britain, and although the main function may\nbeen for police officers and the general public to contact their local station\nin the early days of telephones and portable 2-way radio was portable, they\nalso functioned as a \"local police office\". (The Tardis type was smaller than\nmany but also fell into this category.) googling \"交番 明治 photos\" reveals that\nearly Japanese 交番 have also varied in design and size but given that they\nusually also functioned as a \"local office\" 交番 is probably correct expression.\n\nSecond, to deal with Dr Who and translation of Tardis: When the show was put\non Japanese TV several years ago it was referred to as a ターディス. The wiki-link\n([http://ja.wikipedia.org/wiki/ターディス](http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%BF%E3%83%BC%E3%83%87%E3%82%A3%E3%82%B9))\nand related wiki-entries explain Dr Who, what the Tardis is and where the name\ncomes from. I am not an expert on the show or the Tardis but, as a time\nmachine (タイムマシン), its ability to travel through Time and Relative Dimensions\nin Space (TARDIS) seems to lead to it being referred to as an asteroid (小惑星)of\nsome sort. The real fans can probably explain better than I but:\n\nIf you google \"Dr Who Japanese\" several pages come up including some English\nfeatures in Japanese papers. Police boxes are vary rare in the UK now so they\ndon't mean much to many fans there either but one article suggests:\n\n\"The fact that on almost every corner in Tokyo there is a Police Box\n(otherwise known as a Koban) and some of these places actually say 'POLICE\nBOX' on the front, is unlikely to have been lost on NHK. Expect some\nintergalactic police advertisements soon.\"\n\n(Link: <http://www.sylvestermccoy.com/doctorwhojapan/>)\n\nSo to summarise: The Tardis is known as ターディス in Japan. People are familiar\nwith time travel etc but its guise as a police box probably means about the\nsame (ie is as confusing) to Japanese fans as it must be to its British fans\nunder 40 although the existence of 交番 in Japan might be of some help. The old\nBritish police boxes were, on the whole, very similar in function to the 交番 to\nbe found in Japan and therefore 交番 is probably the appropriate expression.", "comment_count": 8, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-25T01:49:43.143", "id": "15036", "last_activity_date": "2014-03-26T00:49:12.427", "last_edit_date": "2014-03-26T00:49:12.427", "last_editor_user_id": "1556", "owner_user_id": "1556", "parent_id": "15034", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
15034
15036
15036
{ "accepted_answer_id": "15040", "answer_count": 2, "body": "In my [JLPT\ntextbook](http://www.amazon.co.jp/CD%E4%BB%98-TRY-%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E8%83%BD%E5%8A%9B%E8%A9%A6%E9%A8%93-N1-%E6%96%87%E6%B3%95%E3%81%8B%E3%82%89%E4%BC%B8%E3%81%B0%E3%81%99%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E/dp/4872178491),\nit has a section explaining the verb form `[Noun]が[Noun]なだけに`. By way of\nexplanation, it says that this means, \"unlike other things, [Noun] is special,\nso...\"\n\nI'm having a hard time reconciling this explanation with the examples given.\n\nHere is one example provided:\n\n> A : 部長{ぶちょう}に連絡{れんらく}しなきゃいけないんだけど、時間{じかん}が時間{じかん}なだけに電話{でんわ}はまずいよね。\n>\n> B : そうね。とりあえずメールだけ送{おく}っておいて、明日{あした}の朝{あさ}報告{ほうこく}したら?\n\nSo... on A's sentence, we need to contact the department head, but \"unlike\nother things\", time is \"special\", and so it would bad to call? It's just kind\nof nonsensical to me. B's sentence only confuses me more, because apparently\nwe can email tomorrow and that's fine... so it's bad to call now because it's\ntoo soon, and better to wait and send an email? To soon how?\n\nAnother example given:\n\n>\n> 状況{じょうきょう}が状況{じょうきょう}なだけに、家族{かぞく}の許可{きょか}をとっている暇{ひま}がない。とにかく手術{しゅじゅつ}を始{はじ}めよう。\n\nIn this situation I at least understand what's going on. We don't have time to\nwait for permission from the family, we should start operating. Okay, but why?\nBecause the circumstances are \"unlike other things\"? What other things are we\ncomparing to? Other options for trying to help the patient? Other\ncircumstances the patient might have been in?\n\nIntuitively, to me it seems like in this case the way to think of\n`状況{じょうきょう}が状況{じょうきょう}なだけに` is that it conveys an idea similar to, \"the\ncircumstances are what they are.\" In other words, we've got what we've got, so\nthere are no other ways of dealing with it. But that's just my feeling and\nI've let my intuitions on Japanese grammar mislead me before.\n\nWhat exactly does `[Noun]が[Noun]なだけに` mean?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-25T05:39:28.280", "favorite_count": 0, "id": "15039", "last_activity_date": "2014-03-26T01:43:42.427", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "119", "post_type": "question", "score": 7, "tags": [ "grammar" ], "title": "What exactly does the grammatical form NがNなだけに mean?", "view_count": 4087 }
[ { "body": "This may be a weird thing to say but if one already knew what\n「[Noun]が[Noun]なだけに」 meant, that explanation in your book would make pretty\ngood sense with minor alterations.\n\n> \"unlike other things, [Noun] is special, so...\"\n>\n> ↓\n>\n> \"unlike other [Noun]s, this particular [Noun] is so special that...\"\n\n「[Noun]が[Noun]なだけに」 describes a special kind of situation requiring an equally\nspecial kind of action or treatment.\n\nFrom the sentence:\n\n> 「部長に連絡しなきゃいけないんだけど、時間が時間だけに電話はまずいよね。」\n\nOne would know that an unexpected event occured very late at night, so it\nwould not be a good idea to call the boss immediately. It does not say \"too\nsoon\" as you stated. It is saying \"too late at night\". How do I know? I know\nfrom the last part of B's reply --- 「明日の朝報告したら?」 = \"Why don't we report to him\ntomorrow morning?\".\n\nTo repeat, it is saying:\n\n> \"unlike other times (of the day) this time (of the day) is special, so ~~\"\n\nIt is NOT saying:\n\n> \"unlike other things, this time (of the day) is special, so ~~\"", "comment_count": 6, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-25T08:30:20.867", "id": "15040", "last_activity_date": "2014-03-25T10:02:00.670", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": null, "parent_id": "15039", "post_type": "answer", "score": 5 }, { "body": "Since nobody has touched upon this:\n\n> [Noun]が[Noun]なだけに\n\nis just one manifestation of a more abstract pattern, which is \"[Noun] [(same)\nNoun] _copula_ \".\n\n> 時間も時間だし、帰るか It's getting late, let's go home \n> 性格が性格なので、友達があまりいない He doesn't have a lot of friends because of his\n> personality\n\nThe rough meaning is that the [Noun] is unusual/extreme, or calls for\n(special) action in some way. Like in the second example above, it can\nsometimes be useful when you want to be purposely vague about how [Noun] is\nunusual/extreme.\n\n\"[Noun]が[Noun]なだけに\" is just this pattern with だけに and its usual meaning.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-26T01:43:42.427", "id": "15044", "last_activity_date": "2014-03-26T01:43:42.427", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "1073", "parent_id": "15039", "post_type": "answer", "score": 6 } ]
15039
15040
15044
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "In English we can express in several ways the idea of foreigners learning\nEnglish, or teaching themselves something.\n\nMy title isn't totally clear so I'm looking for the name of the topic, not\nwhat you call a person who's doing it.\n\nFor instance, here are some of the common ways to express it in English:\n\n**General, but on your own:**\n\n * Self study\n * Teach yourself\n\n**Specifically language learning, with our without a teacher:**\n\n * English for non-native speakers\n * English as a second language\n * ESL\n\n**What is the equivalent topic called in Japanese?**\n\nFor instance, what might be on the sign for the section in a bookshop in Japan\nwith Japanese textbooks for English speakers?", "comment_count": 10, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-25T11:41:17.180", "favorite_count": 0, "id": "15042", "last_activity_date": "2015-06-30T14:31:58.447", "last_edit_date": "2015-06-30T14:31:58.447", "last_editor_user_id": "1628", "owner_user_id": "125", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "phrase-requests" ], "title": "Usual term for the topic of foreigners learning Japanese?", "view_count": 333 }
[ { "body": "If you're looking at a book store you'll probably find those kinds of books in\nthe 語学{ごがく} section. You'll generally find JLPT test prep or other English-\nlanguage materials for learning Japanese there (at least in my experience), as\nwell as a variety of other foreign language learning materials.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-26T00:12:31.053", "id": "15043", "last_activity_date": "2014-03-26T01:51:24.903", "last_edit_date": "2014-03-26T01:51:24.903", "last_editor_user_id": "1797", "owner_user_id": "1797", "parent_id": "15042", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "I think the name will vary and in smaller book shops where sales of foreign\nbooks let alone Japanese text books are rare you may not find anything.\n\nBy chance today I noticed in Kinokuniya, one of the largest book shops in\nTokyo, that the Japanese text book section was next to the foreign books and\nmagazine section and split into:\n\n> 日本語教育 and \"Learning Japanese\".\n\nThe more difficult books seemed to be in the 日本語教育 section.\n\nBooks on 国語 are normally near the foreign books, in between you will probably\nfind sections on Japanese text books, how to teach Japanese (in Japanese),\n\"About Japan\"/Japanese Culture, Japanese readers and learning other languages\n(eg Chinese).\n\nAs I said, I think the name varies but if you don't want to ask for 日本語の教科書\n(中古=2nd hand) then I would start by looking for foreign books or 国語 sections.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-26T10:41:25.580", "id": "15061", "last_activity_date": "2014-03-26T10:41:25.580", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "1556", "parent_id": "15042", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
15042
null
15043
{ "accepted_answer_id": "15056", "answer_count": 3, "body": "The character \"⇔\" is used in the definitions in 国語{こくご}辞典{じてん} to specify\nantonyms. I have questions:\n\n(1) Is \"⇔\" a formal character in Japanese syntax? Or, is it sort of an ad-hoc\nway to specify antonyms? At least 2 online 国語辞典 use \"⇔\" in the same manner, so\nit _looks_ like a formal part of Japanese syntax. \n(2) But, my hardcopy 国語辞典 uses the \"↔\" character (the filled-in version). So,\nif both \"↔\" and \"⇔\" are formal syntactic characters, they seem to have the\nsame properties.\n\nBoth \"↔\" and \"⇔\" are really only used to specify antonyms merely as a\nconvention (perhaps because of a historical reason), right?\n\nThe characters would never be used in any other context to specify antonyms,\nor anything else, right?\n\nIf there are any good websites that have the rules of Japanese syntax, I'd\nlove to have them. I've never really studied syntax.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-26T03:17:37.750", "favorite_count": 0, "id": "15046", "last_activity_date": "2014-03-26T10:25:14.733", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "3962", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "syntax" ], "title": "Syntactic rule for the \"⇔\" character?", "view_count": 151 }
[ { "body": "Symbols like ⇔ and ↔ are, well, just symbols. They are formal enough that\nUnicode assigns distinctive code points, but it's certainly not in the same\nleague as ひらがな or かたかな, and I wouldn't consider them to be a part of the\nsyntax of Japanese.\n\nDictionaries almost always develop their own shorthand notations to pack more\ninformation into the same amount of pages, and use of ⇔/↔ as antonyms are just\none of them. The use of such notations have to be consistent within a given\ndictionary, but I don't think there's any universal convention across major\ndictionaries. So one dictionary using ⇔ while another using ↔ doesn't surprise\nme. Every dictionary has a legend in the beginning describing what all those\nshorthands mean, so if you want to learn more about them, just check the first\nfew pages.\n\nI don't think these shorthand notations are unique to Japanese dictionaries,\neither. I believe English dictionaries refer to nouns simply as \"n.\", for\nexample.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-26T06:05:41.147", "id": "15052", "last_activity_date": "2014-03-26T06:05:41.147", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "3059", "parent_id": "15046", "post_type": "answer", "score": 0 }, { "body": "These arrows aren't part of the Japanese language, and therefore aren't part\nof Japanese syntax. They're written symbols, and they aren't used to\ncorrespond to any particular spoken utterance.\n\nIf you did consider `⇔` or `↔` syntactically, you could call it a **unary\nprefix operator** , taking a single operand which follows the operator itself:\n\n> ⇔はやい\n\nAlthough to fit with its semantics, you might pretend it's a **binary infix\noperator** with the first operand obligatorily deleted, with the missing\ninformation recoverable from context:\n\n> ~~おそい~~ ⇔はやい\n\nBut these analyses would only be useful in particular contexts, as in the\ndictionaries where you found them. As you noticed, these conventions _do_\ndiffer from dictionary to dictionary. Most dictionaries explain how they use\nspecial symbols in a section inside the front cover or available online. For\nexample, see the [凡例 for\n大辞林](http://www.sanseido.net/main/Dictionary/Hanrei/daijirin_v3.aspx).\n(However, these symbols aren't usually described in syntactic terms.)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-26T09:31:26.457", "id": "15056", "last_activity_date": "2014-03-26T09:39:57.797", "last_edit_date": "2014-03-26T09:39:57.797", "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "parent_id": "15046", "post_type": "answer", "score": 0 }, { "body": "1. ↔ ⇔, etc. are not a part of Japanese.\n 2. Convention.\n\nTurn to the 「凡例」 part of any dictionary and you will find the the notation and\nconvention it uses. Obviously, there are differences among them.\n\n[大辞泉・凡例](http://dictionary.goo.ne.jp/help/jn/06_01.html)\n\n> 5. 語義解説の末尾には対義語・対語を↔で示した。 \n> あが・る【上がる/揚がる/挙がる】…↔おりる。 \n> だい‐じょう【大乗】…↔小乗。\n>\n> 6. 参照する項目などについては、語義解説の末尾に → で示した。 \n> あい‐そ【愛想】…→愛嬌(あいきよう)[用法]\n>\n> 7. 語義解説のすべてを別の項目にゆだねるときは、⇨を用いてその見出しを示した。 \n> きゃく‐し【客思】⇨かくし(客思) \n> こくさい‐ろうどうきかん〔‐ラウドウキクワン〕【国際労働機関】⇨アイ‐エル‐オー(ILO)\n\n[大辞林・凡例](http://www.sanseido.net/main/Dictionary/Hanrei/daijirin_v3.aspx)\n\n> 3. 子見出しとなる慣用句・ことわざなどの句項目は、[句] → の後ろに行を改めて、漢字仮名交じりで示した。 \n> あげ く [0]【 挙(げ)句・揚(げ)句 】 \n> [句] → 挙げ句の果て \n> あし [2]【 足・脚 】 \n> [句] → 足を洗う\n>\n> * * *\n>\n> (10) 対義語は ↔ を用いて示した。対義語が二つ以上の語義区分に共通する場合は ▽ でまとめて示した。\n>\n> (11) 参照項目は→で示した。\n>\n> (12) 解説をすべて他の見出しで行なった場合は、その見出しを⇒ のあとに示した。\n\n[新英和大辞典](http://kod.kenkyusha.co.jp/demo/eidai/honmon.jsp?id=0040110)\n\n> cf. 参照すべき語句を示す. \n> ⇒ その先の語句に詳しい説明があることを示す. \n> (←→) 訳語の後で対照語(句)を示す.\n\n[故事ことわざ・慣用句辞典](http://www.sanseido.net/Main/Dictionary/Hanrei/kotowaza.aspx)\ndoes not use ⇔ or ↔.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-26T09:46:17.913", "id": "15058", "last_activity_date": "2014-03-26T10:25:14.733", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "4833", "parent_id": "15046", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
15046
15056
15058
{ "accepted_answer_id": "15049", "answer_count": 2, "body": "How does putting a の at the end of a sentence change the meaning?\n\nFor example, here are some sentences:\n\n> 明日何時に来るの What time will you come tomorrow \n> 昨日何を食べたの What did you eat yesterday", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-26T04:32:58.173", "favorite_count": 0, "id": "15047", "last_activity_date": "2014-03-26T15:49:57.480", "last_edit_date": "2014-03-26T15:49:57.480", "last_editor_user_id": "1556", "owner_user_id": "2953", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "translation", "particles", "particle-の" ], "title": "Meaning of sentences ending in の", "view_count": 2343 }
[ { "body": "As you seem to have already answered yourself in your own translations, \"の\"\nwith accent/intonation in the end turns a sentence into a question.\n\nNote however that if you don't put such an emphasis in the end, \"の\" just act\nas a slight softner of the sentence and doesn't turn the sentence into a\nquestion. This form sounds like a child speak, so I don't recommend you use it\nyourself.\n\n```\n\n 今日はコーヒーを飲んだの: I had some coffee today\n \n```", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-26T05:02:36.897", "id": "15048", "last_activity_date": "2014-03-26T05:02:36.897", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "3059", "parent_id": "15047", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "Generally speaking a sentence ending in の will be less formal equivalent of\nthe \"の/んです\" construction. Hence:\n\n> Questions ending in の, as in your examples, are less formal equivalents of\n> the same questions ending in んですか.\n\nLikewise\n\n> Questions ending in the plain/past form are less formal equivalents of (in\n> your examples) questions ending with 来ます(か?)/食べました(か?)\n\n_**Notes_** : \n1) I have assumed you are familiar with the use of \"の/んです vs です/〜ます\" but for\nreference:\n\n> \"When んですis used in questions or in the でしょう constructions, it is used to\n> express one's conjectures on the basis of what one has heard or observed\" eg\n> 雨が降っているんですか〜\"Is it that it is raining\" as opposed to \"Is it raining\" (ref\n> below)\n\n2) I have also assumed your focus is on questions: Sentences that are not\nquestions using \"の/んです\" (and its variants) are used for explanation, rapport,\nreproach and \"backgrounding\". This is covered in the same reference given\nbelow. [I would classify \"soft sounding affirmation\" discussed below as an\nexample of rapport.] \n3) Your examples are probably spoken with slightly raised tone at the end of\nthe sentence to make it clear you are asking a question, as you might do in\nEnglish. \n4) If the sentence ends in か then raising your voice at the end of a sentence\nis less important. \n5) I said の is equivalent to のですか rather than のです because I think you are less\nlikely to hear questions asked that way but its not inconceivable (in your\nsentences it is clear from the the 何時に/何を that they are questions).\n\n_Ref: A students' guide to Japanese Grammar, Naomi Hanaoka McGloin, p89/90_", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-26T05:04:05.757", "id": "15049", "last_activity_date": "2014-03-26T15:48:57.460", "last_edit_date": "2014-03-26T15:48:57.460", "last_editor_user_id": "1556", "owner_user_id": "1556", "parent_id": "15047", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
15047
15049
15049
{ "accepted_answer_id": "15054", "answer_count": 2, "body": "Our professor gave us some problems where you are suppose to circle which\nstatement the person is more likely to say. Below is an example.\n\n```\n\n おまわりさん\n よく道を聞かれます。\n よく道を聞いてもらいます。\n \n```\n\nI think this means the following.\n\n```\n\n Policeman\n I am asked for directions a lot.\n I often have people ask me for directions.\n \n```\n\nHowever, I don't see how one of these is more likely than the other. Is there\na nuance I am missing?", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-26T05:52:59.167", "favorite_count": 0, "id": "15051", "last_activity_date": "2020-01-10T03:07:31.807", "last_edit_date": "2014-03-26T15:18:03.910", "last_editor_user_id": "4833", "owner_user_id": "2953", "post_type": "question", "score": 7, "tags": [ "grammar", "translation", "nuances", "subsidiary-verbs", "passive-voice" ], "title": "Likely Sentences (Nuance in use of 〜てもらう vs Passive form)", "view_count": 935 }
[ { "body": "The main thing to take into account here is the ~てもらう that's used in the\nsecond sentence. With this construction, the subject receives the benefit of\nan action.\n\nTo illustrate:\n\n> 母【はは】に晩【ばん】ご飯【はん】を作【つく】ってもらった。 (My mother made dinner for me.)\n>\n> 先生【せんせい】に文章【ぶんしょう】を読【よ】んでもらった。 (The teacher read the sentence for us.)\n\nSo in this case, it's not simply that people are asking directions, but that\nthey're asking directions for the policeman. It would imply that the policeman\nprobably gets lost a lot.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-26T06:38:10.960", "id": "15053", "last_activity_date": "2014-03-26T06:45:03.280", "last_edit_date": "2014-03-26T06:45:03.280", "last_editor_user_id": "4039", "owner_user_id": "4039", "parent_id": "15051", "post_type": "answer", "score": 3 }, { "body": "Yes, you are missing something important in the second sentence\n「よく道を聞いてもらいます。」. Your understanding of the first is good, judging from the TL.\n\nThe second sentence, by the way, is 100% grammatical but its content/meaning\nis more than just weird. It is highly unlikely that a policeman would say it\nunless there was an incredibly super-shy policeman somewhere.\n\n> 「よく道を聞いてもらいます。」 = \"I often have people ask others for directions FOR me.\"\n\nThis means that the cop not only often gets lost but he also chooses to ask\npeople around to ask others for directions instead of asking them himself when\nhe gets lost. Thus, I called it more than weird.\n\n(I must mention that in highly colloquial speech, the second sentence with\n「聞いてもらいます」 is actually used occasionally by a small group of native speakers\nto mean the virtually same thing as 「聞かれます」. That is, however, a substandard\nusage and it would be unlikely that your professor would have meant to\nintroduce it in class.)\n\nやる/あげる/もらう/くれる are very important key words (and that is just an\nunderstatement). One will not be able to speak or write natural Japanese\nwithout being able to use those correctly because with no exaggeration, we use\nthem all day every day.\n\n「~~てもらう」 implies that the person in question is the receiver of a favor or\nservice. In the sentence 「よく道を聞いてもらいます。」, that person is the speaker who is a\ncop.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2014-03-26T08:04:29.303", "id": "15054", "last_activity_date": "2020-01-10T03:07:31.807", "last_edit_date": "2020-01-10T03:07:31.807", "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "parent_id": "15051", "post_type": "answer", "score": 9 } ]
15051
15054
15054
{ "accepted_answer_id": "15063", "answer_count": 3, "body": "I'm thinking about translating a recipe in Japanese and I'm kind of astonished\nthat there isn't a [wikipedia page for psyllium seed husk\npowder](http://en.wikipedia.org/wiki/Psyllium_seed_husks), but there's a\n[brief one for\npsyllium](http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A8%E3%83%80%E3%82%A6%E3%83%81%E3%82%AA%E3%82%AA%E3%83%90%E3%82%B3).\nI'm not sure if it's even available in certain stores in Japan but I'm just\ncurious. Upon googling, I've seen both エダウチオオバコ and サイリウム used for the plant\nitself. ( Example: <http://www.wakasanohimitsu.jp/seibun/plantago_psyllium/> )\n\nBut how do go about on describing it as a powder? I guess know the name of the\nplant but the powder is from the husks of the seed...?\n\nThis is an example of how it's sold in the US:\n\n![enter image description here](https://i.stack.imgur.com/svPkz.jpg)\n\nAlthough it's used as a laxative \"緩下剤\" - that's _not_ what I'm really using it\nfor. Its other use is being a water binder for gluten-free recipes:\n<http://www.thedailydietribe.com/2013/01/5-ingredient-mondays-easy-french-\nbread.html?m=1>", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-26T08:13:55.550", "favorite_count": 0, "id": "15055", "last_activity_date": "2014-03-26T12:30:44.027", "last_edit_date": "2014-03-26T12:15:41.087", "last_editor_user_id": "1628", "owner_user_id": "4824", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "translation", "words", "loanwords", "food" ], "title": "An appropriate word for \"psyllium seed husk powder\" that doesn't describe it as a laxative? (Plantago psyllium L)", "view_count": 1766 }
[ { "body": "Er... Looks like I had the ability to find out but was looking in the wrong\nspot.\n\nTurns out the [loan words](http://www.amazon.co.jp/dp/B00755NTNI) \"husk\" and\n\"powder\" are normally used. (ハスク)(パウダー)\n\n(I'll probably accept this as my accepted answer in 2 days but if anyone finds\nany alternative writings that would be great.)", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-26T10:13:20.347", "id": "15059", "last_activity_date": "2014-03-26T10:13:20.347", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "4824", "parent_id": "15055", "post_type": "answer", "score": 0 }, { "body": "This is just a helpful guess based on some research (below) but it would be\ninteresting if someone could use this as an example to explain how to come\nwith the expressions such as this, based on potential components.\n\nAnyway my final suggestions were:\n\nプランタゴ・オバタ種皮の粉末\n\nas per\n\n<http://kakaku.com/item/K0000571718/>\n\nor\n\nプランタゴ・オバタ種皮末\n\nas per\n\n<http://www.tomatolife.com/pino/Plantagoovata.html>\n\n**Research**\n\nBased on the list of words below, I came up with the following expressions:\n\n> オオバコの種子の殻の粉・粉末\n>\n> 粉・粉末のオオバコの種子の殻\n>\n> オオバコの種子の殻粉\n\nand then just googled オオバコ種子\n\nI thought the main problem was the number of ingredients (pun intended) that\ngo into the expression \"psyllium seed husk powder\". It is quite easy to come\nwith the parts, fairly easy to come up with an expression but not so easy to\nstreamline for a label.\n\n**List of words** : \n(These were collected from the my dictionary, space-alc and google-guessing)\n\nオオバコの種子 | psyllium seed\n\nコーヒー豆の殻 | coffee husk \n粉ミルク | Powdered milk \n粉チーズ | Powdered cheese \n粉末原料 | powder raw material \n粉末クリーム | powdered cream 小麦粉 | wheat flour\n\nThere is also a word 殻粉 (から‐こ) which has two meanings:\n\n1 麩(ふすま)。| wheat bran \n2 米の粉や小麦粉で作った団子。|Dumpling made from rice powder or flour", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-26T10:19:04.717", "id": "15060", "last_activity_date": "2014-03-26T10:47:09.143", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "1556", "parent_id": "15055", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "For what it's worth, I know of psyllium husk powder both in English and in\nJapanese. I've seen it as\n\n> サイリウムパウダー \n> サイリウムハスクパウダー \n> サイリウムシードパウダー \n> オオバコの粉末 (サイリウム)\n\nin the context of raw food diet recipes (as binding agent). Recipes often just\nwrite something like 「サイリウム (オオバコ) 5g」 though, even if the recipe definitely\ncalls for powder.\n\n(You can find all sorts of transcriptions of \"psyllium husk\" on the internet,\nlike サイリ **ア** ム, but these are usually free transcriptions by vendors, who\nthemselves don't know who uses psyllium husk and for what.)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-26T12:15:19.463", "id": "15063", "last_activity_date": "2014-03-26T12:30:44.027", "last_edit_date": "2014-03-26T12:30:44.027", "last_editor_user_id": "1628", "owner_user_id": "1628", "parent_id": "15055", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
15055
15063
15060
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I've noticed だと showing up after verbs for a while now in various forms of\nmedia, such as blogs, anime, regular TV shows & also when speaking to Japanese\npeople. However, I was originally told that this grammar is incorrect, as だと\ncan only be used after nouns - so what is going on here?\n\nAn example from a manga/anime called Prince of Tennis: Character realises he\nis about to get beaten up by another character - in a bid to stop it happening\nhe says: なんでもします! To which the other character replies (angrily) なんでもするだと!?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-26T09:45:22.553", "favorite_count": 0, "id": "15057", "last_activity_date": "2019-11-09T01:22:21.443", "last_edit_date": "2016-02-13T08:19:53.857", "last_editor_user_id": "11849", "owner_user_id": "4096", "post_type": "question", "score": 13, "tags": [ "grammar", "meaning", "verbs" ], "title": "Usage (correctness) of だと after verbs", "view_count": 14321 }
[ { "body": "Your confusion appears to come from the fact that there are **two completely\ndifferent** 「だと」's.\n\n1) When 「だと」 is used as the **colloquial form of 「であると」** , only nouns can\ndirectly precede it. Here, the na-adjective stems are naturally included as\nwell.\n\n> 「[花子]{はなこ}さんはとてもきれい **だと** [聞]{き}いている。」 = \"I hear that Hanako is very\n> pretty.\"\n>\n> 「[日本]{にほん}で[最]{もっと}も[住]{す}みやすい[町]{まち}は[横浜]{よこはま} **だと** [思]{おも}う。」 = \"I\n> think the town that is easiest to live in in Japan would be Yokohama.\"\n\n2) 「だと」 as an **exclamatory quotative sentence-ender**. With this, you quote\nbasically the exact words that were said to you that you find surprising,\nunexpected, etc. Since what someone says can end in any part of speech, all\nkinds of words can directly precede the 「だと」. The best \"translation\" that I\ncould think of for this 「だと」 would be **\"?!\"** without any words.\n\n> A:「なんでもします。[許]{ゆる}してください!」 = I'll do anything; Please forgive me!\n>\n> B:「なんでもする **だと** ? なら[小指]{こゆび}よこせっ!」 = You'll do anything?! Gimme your\n> pinky, then!\n\n(なんちゅう会話やねん・・)", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2014-03-26T12:56:14.060", "id": "15064", "last_activity_date": "2019-11-09T01:22:21.443", "last_edit_date": "2019-11-09T01:22:21.443", "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "parent_id": "15057", "post_type": "answer", "score": 17 } ]
15057
null
15064
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I had thought that for writing long vowels in Japanese, that small kana was\nmostly used with hiragana and ー was mostly used with katakana.\n\nI was actually thinking of asking whether there were exceptions but then when\nI looked up a word I'm interested in lately I found all these spellings in\nWWWJDIC:\n\n * すげー\n * すげぇ\n * すっげえ\n * すっげー\n * すげえ\n * すっげぇ\n\nNot only are there variants with `ー` and `ぇ`, but also `え`!\n\nIn general, how do I know when to use which?\n\nAlso do I need to know which is needed to type them? Assume I know how to type\nthem if I know the spelling, but consider also the case where I've heard a new\nword in speech and don't know the spelling yet. (Please don't tell me that's a\nsoftware issue with nothing to do with Japanese.)", "comment_count": 12, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-26T12:03:45.080", "favorite_count": 0, "id": "15062", "last_activity_date": "2014-03-27T05:55:25.547", "last_edit_date": "2014-03-26T12:31:51.470", "last_editor_user_id": "125", "owner_user_id": "125", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "orthography", "spelling", "vowels", "long-vowels" ], "title": "ー vs small kana vs long kana for writing long vowels", "view_count": 1382 }
[ { "body": "They are all variations of the same word. The only difference here is the\ndegree of emphasis and where the emphasis is. For example, \"っ\" in \"すっ\" just\nrepresents a bit of pause between \"す\" and \"げ\".\n\n\"ぇ\", \"え\", and \"ー\" all represent dragging of the \"げ\" sound, but \"ー\" is longer\nthan \"え\", and \"ぇ\" is a very short addition. None is more correct than others,\nand the difference is really only significant when you want to precisely\nconvey the way the speaker has pronounced it.\n\nAs a variation, you also see these letters repeated to convey the duration,\nsuch as \"すげええええええええ!\" or \"すげーーーーーーー!\" In addition, because the size of the\nletter of \"ぇ\" is smaller than \"え\", it is also sometimes used not to represent\nthe volume of the sound as in \"すげえええぇぇぇ...\" vs \"すげええええええ\"\n\nYour observation is right that \"ー\" is normally used with Katakana and not with\nHiragana, and in formal writing you almost never see \"ー\" with Hiragana. But\nthe interesting thing about languages is that in some circumstances that\nbecomes the very reason one intentionally chooses to use \"ー\" with Hiragana,\nlike \"すげー\" to adds a subtle hint that the speaker is not very intelligent.\n\nI'm skipping the last part of your question about how to type it in, since\nthere's enough answers on that in the comment section.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-27T05:55:25.547", "id": "15083", "last_activity_date": "2014-03-27T05:55:25.547", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "3059", "parent_id": "15062", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
15062
null
15083
{ "accepted_answer_id": "15068", "answer_count": 1, "body": "I often hear questions where a phrase marked with は is moved to the end of the\nsentence:\n\n> 1. **今の音は** 何ですか?\n> 2. 何ですか、 **今の音は** ?\n>\n\nI heard the second sentence above in the anime となりの関くん. A student has just\nmade a loud sound in the back of class, and the teacher asks this question out\nof irritation.\n\nMy question is, how is an inverted question like this different from a\nsentence with basic word order? Does it differ in terms of emphasis?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-26T15:22:53.750", "favorite_count": 0, "id": "15066", "last_activity_date": "2014-03-26T15:42:25.393", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "post_type": "question", "score": 5, "tags": [ "grammar", "nuances" ], "title": "Meaning of inversion in questions: 「何ですか、今の音は?」", "view_count": 653 }
[ { "body": "Rather than emphasis, I think such inverted questions occur only in spoken\nlanguage, because the asker wants to know 何ですか \"What was that?\" and just asks\nstraight away. Noticing that he could be asking about any number of things, he\nspecifies, 今の音は.\n\nSuch inverted questions are so common that they're less a sign of surprise or\n\"being startled\" than properly formed questions are a sign of a calm and\ncollected attitude.\n\nSo, 今の音は何ですか? conveys that the teacher is 100% calm and nothing can \"rock his\nworld\". (That said, the difference is very subtle.)\n\nThe meaning, of course, is exactly the same, whether the question is inverted\nor not.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-26T15:42:25.393", "id": "15068", "last_activity_date": "2014-03-26T15:42:25.393", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "1628", "parent_id": "15066", "post_type": "answer", "score": 6 } ]
15066
15068
15068
{ "accepted_answer_id": "15093", "answer_count": 1, "body": "Often the weather forecasts will say something like\n\n> 晴れ **[後]{のち}** 所により曇り → Sunny/Clear; later Partly Cloudy\n\nIn English, most weather reports use more precise with time ranges, like\n`(early/mid/late) morning`, `noon`, `(early/mid/late) afternoon`, `(early)\nevening`, `night time`, `late night`, and I think most people have a good\napproximation of when these ranges cover (some likely overlap).\n\n> * Morning: 5:00-12:00\n> * Early: 5:00-7:00\n> * Mid: 7:00-10:00\n> * Late: 10:00-12:00\n> * Noon: 11:30-13:00\n> * Afternoon: 12:00-17:00\n> * Early: 12:00-14:00\n> * Mid: 14:00-15:30\n> * Late: 15:00-17:00\n> * Evening: 17:00-20:00\n> * Early: 17:00-18:30\n> * Night Time: 20:00-24:00\n> * Late Night: 22:00以降\n>\n\nBut the \"later\" that [後]{のち} uses seems very vague. When I hear it, I usually\nthink \"afternoon on(ward)\". Is there an exact range it covers, or even an\napproximation that most people understand? Or is it basically when the new\nconditions start?", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-26T18:15:22.593", "favorite_count": 0, "id": "15069", "last_activity_date": "2014-03-27T18:08:25.637", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "78", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "words", "definitions", "time" ], "title": "What time of day does [後]{のち} cover in 天気予報?", "view_count": 661 }
[ { "body": "According to Japan Meteorological Agency, by definition, \"AのちB\" stands for \"A\nfor the first half (of the period being forecasted), then B for the latter\nhalf.\"\n\n<http://www.jma.go.jp/jma/kishou/know/faq/faq10.html>\n\nObviously the actual time depends on the \"forecast period\". Unless otherwise\nspecified, \"weather reports for tomorrow\" on evening TV shows refer to the\nweather from 0:00 to 24:00 on the following day. So in this case, \"AのちB\" means\n\"A in the morning (until noon), then B until midnight\".\n\nHowever, \"weather reports for today\", announced 5:00AM daily by JMA for\nexample, covers the resting 19 hours of that day. Theoretically, in this case,\nthe border between A and B will be around, 14:30.\n\nThat said, I think most Japanese people do not care for such details. After\nall, there are always errors in weather forecasting, and when precision is\nneeded, they just avoid using \"のち\".", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-27T16:08:56.137", "id": "15093", "last_activity_date": "2014-03-27T18:08:25.637", "last_edit_date": "2014-03-27T18:08:25.637", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "15069", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
15069
15093
15093
{ "accepted_answer_id": "15090", "answer_count": 1, "body": "I've been doing a bit of work with rendering 縦書き【たてがき】 in HTML, and was having\na running internal monologue in Japanese about how things were progressing\nwhen I hit on a missing word: \"line\" as in \"line of code\". Trying to think of\npossibilities I came up with 列【れつ】 or 線【せん】, but neither feels right. Perhaps\njust the import ライン instead? Can anyone shed some light on this?\n\nFor context, the sentence in question is\n\n> 余計な*を抜くと状況が直った。", "comment_count": 8, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-26T19:37:00.870", "favorite_count": 0, "id": "15070", "last_activity_date": "2014-03-27T16:03:37.453", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "4914", "post_type": "question", "score": 5, "tags": [ "words", "counters", "computing" ], "title": "\"Line of code\" in Japanese", "view_count": 397 }
[ { "body": "Always use 行 (ぎょう) for the lines (in a book chapter, a programming code,\netc.), _no matter_ whether the sentence is written horizontally (横書き) or\nvertically (縦書き).\n\nFor example, \"Removing three lines from the CSS file\" is as follows:\n\n> CSSファイルから3行抜く", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-27T15:32:56.960", "id": "15090", "last_activity_date": "2014-03-27T15:32:56.960", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "15070", "post_type": "answer", "score": 6 } ]
15070
15090
15090
{ "accepted_answer_id": "15945", "answer_count": 1, "body": "One of the cards in a Hanafuda deck looks like this:\n\n![enter image description here](https://i.stack.imgur.com/UzyIM.jpg)\n\nThe character that looks like の is actually ![hentaigana\nka](https://i.stack.imgur.com/f2IyA.png), a\n[hentaigana](http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%A4%89%E4%BD%93%E4%BB%AE%E5%90%8D)\nfor _ka_ derived from the kanji 可. The card says あかよろし, not あのよろし.\n\nAccording to\n[Wikipedia](http://en.wikipedia.org/wiki/Hanafuda#Card_significance), the\nmeaning of the inscription (which is also on one other card in the deck) is\nunknown, despite the fact that the writing on another \"poetry ribbon\" card in\nthe deck are known to be the name of a town.\n\nIs this accurate? Can anyone with more knowledge of Japanese culture and\nlanguage venture a guess as to what it might have meant? Can anyone provide a\nmore reliable, possibly Japanese-language source to back up the Wiki page?", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-26T21:34:23.397", "favorite_count": 0, "id": "15072", "last_activity_date": "2015-11-05T00:05:16.593", "last_edit_date": "2014-03-26T22:18:59.083", "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5008", "post_type": "question", "score": 18, "tags": [ "translation", "hentaigana" ], "title": "Is it true that the meaning of あ可よろし is unknown?", "view_count": 2168 }
[ { "body": "> Is it true that the meaning of あ可よろし is unknown?\n\n## Short Answer\n\nNo, it's not true.\n\n## Longer Explanation\n\nAccording to [the JA Wikipedia\narticle](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%8A%B1%E6%9C%AD), particularly [the\n絵柄【えがら】に関【かん】する注釈【ちゅうしゃく】\nsection](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%8A%B1%E6%9C%AD#.E7.B5.B5.E6.9F.84.E3.81.AB.E9.96.A2.E3.81.99.E3.82.8B.E6.B3.A8.E9.87.88),\nthe etymology might not be fully pinned down:\n\n * 「あかよろし」と書かれている。「の」のように見える2文字目は「可」の草書体に由来する変体仮名の「か」(![hentaigana ka](https://i.stack.imgur.com/f2IyA.png)) である。「あかよろし」とは「明らかに良い」という意味かという説もあるが定かではない。 \nWritten as _akayoroshi_. The second character that looks like の ( _no_ ) is\nactually the _hentaigana_ ![hentaigana\nka](https://i.stack.imgur.com/f2IyA.png) for か ( _ka_ ), derived from the\ncursive form of the character 可. One theory is that \" _akayoroshi_ \" has the\nmeaning of \" _akiraka ni yoi_ (clearly good)\", but this is not certain.\n\nSo let's break this down.\n\n### Part 1: あか\n\nEtymologically, we know that 明らか【あきらか】 comes from a root form _ak-_ that\nunderwent various inflectionary changes, of which _aka_ is one. The Shogakukan\nKokugo Dai Jiten Dictionary entry for あか【赤・紅・朱・緋】 notes:\n\n * 「あか(明)」と同語源という。 ... \nApparently cognate with \" _aka_ (明)\"... \n\n\n### Part 2: よろし\n\nThis is the root of modern adjective 宜しい【よろしい】. Shogakukan's etymology for\nthis states:\n\n * 「よらし」の変化、または、それと同じ経過で「よる(寄)」から派生した語。古代では「よし」が積極的な判定を下すのに対して、「よろし」は消極的で、「よし」よりも低い評価を表し、積極的な「あし」に対する消極的な「わろし(わるし)」の反対 \nA change from _yorashi_ , or a derivative by similar means from _yoru_ (寄る).\nIn ancient times, _yoshi_ indicated an affirmative judgment, whereas _yoroshi_\nwas more reserved, implying a lesser valuation than _yoshi_ , contrasting with\nthe affirmative _ashi_ and more reserved _waroshi_ ( _warushi_ )\n\nDrilling down, _yorashi_ was an adjective with an original meaning indicating\n\"something inviting approach, something you want to get closer to\" (c.f.\n寄る【よる】, \"come near, draw near\"), extending then to \"good\". The bit about\naffirmative versus reserved can be further explained as _yoshi_ == \"good\",\n_yoroshi_ == \"not bad\", _waroshi_ == \"not good\", _ashi_ == \"bad\".\n\n(Note that this four-way breakdown is for ancient Japanese -- in modern\nJapanese, _yoi_ == \"good\", _yoroshii_ == \"good [in polite speech]\", _warui_ ==\n\"bad\", and _ashi_ has almost disappeared, persisting only in certain set\nphrases like 善し【よし】悪し【あし】 \"the good and the bad\".)\n\n### Conclusion\n\nWithout further research to document this as a phrase used in older forms of\nJapanese, this remains only a theory, as noted in the JA Wikipedia article\nnotes. I did search the online _Man'yōshū_ at [the University of Virginia's\nsite](http://etext.lib.virginia.edu/japanese/manyoshu/), but I found [zero\nhits](https://www.google.com/search?q=site%3Aetext.lib.virginia.edu%2Fjapanese%2Fmanyoshu%2F+%22%E3%81%82%E3%81%8B%22+%22%E3%82%88%E3%82%8D%E3%81%97%22&oq=site%3Aetext.lib.virginia.edu%2Fjapanese%2Fmanyoshu%2F+%22%E3%81%82%E3%81%8B%22+%22%E3%82%88%E3%82%8D%E3%81%97%22&aqs=chrome..69i57j69i58.11551j0j7&sourceid=chrome&es_sm=93&ie=UTF-8)\nwhere _aka_ was immediately followed by _yoroshi_. But then the _Man'yōshū_ is\nonly one ancient text, leaving open the possibilities that any _aka yoroshi_\nphrase appeared later in the development of the language, or might have been\ndialectal, or might simply not have been used by the authors of the\n_Man'yōshū_.\n\nAll that said, given the etymologies of the parts, there appears to be ample\nroom for this phrase to have been in existence originally as 明か宜し ( _aka\nyoroshi_ ), without it necessarily being a corrupted or broken-down version of\n_akiraka ni yoroshii_.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-05-15T01:03:45.157", "id": "15945", "last_activity_date": "2015-11-05T00:05:16.593", "last_edit_date": "2015-11-05T00:05:16.593", "last_editor_user_id": "5229", "owner_user_id": "5229", "parent_id": "15072", "post_type": "answer", "score": 9 } ]
15072
15945
15945
{ "accepted_answer_id": "15076", "answer_count": 1, "body": "I came across this sentence written by a native speaker: \n(1) \"学年{がくねん}ごとに学習{がくしゅう}する漢字{かんじ}が **決められて** います。\"\n\nTo communicate the same meaning, I would have said: \n(2) \"学年ごとに学習する漢字が **決まって** います。\"\n\n#1 is passive voice: \" _The kanjis that are studied each academic year have\nbeen decided._ \" \nI interpret #2 to mean \" _The kanjis that are studied each academic year are\ndecided._ \"\n\nIs that right? If so, can I extend that idea to: \n\"机{つくえ}の上{うえ}に載{の}っている。\" <-- same? --> \"机の上に載せられている。\" \n... \n[more verbs that have transitive and intransitive forms]", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-27T01:14:29.063", "favorite_count": 0, "id": "15074", "last_activity_date": "2014-03-27T15:46:10.953", "last_edit_date": "2014-03-27T15:46:10.953", "last_editor_user_id": "3962", "owner_user_id": "3962", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "grammar" ], "title": "\"決{き}まっている\" and \"決められている\" have the same meaning, right?", "view_count": 604 }
[ { "body": "Yes, the two sentences about kanji have the same meaning, but there is a\nslight difference in nuance or, I should say, focus.\n\nSentence #2 「[学年]{がくねん}ごとに[学習]{がくしゅう}する[漢字]{かんじ}が[決]{き}まっています。」 sounds more\n\"neutral\" or \"generic\" than Sentence #1. It does not place a focus on\nanything.\n\nSentence #1 「学年ごとに学習する漢字が決められています。」, being in the passive voice form, places\nan amount of focus on the fact that people with power got together and decided\nwhich kanji should be learned by what grade kids.\n\nHowever, if I had seen #1 all by itself, instead of side by side with #2, I\nactually might not have felt the focus I mentioned as much as I did when the\ntwo sentences were given in a pair from the beginning.\n\nYour second pair of sentences about a thing being placed on the desk is a\ndifferent story. The first sentence 「[机]{つくえ}の[上]{うえ}に[載]{の}っている。」 sounds much\nmore neutral and natural. It just says that something is on the desk.\n\nThe passive voice version 「机の上に載せられている。」 sounds like someone went to the\ntrouble of putting something on the desk for a specific purpose. It could\nsound like there is a problem with the thing that was placed on the desk.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-27T02:32:33.660", "id": "15076", "last_activity_date": "2014-03-27T02:37:46.143", "last_edit_date": "2014-03-27T02:37:46.143", "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "parent_id": "15074", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
15074
15076
15076
{ "accepted_answer_id": "15092", "answer_count": 2, "body": "I'm looking at [this table](http://www.cc.mie-u.ac.jp/~la20100/kanziriku.html)\nof classifying 漢字 into the types 象形文字、指事文字、会意文字、形声文字 (and 転注文字 and 仮借文字, but\nI'll focus on the first four for now).\n\nI like the idea of 見 \"to see\" being an \"eye\" on \"legs\", and the table agrees\nand classifies it as 会意文字.\n\nI also like the idea of 光 (and its traditional variant 灮) \"to shine\" being\n\"fire\" on \"legs\", but the table disagrees and classifies it as 形声文字.\n\nI appreciate that 火 might also play a phonetic part in 光, but can't help think\nthat 火 was at least chosen partly for its meaning, too.\n\nSome of a longish list of other characters, listed as 形声文字, which I'd like to\nmean more:\n\n> 花 \"a changing grass\" \n> 時 \"temple bells announcing the time of day\" \n> 島 (or 嶋) \"a mountain, where only birds live\" \n> 雪 \"rain/downfall, which you can hold/catch in your hand\"\n\nand my all-time favourite 漢字 (if only it were 会意文字):\n\n> 風 \"insects (mosquitoes?) hiding in an enclosure\"\n\nAm I imagining meaning where it doesn't exist or is this classification just\nspeculation (or the classification scheme simply too rigid)?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-27T01:56:15.450", "favorite_count": 0, "id": "15075", "last_activity_date": "2014-03-27T16:16:12.627", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "1628", "post_type": "question", "score": 5, "tags": [ "kanji", "etymology" ], "title": "漢字 classification: 象形、指事、会意、形声", "view_count": 2007 }
[ { "body": "Fascinating find! The list is breaking apart the 教育漢字 into the six historical\ngroupings identified around the second century. Their relevance to kanji\neducation is disputed in modern times, but scholars like myself find it\ninteresting nonetheless.\n\nYou can read about it in great detail on\n[Wikipedia](http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_character_classification),\nbut here is a quick overview:\n\n * 象形 **Pictographic characters.** These are intended to illustrate concrete objects\n * 指事 **Ideographic characters.** These are combinations of simpler characters intended to convey more complex concepts\n * 会意 **Compound Ideographs.** These combine characters from the second group to convey still more complex ideas\n * 形声 **Phonetic Compounds.** By far the largest group; these characters usually consist of a semantic radical (by which it is usually classified) paired with another character that has the intended reading. Since the pairing was typically made several hundred years ago, there is a chance of shift in the relationship between the phonetic compound and the character that provided the reading. Common reasons for this include when both characters were imported into Japanese and shifting patterns in which readings are preferred.\n\nThese four groups address the origins of all characters as they were\noriginally conceived and used. The last two groups address what happened to\nsome characters over time as the needs of the Chinese language evolved:\n\n * 仮借 **Phonetic Loans.** These characters were borrowed to convey a concept for which there was no existing character. The choice was driven by the fact that the sound associated with the concept happened to match that of the character borrowed. To steal Wiki's example, 來 (modern 来) was originally a pictographic character for \"wheat\", however it eventually started being used to represent the sound \"lai\" as in \"come\"—a usage that persists to the modern day.\n * 転注 **Derivative Cognates.** Characters that are supposedly of the same origin (e.g. variants as opposed to distinct characters) that eventually diverged to represent completely different concepts (such as 考 and 老, as cited by the article). A disputed and hard-to-grasp grouping.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-27T03:08:35.630", "id": "15079", "last_activity_date": "2014-03-27T03:08:35.630", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "4914", "parent_id": "15075", "post_type": "answer", "score": 0 }, { "body": "Why don't you post this question in Chinese Language Stack Exchange?\n\nBoth 見 and 光 should be 会意. The 儿 parts are actually “人”. 風 is 凡+虫(animals, not\ninsects). For some reasons, consonant endings “-m” and “-ng” in old Chinese\nwere sometimes used interchangeably, so 風 and 凡 were homophones. Similarly 鳳\ncontains the 凡 part too.\n\nAs for 花, 雪, 時, 島, etc. you can of course create poetic explanations, just as\nexplaining かんなづき as 神無き月 rather than 神の月, but I'm afraid it will not be\naccepted by serious scholars.\n\n花 was originally written as 華, which is a 象形文字.\n\nGenerally speaking, 形声 and 会意 are usually more abstract (adjectives, verbs,\nabstract nouns, etc.) and 象形 is usually more concrete. (name of objects, etc.)\nThere are of course many situations in which its not easy to tell if a\ncharacter is 会意, 形声 or 象形.\n\nFor example, 浅 little depth, 銭 little weight, 贱 little value, 盏 small cup,\netc. All of them seem to have the same origin 戋 small.\n\n雪 was originally written as 雨 + 彗(clear, broom, sweep). It can be either 形声 or\n会意. 雪 can be used as a verb meaning “to clear”.\n[雪冤](http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/124191/m0u/)\n\nSee wiki [右文説](http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%8F%B3%E6%96%87%E8%AA%AC) for\nmore information.", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-27T15:55:41.023", "id": "15092", "last_activity_date": "2014-03-27T16:16:12.627", "last_edit_date": "2014-03-27T16:16:12.627", "last_editor_user_id": "4833", "owner_user_id": "4833", "parent_id": "15075", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
15075
15092
15092
{ "accepted_answer_id": "15080", "answer_count": 1, "body": "In my earlier question [\"Line of code\" in\nJapanese](https://japanese.stackexchange.com/questions/15070/line-of-code-in-\njapanese) I was trying to figure out a word for the following sentence:\n\n> 余計【よけい】な行【ぎょう】を抜く【ぬく】と状況【じょうきょう】が直った【なおった】。 \"Once the unnecessary lines were\n> removed, things worked properly.\"\n\nIn the exchange that followed, it was pointed out that while the intended\nmeaning is discernible, it has a distinctly translated-into-Japanese feeling.\nWhat is a better way of expressing my intent per the translation above?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-27T02:47:15.900", "favorite_count": 0, "id": "15077", "last_activity_date": "2014-03-27T04:05:34.973", "last_edit_date": "2017-04-13T12:43:43.857", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "4914", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "word-choice" ], "title": "Natural way of saying \"Once you take away the unnecessary bits, it works\"", "view_count": 578 }
[ { "body": "「状況が直った」 sounds kind of informal and depending on who you are speaking to, it\ncould sound a little bit unadultlike. How about a 「状況が[改善]{かいぜん}した or された」?\n\n「余計な」 would sound too colloquial here. I would use 「[不要]{ふよう}な」 or\n「[不必要]{ふひつよう}な」.\n\n「抜く」 also sounds conversational. You might go with 「[削除]{さくじょ}する」\n\nExamples:\n\n> 「不要な行を削除したところ、状況が改善した。」\n>\n> 「不要な行を削除したところ、状況に改善が見られた。」 ← My best TL.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-27T03:48:17.507", "id": "15080", "last_activity_date": "2014-03-27T04:05:34.973", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": null, "parent_id": "15077", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
15077
15080
15080
{ "accepted_answer_id": "15084", "answer_count": 1, "body": "In my [JLPT practise\nbook](http://www.amazon.co.jp/CD%E4%BB%98-TRY-%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E8%83%BD%E5%8A%9B%E8%A9%A6%E9%A8%93-N1-%E6%96%87%E6%B3%95%E3%81%8B%E3%82%89%E4%BC%B8%E3%81%B0%E3%81%99%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E/dp/4872178491),\nthere is this sentence:\n\n> 学生{がくせい}時代{じだい}は学費{がくひ} **だ**\n> 合宿{がっしゅく}だとお金{かね}がかかり、就職{しゅうしょく}したらしたで給料{きゅうりょう}だけで生活{せいかつ}できず、親{おや}に頼{たよ}ってしまい申{もう}し訳{わけ}ない。\n\nI'm really just wondering about the part that says `学費{がくひ}だ`. That seems like\na strange place for `だ`. I feel like it should be `や`, as in \"(things like)\nschool expenses and lodging\". But is `~だ~だ` another way of listing things? I\ndon't think I've encountered it before if it is.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-27T05:30:59.150", "favorite_count": 0, "id": "15082", "last_activity_date": "2020-02-22T14:55:53.937", "last_edit_date": "2014-03-27T09:46:25.647", "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "119", "post_type": "question", "score": 7, "tags": [ "grammar" ], "title": "is ~だ~だ another way of listing things, or does my JLPT book have a typo?", "view_count": 393 }
[ { "body": "「Noun + だ + Noun + だと」 is a pretty common way to list 2-3 items. The 「と」 at\nthe end of the list is indispensable, too.\n\nNothing to do with the question but the 「就職したらして」 part makes little sense. I\nwould expect a 「就職したらしたで」 there.\n\nExample:\n\n> 「[夏]{なつ}になるとビールだアイスクリームだかき[氷]{ごおり}だと、つい[冷]{つめ}たいものを[摂]{と}りすぎてしまう。」\n>\n> = \"In the summer, I tend to consume too much cold stuff like beer, icecream,\n> shaved ice, etc.\"\n\nThis listing construction is often, but not always, preceded by the\nexclamation 「[やれ]{HL}」. See #6 here:\n<http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/223445/m0u/>", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2014-03-27T06:06:15.177", "id": "15084", "last_activity_date": "2020-02-22T14:55:53.937", "last_edit_date": "2020-02-22T14:55:53.937", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": null, "parent_id": "15082", "post_type": "answer", "score": 7 } ]
15082
15084
15084
{ "accepted_answer_id": "15088", "answer_count": 1, "body": "here is an extract from a manga that gives me troubles : (|| = column breaks\nin the manga)\n\n> ただし||お前達の相手は||私一人でいい||一対一で闘い||私が勝ったら||次の者が||また 私と闘うのだ...\n\nFirst : can you confirm that there are 2 different sentences :\n\n> ただしお前達の相手は私一人でいい。\n>\n> However, I will be your only opponent. (???)\n\nAnd\n\n> 一対一で闘い私が勝ったら次の者がまた私と闘うのだ...\n>\n> We wll fight one vs one and, if I win, the next person will fight with me\n> again....\n\nAnd that 闘い is equivalent to 闘って there? (Which sounds weird to me because I\nlearned that it had a litterary use only and the character is speaking\ninformally the rest of the time, using だ instead of です, 楽しませてくれ, instead ot\n楽しませてください and so on...)\n\nAssuming I'm right until there, I don't get what the first sentence means\n(especially why いい is used instead of a simple 私一人だ, but I found a lot of\n私一人でいい occurences on google so...)。\n\nOr I'm wrong and で is the てform of だ and いい modifies 一対一で, and I don't\nunderstand it either : Fight a good one vs one?)\n\nOr, (thinking while writing), I'm wrong again and 闘い is just a noun and not\nthe equivalent of 闘って and there is an を particle ommited after 闘い and いい\nmodifies 一対一で闘い and then :\n\n> ただしお前達の相手は私一人で\n\nHowever, I will be your only opponent, and\n\n> いい一対一で闘いを私が勝ったら\n\nIf I win a good one on one fight,\n\n> 次の者また私と闘うのだ...\n\nThe next person will fight with me again...", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-27T11:32:28.330", "favorite_count": 0, "id": "15086", "last_activity_date": "2014-03-27T15:20:00.013", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "4822", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "meaning", "syntax" ], "title": "Sentence structure and meaning", "view_count": 299 }
[ { "body": "That is clearly two sentences and you divided it correctly at the end of\n「[私一人]{わたしひとり}でいい」.\n\n「[闘]{たたか}い」 is the [連用形]{れんようけい} of the verb 「闘う」 and it has the same meaning\nas 「闘って」, the inexplicably popular form among Japanese-learners. 「闘い」 is\nsurely more formal than 「闘って」 but it is NOT for literary use only as you seem\nto have learned incorrectly somewhere. 連用形 is used in fairly informal speech\nas well.\n\n「ただしお[前達]{まえたち}の[相手]{あいて}は私一人でいい。」 is 100% natural. You could replace the\n「でいい」 by a 「だ」 if it were only for grammatical correctness. Meaning-wise,\nhowever, 「でいい」 adds much more. It expresses the speaker's agreement to the\nfighting rules that could possibly be disadvantageous to him. In other words,\nthe speaker is already very confident of his victory as he speaks.\n\n「いい」 does not modify 「一対一で」 as the first sentence ends with the 「いい」. And no,\n「闘い」 is not a noun here; It is a verb.\n\n> \"However, I do not mind being you guys' only opponent.\"\n>\n> \"We will fight one on one (at a time) and if i win, the next guy will fight\n> with me again.\"", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-27T14:15:35.850", "id": "15088", "last_activity_date": "2014-03-27T14:15:35.850", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": null, "parent_id": "15086", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
15086
15088
15088
{ "accepted_answer_id": "15089", "answer_count": 1, "body": "I have a question about this character: **雨**\n\nI know each kanji has so many pronunciations, this is pronounced \"ame\" but it\nhas other pronunciations, could you please tell me when to pronounce it \"\n**ame** \", when to pronounce it \" **ama** \" and when \" **u** \".", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-27T13:56:23.670", "favorite_count": 0, "id": "15087", "last_activity_date": "2014-03-28T03:13:28.507", "last_edit_date": "2014-03-27T15:03:35.907", "last_editor_user_id": "4914", "owner_user_id": "5013", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "nuances", "kanji", "readings" ], "title": "雨 pronunciations", "view_count": 495 }
[ { "body": "At its core, the difference is that う is the 音読み, and thus is used in 漢語【かんご】\n(words of Chinese origin). あめ and its related forms are 訓読み, and are used in\ncombination with other readings of Japanese origin.\n\nNow to get into some specifics...\n\n**Using あま**\n\nあま is related to あめ, and is used when あめ appears at the front of a compound\nand a vowel shift is required. For example:\n\n * 雨燕【あまつばめ】 a type of bird\n * 雨漏り【あまもり】 a leak\n * 雨水【あまみず】\n\nさめ as in 小雨【こさめ】 is another sound shift-based derivative, this time for when\nit appears at the end of a compound.\n\nあま is also a reading for 天 (which has to do with the sky in this case),\nhowever this is in fact distinct from 雨 in nearly all cases. A review of\nmatched pairings in 大辞林 produced just three such cases, each of which is\nclose-but-not-quite:\n\n * 天雲・雨雲 - technically it's くも for the first and ぐも for the second, but the dictionary indicates they are near-synonymous words for \"the clouds in the sky\". The distinguishing factor being that in the case of 雨 they naturally appear like they could start to rain any time.\n * 天衣・雨衣 - both あまごろも. 天 indicates what a heavenly being would wear, while 雨 indicates rain gear.\n * 天彦・雨彦 - both あまびこ. 天 indicates an echo, 雨 is a name from classical poetry\n\n**Using う**\n\nう is the Chinese-derived reading, and as such is used in 漢語. The 大辞林 entry on\n雨【う】 provides several meanings and example uses:\n\nRain\n\n * 雨滴【うてき】 raindrop\n * 雨天【うてん】 rainy weather\n * 雨量【うりょう】 rainfall; amount of precipitation\n * 降雨【こうう】 rain; rainfall\n * 慈雨【じう】 a welcome rain\n * 驟雨【しゆうう】 a sudden shower\n * 雷雨【らいう】 a thunderstorm\n * 霖雨【りんう】 a rain that continues for several days\n\nExamples of happiness or blessings\n\n * 雨露【うろ】 great blessings (c.f. a country that benefits from the rain and dew). あめつゆ lacks the poeticism, and is simply \"rain and dew\".\n * 慈雨【じう】 see above\n\nExamples of things that fall like rain\n\n * 弾雨【だんう】 a rain of bullets\n\nIn short, poetic usages seem to consistently fall under う. Beyond that あめ or\none of its derivatives is your safest starting point when guessing on an\nunknown compound.", "comment_count": 7, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-27T14:29:26.397", "id": "15089", "last_activity_date": "2014-03-28T03:13:28.507", "last_edit_date": "2014-03-28T03:13:28.507", "last_editor_user_id": "4914", "owner_user_id": "4914", "parent_id": "15087", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
15087
15089
15089
{ "accepted_answer_id": "15094", "answer_count": 1, "body": "Follow up question to this one :\n\n[Sentence structure and\nmeaning](https://japanese.stackexchange.com/questions/15086/sentence-\nstructure-and-meaning)\n\nAbout this sentence :\n\n> 「ただしお前達の相手は私一人でいい。」\n\nIt seemed to me that in Tokyo Nagoya's answer, でいい sounded a lot like でもいい :\n\n> \" Meaning-wise, however, 「でいい」 adds much more [than だ]. It expresses the\n> speaker's agreement to the fighting rules that could possibly be\n> disadvantageous to him. In other words, the speaker is already very\n> confident of his victory as he speaks. \"\n\nSo I did a bit of research and found these :\n\n[Is 「でいい」 the same as\n「でもいい」?](https://japanese.stackexchange.com/questions/12387/is-%E3%80%8C%E3%81%A7%E3%81%84%E3%81%84%E3%80%8D-the-\nsame-as-%E3%80%8C%E3%81%A7%E3%82%82%E3%81%84%E3%81%84%E3%80%8D)\n\n<http://www.guidetojapanese.org/learn/grammar/must>\n\nThe first link says that でもいい has a sense of \"something is better out there,\nbut you settle for less\" that でいい doesn't have.\n\nThe second link says that \"In casual speech, 「~てもいい」 sometimes get shortened\nto just 「~ていい」.\"\n\nSo is でいい just the familiar abbreviation of でもいい or are they 2 distinct\n(though similar) structures with different nuances?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-27T15:46:51.993", "favorite_count": 0, "id": "15091", "last_activity_date": "2014-03-27T17:00:36.603", "last_edit_date": "2017-04-13T12:43:44.740", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "4822", "post_type": "question", "score": 5, "tags": [ "nuances" ], "title": "Nuance between でいい and でもいい", "view_count": 497 }
[ { "body": "The same as \"also\" in English. The word \"も\" implies the existence of another\noption.\n\n「お前達の相手は私一人でいい。」 is natural. Simply, the speaker must be very confident about\nthe fight against many opponents in front of him.\n\n「お前達の相手は私一人でもいい。」 sounds weird, but it seems that the speaker implies another\nperson stronger than him is standing by.\n\nカレーライスでいい。 = Curry and rice is acceptable / enough / OK.\n\nカレーライスでもいい。 = Curry and rice is also acceptable (but implies the speaker has\nother choices in his mind.)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-27T17:00:36.603", "id": "15094", "last_activity_date": "2014-03-27T17:00:36.603", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "15091", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
15091
15094
15094
{ "accepted_answer_id": "15097", "answer_count": 2, "body": "Here is the sentence :\n\n> 人数が多ければ **それだけ** お前達が有利になる。\n\nI've difficulties finding information about this word. From the examples I\nread, it seems to me that, when used after a clause ending in ば its meaning is\nsimilar to the ば...ほど construction :\n\n> 人数が多けれ **ば** 多い **ほど** 前達が有利になる。\n>\n> The more people there will be, the more advantage you will have.\n\nIs this what それだけ means in this case? And if it is, does it have the same\nmeaning in other constructions?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-27T23:17:39.987", "favorite_count": 0, "id": "15096", "last_activity_date": "2021-12-02T00:55:41.270", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "4822", "post_type": "question", "score": 6, "tags": [ "meaning" ], "title": "Meaning of それだけ in this sentence", "view_count": 1765 }
[ { "body": "Your understanding is spot on. In that sentence,\n\n> 「それだけ」=「その[分]{ぶん}だけ」 = \"just as much\"\n\nHowever, I would be careful about saying that 「[人数]{にんずう}が[多]{おお}ければそれだけ」\nmeans exactly the same thing as 「人数が多ければ多いほど」 in this particular context. This\nis because the latter phrase puts no limit on the number of people.\n\nAdmittedly, I am not familiar with the story, so I have no idea about how many\npeople it is talking about. Knowing the exact context, you are in a better\nposition to decide whether or not 「多ければ多いほど」 can replace the existing phrase.\n\n「それだけ」 does not always mean this. It can mean \"only that\" or \"that is all\" in\nother contexts.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2014-03-28T00:08:57.797", "id": "15097", "last_activity_date": "2021-12-02T00:55:41.270", "last_edit_date": "2021-12-02T00:55:41.270", "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "parent_id": "15096", "post_type": "answer", "score": 11 }, { "body": "Your observation is correct. In here, \"それ\" refers to \"(人数が)多い\", and \"だけ\" means\n\"to such an extent\" or \"as much as\".\n\n「人数が多ければそれだけ」 = 「人数が多ければ多いだけ」\n\nAnother example:\n\n```\n\n 努力すればそれだけ点数が上がる。\n = 努力すれば努力するだけ点数が上がる。 (それ = 努力する)\n = 努力すれば努力するほど点数が上がる。\n = The more you make an effort, the more your score improves.\n \n```", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-28T00:27:26.660", "id": "15098", "last_activity_date": "2014-03-28T00:27:26.660", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "15096", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
15096
15097
15097
{ "accepted_answer_id": "15101", "answer_count": 1, "body": "Last year's JLPT tests were made available for download recently, and so to\ngauge my progress and plan what to study I decided to take the N2 test. I'm\nright at the threshold of passing (58% overall raw score), so this is in large\npart an effort to try and figure out how to pick up some points in a section\nthat is killing me.\n\nSpecifically, it's the section of the test where they give you a sentence with\nfour blanks and a star in the third blank. Your objective is to put the\nclauses in answers 1-4 in order and choose the number corresponding to the\nstarred spot. Unfortunately the answer key only said which one was the right\nanswer, so in the spots I missed I've got little way of telling where I went\nwrong.\n\nThe first question, and my accompanying logic when I took the test, are as\nfollows. Please help me understand where my logic is off.\n\n> 問い1: 不調だった山中【やまなか】選手がついにゴールを決めた。彼に_ **_ __** * ___ _相当あったはずだ。\n>\n> 1. したら\n> 2. という\n> 3. プレッシャーは\n> 4. 「もし、またミスしたら」\n>\n\nAt the time I seem to have arranged them as 4-2-1-3, however the answer key\nsaid the correct answer was 2. In light of that, would 3-4-2-1 be correct? It\nseems like 2 has to come after 4 on account of the quotative particle と, but\nthat's all I've got with certainty here.", "comment_count": 8, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-28T03:53:18.257", "favorite_count": 0, "id": "15099", "last_activity_date": "2014-03-28T12:48:22.930", "last_edit_date": "2014-03-28T08:04:15.757", "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "4914", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "jlpt" ], "title": "Trying to make sense of some JLPT practice questions", "view_count": 1128 }
[ { "body": "The correct answer should be 1-4-2-3.\n\nYou have probably seen the common structure \"〜〜という + Noun\" before. 「と」 is a\nquotative particle so you have a good choice in #4 with quotation marks to\nprecede it. So, we have a 4-2 for a start.\n\nThe only choice that starts with a noun is #3, making a 4-2-3 an sure bet\nalready. The only thing you now need to think about is whether to put 「したら」\nbefore or after the 4-2-3.\n\nSince there is no such phrase 「プレッシャーはしたら」 possible, you would put 「したら」 in\nfront of the 4-2-3. 「Person + にしたら」 makes perfect sense, meaning \"to/for\n(person)\", so 「彼にしたら」 sounds good.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-28T06:04:34.713", "id": "15101", "last_activity_date": "2014-03-28T12:48:22.930", "last_edit_date": "2014-03-28T12:48:22.930", "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "parent_id": "15099", "post_type": "answer", "score": 6 } ]
15099
15101
15101
{ "accepted_answer_id": "15105", "answer_count": 1, "body": "Hopefully this is a nice easy one, but it's something I need clarification on.\nSo I have a sentence here, using (I think) -せる form. (倒せない)\n\n> アイテムを使わないと倒せない敵もいるが、戦いの基本はやはり剣だ。\n\nMy question is a general one - what does it mean when -せる form is used?\n\n倒しません、 倒さない、 倒せない these are all the same meaning aren't they? Or not?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-28T08:46:37.203", "favorite_count": 0, "id": "15103", "last_activity_date": "2014-03-31T09:21:07.520", "last_edit_date": "2014-03-31T09:21:07.520", "last_editor_user_id": "4071", "owner_user_id": "4071", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "verbs", "potential-form", "causation" ], "title": "Potential and Causative form clarification - 倒せる / 倒せない", "view_count": 476 }
[ { "body": "I don't know what you mean by \"-せる\" form.\n\n-せる can appear at the end of the verb in at least two ways.\n\n * As the potential form of a verb, which ends in -す. 帰す -> 帰せる\n * As the causative form of a verb. 帰る -> 帰らせる\n\nHere, -せる is the potential form of the verb 倒す, so\n\n> 倒す \"to throw over, to knock down\" \n> 倒 **せ** る \"to **be able to** throw over / knock down\" \n> 倒せ **ない** \" **not** to be able to throw over / knock down\"\n\nby which you get\n\n> 倒しません e.g. I don't throw it over (polite) \n> 倒さない e.g. I don't throw it over (informal) \n> 倒 **せ** ません e.g. I **can't** throw it over (polite) \n> 倒 **せ** ない e.g. I **can't** throw it over (informal)", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-28T09:38:12.660", "id": "15105", "last_activity_date": "2014-03-28T13:19:31.913", "last_edit_date": "2014-03-28T13:19:31.913", "last_editor_user_id": "1628", "owner_user_id": "1628", "parent_id": "15103", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
15103
15105
15105
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "What does the 'にゃい' mean in the phrase '働きたくにゃい' or 'はたらきたくにやい'? (not sure if\nit's a small ya or not). It's in a line sticker.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-28T09:40:50.777", "favorite_count": 0, "id": "15106", "last_activity_date": "2014-03-28T09:58:20.643", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5019", "post_type": "question", "score": 6, "tags": [ "verbs", "slang" ], "title": "What does '~にゃい' mean?", "view_count": 1357 }
[ { "body": "「[働]{はたら}きたくにゃい」 is just a cute way of saying 「働きたくない」. It makes you sound\nlike a kitten speaking.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-28T09:58:20.643", "id": "15107", "last_activity_date": "2014-03-28T09:58:20.643", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "parent_id": "15106", "post_type": "answer", "score": 12 } ]
15106
null
15107
{ "accepted_answer_id": "15110", "answer_count": 2, "body": "When a Japanese-language sentence is written out in all katakana, it's\nsupposed to be either stilted, robot-like speech or something to simulate ALL\nCAPS.\n\nHow is that with hiragana? Does it make te text look like it was written by a\nnine-year old when all kanji are written phonetically?\n\nAre there nuances in meaning when the same word is written in kanji or in\nhiragana?\n\nRelated, but not containing the answer I'm looking for: [What does it mean if\na sentence is in all-\nkana?](https://japanese.stackexchange.com/questions/2454/what-does-it-mean-if-\na-sentence-is-in-all-kana)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-28T13:33:45.990", "favorite_count": 0, "id": "15108", "last_activity_date": "2014-03-28T18:09:07.833", "last_edit_date": "2017-04-13T12:43:44.397", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "1604", "post_type": "question", "score": 12, "tags": [ "nuances", "hiragana", "kana" ], "title": "What does it mean for the 'feel' of a sentence / text when it's written in all hiragana?", "view_count": 3554 }
[ { "body": "It does indicate a more childish audience—or at least that you don't think\nthey _can_ read kanji. It also, interestingly, makes things much harder to\nread for those who know kanji—doubly so if you don't put spaces in between\nwords or after particles.\n\nHiragana can also be used in place of kanji at times to allow for the\nexecution of Japanese puns in text as well, since all-kana text requires more\ncontext to be clearly understood. Best example of this I can recall is a\nchapter title from Ranma 1/2 called \"ちちと母\" where the expected 父 was left in\nhiragana to provide an allusion to 乳 and the mother's anticipated disapproval\nof her son's transforming condition.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-28T13:37:27.530", "id": "15109", "last_activity_date": "2014-03-28T13:43:19.760", "last_edit_date": "2014-03-28T13:43:19.760", "last_editor_user_id": "4914", "owner_user_id": "4914", "parent_id": "15108", "post_type": "answer", "score": 5 }, { "body": "Extensive use of hiragana by intent will make yourself look immature,\nchildish, unserious, drowsy, cute, innocent, or sometimes less intelligent,\ndepending on the context.\n\nA good but exaggerated example is found\n[here](http://dic.nicovideo.jp/a/%E9%81%8A%E4%BD%90%E3%81%93%E3%81%9A%E3%81%88).\nA very childish character in a game, who is always talking in hiragana.\n\n>\n> …ふわぁ…あなただぁれぇー?…ぷろでゅーさー?…えぇー…かわいいー?…あいどる?うんー…いいよー…やるぅー…あいどるやるぅー。…で、なにするのー?…わらうのー?…ふわぁ\n>\n> Huuuoaaa... who are you? a produucer? eeeh, ... cuuute? an idool? yup...\n> ookay... i do... i do, idol ... so what do i do...? to smile...? Huuoaa....\n\nCombination of 長音符(ー) and hiragana, which is generally prohibited, is also a\ngood way to add extra childishness, as in \"とーきょー\" instead of \"とうきょう\" (東京 or\nTokyo).\n\nIn addition, recently, extensive use of smaller hiragana, when possible, has a\nsimilar effect. It has become a popular way of chatting via their smartphones\namong young schoolgirls (google 若者言葉 or ギャル語 for details and more extreme\nexamples).\n\nSee the following example (the last one may be rather extreme):\n\n```\n\n 今日は雨が降っているよ。 (It's raining today.)\n => きょうは、あめがふっているよ。\n => きょーは、あめがふっているよ。\n => きょーゎ、ぁめがふってぃるょ。\n \n```", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-28T13:54:05.890", "id": "15110", "last_activity_date": "2014-03-28T18:09:07.833", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "15108", "post_type": "answer", "score": 11 } ]
15108
15110
15110
{ "accepted_answer_id": "15112", "answer_count": 3, "body": "Perhaps a dumb question, but something that I was wondering and couldn't find\na clear answer via search. Since 校 is the kanji for school, why do we also\nneed the kanji for learning 学 to say \"school\" (学校)? As a westerner, it seems\nas though schools always involve learning.\n\nIs there some difference in nuance I'm missing? Is there perhaps a historical\nmeaning for 校 that is more like place of training or practice, which evolved\ninto school?", "comment_count": 7, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-28T14:28:13.630", "favorite_count": 0, "id": "15111", "last_activity_date": "2018-07-26T09:54:53.553", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "3974", "post_type": "question", "score": 8, "tags": [ "kanji", "etymology", "history" ], "title": "If 校 is the kanji for school, why do I need 学 to actually say school?", "view_count": 1712 }
[ { "body": "Thousands of Japanese 熟語 were created in this way.\n\n * 岩石 (がんせき) ≒ 岩 (いわ) (rock)\n * 河川 (かせん) ≒ 川 (かわ) (river)\n * 絵画 (かいが) ≒ 絵 (え) (picture)\n * 自己 (じこ) ≒ 己 (おのれ) (oneself)\n * 身体 (しんたい) ≒ 体 (からだ) (body)\n\n[Japanese Wikipedia\ndescribes](http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%86%9F%E8%AA%9E_\\(%E6%BC%A2%E5%AD%97\\))\na simple reason for this. One kanji character was not long enough to be\ndistinguishable with each other when pronounced with on-yomi. There are [only\na few hundred](https://japanese.stackexchange.com/a/24378/5010) different on-\nyomi in use. Naturally, people needed to stack two similar characters to\nconstruct one 熟語 usable in everyday speech.\n\n> 類義語を並列させた構造は非常に数が多い。これは以下のような理由による。\n>\n>\n> 漢語の本家である中国語において、一つ一つの単語は単音節的であり、1字が1語を表現する漢字は原則的に1音節の読みしかもたない。しかしその一方で中国語は古代のものに比べ、音韻がより単純なものへと徐々に変化していった。このような過程で\n> **1音節では語の弁別が困難になる** という事態が生じ、その結果、並列構造の漢語は増加し続けてきたという。", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2014-03-28T14:38:02.573", "id": "15112", "last_activity_date": "2018-07-26T09:54:53.553", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "15111", "post_type": "answer", "score": 8 }, { "body": "Well, for starters, 校 also has the meaning of \"proof\" (as in a proof print of\nsomething; not \"proof\" as in evidence) which is associated with its additional\n音読み \"きょう\".\n\nThat aside, 漢語 **very** strongly favors multi-character compounds. With\nsimpler concepts it therefore makes sense to choose two characters with\nsimilar meanings to convey it, after which one of them can be substituted out\nfor something more specific (c.f. 学校、高校) or further prefixes and suffixes can\nbe added (小学校、中学校, etc.).", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-28T14:43:50.170", "id": "15113", "last_activity_date": "2014-03-28T16:01:03.510", "last_edit_date": "2014-03-28T16:01:03.510", "last_editor_user_id": "4914", "owner_user_id": "4914", "parent_id": "15111", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "`校` isn't **the** character for \"school\", it's **a** character for \"school\".\nHere are some of the others: `塾`, `学`, `學`, `宗`, `斈`, `泮`, `黉`, `院`, `黌`, ...\n\nCharacters are not a neat logical mapping of one picture to one concept.\n\nIn fact characters are not even Japanese, as I'm sure you know.\n\nCharacters evolved over **_thousands_** of years in China. This means meanings\nchanged, characters changed, new concepts were invented or discovered,\ncharacters were adapted, simplified, devised, etc. Probably over and over\nagain..\n\nThe result was characters with multiple meanings and concepts with multiple\ncharacters, sometimes with subtle differences in nuance, other times just used\nin different regions or in different eras, etc.\n\nMany compound words also evolved, made of two or more characters.\n\nThen Japan borrowed the Chinese characters both as concepts and as pre-formed\nChinese compound words, adapted to Japanese pronunciation, which is utterly\ndifferent to Chinese pronunciation, of which there are many utterly different\nkinds.\n\nCharacters were adapted to Japanese words, new characters were invented in\nJapan, characters changed slightly in how they were written in Japan, new\ncompounds were created of Japanese parts written in characters, and also of\nChinese parts written in characters.\n\nMeanings and pronunciations and concepts also shifted in the time since Japan\nacquired characters.\n\nThen Japanese writing was standardized and simplified, with a smaller number\nof characters remaining common compared to the larger set used formerly.\n\nOne of the results of this long slow natural process was the two characters\nyou've noticed which have among their several meanings at least once meaning\nthat is vaguely similar, with one being used in some rather arbitrary but now\nstandard ways, and the other used in some other rather arbitrary but now\nstandard ways.\n\nYou can expect this with the majority of the words in all languages of the\nworld. And you can also expect it for the majority of characters or\nhieroglyphs, in languages that use such symbols as part of their writing\nsystems.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-30T07:51:02.610", "id": "15139", "last_activity_date": "2014-03-30T08:02:58.233", "last_edit_date": "2014-03-30T08:02:58.233", "last_editor_user_id": "125", "owner_user_id": "125", "parent_id": "15111", "post_type": "answer", "score": 6 } ]
15111
15112
15112
{ "accepted_answer_id": "15250", "answer_count": 1, "body": "I started playing the Japanese version of Ocarina of time and noticed that\nnavi is spelled as ナビィ instead of just ナビ. I know that you can combine e.g. フ\nand イ for フィ, but the one in ナビィ seems redundant.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-28T20:30:15.867", "favorite_count": 0, "id": "15114", "last_activity_date": "2014-04-05T04:38:21.940", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5033", "post_type": "question", "score": 5, "tags": [ "words", "katakana" ], "title": "In the japanese The legend of Zelda (e.g. Ocarina of Time), why is navi spelled ナビィ and not just ナビ?", "view_count": 1880 }
[ { "body": "I'm not 100% sure if I'm right, but my guess with this is that it just makes\nthe name seem more _unique_. The Zelda universe is full of unusual names, and\nthis might be a shortcut in Japanese to indicate a slightly more exotic name\ngiven the limitations of the syllabic writing system. If I see ナビィ instead of\nナビ it makes me think that the \"i\" sound should be inflected in some non-\nstandard way, even if the characters themselves don't specify exactly which\nway. In Okinawa, for example, ナビィ is the word for 鍋{なべ}. I can't find a\npronunciation guide for it, but the fact that it's used for Okinawa-ben alone\nshould be enough of an indication of what the effect is, I hope.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-04-05T04:38:21.940", "id": "15250", "last_activity_date": "2014-04-05T04:38:21.940", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "1797", "parent_id": "15114", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
15114
15250
15250
{ "accepted_answer_id": "15125", "answer_count": 3, "body": "I wonder if there is a certain meaning of 見 that isn't immediately obvious or\nstraight-forward. 見捨てる and 見殺し both carry this idea that, through inaction,\nsomething bad is allowed to happen. There may be more that I haven't found,\nbut I'm assuming there is a connection etymologically. It may be simply the\nidea of sitting back and _watching_ these things happen, which makes sense to\nme, but I'd like to know if there is more then that.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-29T00:49:50.913", "favorite_count": 0, "id": "15116", "last_activity_date": "2014-03-29T17:48:54.213", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "921", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "kanji", "etymology" ], "title": "Where does 見 come from in 見捨てる or 見殺し?", "view_count": 404 }
[ { "body": "As you suggested, by adding 見【み】 in 見殺し the implication is that you're\nstanding by and _watching_ it happen (read: not intervening). For 見捨てる【みすてる】\nit's more along the lines of \"get out of my sight\" in English—someone is being\ncast out.\n\nSince the focus is on etymology and not simply defining things, however, let's\ntake a look at others in this family:\n\n * 見上げる【みあげる】 - to look up to\n * 見下す【みくだす】 - to look down upon\n * 見交わす【みかわす】 - to exchange glances\n * 見付ける【みつける】 - to discover (\"to come into view\")\n * 見入る【みいる】 - to fix one's eyes on\n * 見兼ねる【みかねる】 - to be unable to look at something (e.g. without being moved by pity to act)\n * 見出す【みだす】 - to discover (c.f. 見付ける above)\n * 見分ける【みわける】 - to distinguish (to use the eyes to separate)\n\nAs we can see, each one slightly modifies the base verb to focus on how the\neyes or one's vision is involved. Except for perhaps 出す, 分ける, and 捨てる, it also\nextends the concept of the base action involved (those three still convey\nbringing something out into the open, separating into groups, and throwing\nthings away, however the rest of them would not be appropriate to use in the\nsame sentences without the attached 見).", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-29T01:56:20.927", "id": "15117", "last_activity_date": "2014-03-29T01:56:20.927", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "4914", "parent_id": "15116", "post_type": "answer", "score": 5 }, { "body": "There is no hidden meaning in the 「見」 part of those verbs -- none.\n\nFirst, not that I think you are mistaken, I want to make sure that we are not\ndiscussing the kanji 「見」 here. Instead, we are discussing the 連用形 of the verb\n「見る」, which only happens to be 「見」. 連用形 is the form of the verb that comes\nfirst in [複合動詞]{ふくごうどうし} , two-verb compound verbs, which words like 見捨てる and\n見殺す are called.\n\nIn all compound verbs starting with 「見」, that part always has to do with\nlooking, watching or seeing. It also needs be clarified that you just happened\nto list two compound verbs with negative meanings. Many have neutral and\npositive meanings.\n\nHere is a sample list of 複合動詞 that start with 「見」, taken from:\n<http://ir.c.chuo-u.ac.jp/repository/search/binary/p/5299/s/3119/>\n\n見合う 見飽きる 見上げる 見あたる 見誤る 見合わせる 見出す 見入る 見受ける 見失う 見送る 見落とす 見下ろす 見返す 見限る 見かける 見かねる\n見交わす 見切る 見極める 見下す 見くびる 見比べる 見越す 見込む 見下げる 見定める 見知る 見据える 見透かす 見過ごす 見捨てる 見損なう\n見初める 見損じる 見出す 見立てる 見違える 見尽くす 見つける 見繕う 見つめる 見積もる 見通す 見とがめる 見とどける 看取る 見とれる 見直す\n見習う 見慣れる 見抜く 見逃す 見計らう 見放す 見張る 見間違う 見守る 見回す 見回る 見向く 見破る 見分ける 見渡す 見忘れる", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-29T02:00:38.313", "id": "15118", "last_activity_date": "2014-03-29T02:00:38.313", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "parent_id": "15116", "post_type": "answer", "score": 4 }, { "body": "見殺し might be similar to 萌え殺し, 飼い殺し, 褒め殺し, 棄て殺し. I think it means\n見ることによって、人を殺す, that is, 見る=殺す.\n\n見捨てる might be similar to 見限る, 見切る and 見放す. Maybe, the 見 in these words more or\nless contains a kind of “passive” or “inactive” feeling, something like\n面倒を見ていられないから、しかたなくやめる.\n\nAs for the etymology, my hypothesis is 見 might mean “to experience” here. It\nseems that words meaning “to see” often develop into grammatical voice\nmarkers. e.g. “見” is a “passive” marker in Chinese, “相” is a “reciprocal”\nmarker in both Chinese and Japanese (~合う{あう}, 相{あい}~).", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-29T17:48:54.213", "id": "15125", "last_activity_date": "2014-03-29T17:48:54.213", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "4833", "parent_id": "15116", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
15116
15125
15117
{ "accepted_answer_id": "15120", "answer_count": 1, "body": "How does Japanese handle sounds outside the 五十音図【ごじゅうおんず】? Are there ways of\ndistinguishing sounds such as V or L in katakana renderings of foreign words?\nHow are the missing sounds in the ワ column represented?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-29T02:38:44.147", "favorite_count": 0, "id": "15119", "last_activity_date": "2014-04-21T17:37:33.483", "last_edit_date": "2014-03-30T07:31:48.843", "last_editor_user_id": "125", "owner_user_id": "4914", "post_type": "question", "score": 11, "tags": [ "loanwords", "katakana", "orthography" ], "title": "What special kana are used to write foreign words?", "view_count": 1697 }
[ { "body": "**Heads up:** Some of this is going to be a bit obscure.\n[Wikipedia](http://en.wikipedia.org/wiki/Handakuten#Phonetic_shifts) covers\nsome of this ground; examples consisting of proper names, place names, etc.\nwere checked via Japanese Wikipedia articles.\n\n> ウィ、ウ、ウェ、ウォ\n\nDue to holes in the ワ column (including the general restriction of 「ヲ」 to\ngrammatical duties), 「ウ」can pair with other vowels to replicate /w/\ncombinations. 「ウ」 on its own fills the role of /wu/. Examples include:\n\n * ウィナー (winner)\n * ウェイジ (wage)\n * ウーマン (woman)\n * ウォーカー (Walker)\n\n> ヰ、ヱ、ヲ\n\nAs they are considered archaic, 「ヰ」 and 「ヱ」 are not typically used. Along with\n「ヲ」, however, they will sometimes appear when a writer or graphic designer\nwants a certain visual impact.\n\n * Ebisu beer spells its name ヱビス in Katakana.\n * The character Kaworu in Evangelion spells his name カヲル. (This does not affect its pronunciation, however, which remains /kaoru/)\n * An archaic spelling for whiskey is ウヰスキー\n\n> ファ、フィ、フェ、フォ\n\nAll of these are in common use, and are rarely to never replaced with their\ncounterparts in the ハ column (where 「フ」 resides) on the basis that they\nrepresent a sound not used commonly in Japanese. When Romanized, however,\n「フ」on its own can be subject to some variation between F and H, for lack of a\n/hu/ sound in Japanese. The ハ column is relatively unique in this blend of two\nconsonants.\n\n * ファイト (fight)\n * フィクション (fiction)\n * フェア (fair)\n * フォーカス (focus)\n\n> クヮ、グヮ\n\nUsually used in the context of Chinese names (e.g. クヮン = Kwan) or phonetic\nspellings of historical Japanese words.\n\n> ヴァ、ヴィ、ヴ、ヴェ、ヴォ\n\nウ with a 濁点【だくてん】 added to it represents V, as in the following:\n\n * ヴァルブ (valve)\n * ヴィデオ (video)\n * ヴ (Vu)\n * ヴェイン (vain)\n * ヴォルテックス (vortex)\n\nWhile these combinations exist, however, using the corresponding character\nfrom the バ column is preferable as it matches the pronunciation that will be\nused in practice (e.g. バルブ、ビデオ、ブ、ベイン、and ボルテックス)\n\n> ティ、ディ\n\nThis is used to get an explicit \"ti\" or \"di\" sound, as opposed to \"chi\" or\n\"dji\"\n\n * バプティスト (Baptist)\n * レディー (lady)\n\n「ティ」is usually replaced with 「チ」for the same reason 「ヴ」usually becomes\n「ブ」(e.g. バプチスト). 「ディ」 is in comparatively common use on the other hand, as the\n/di/ sound does not exist natively in Japanese. Using 「ヂ」 in its place is not\ncommon.\n\n> トゥ、デュ\n\nJust as the previous set provided a regular alternative to \"chi\" and \"dji\",\nthese ones add a regular alternative to \"tsu\" and \"dzu\":\n\n * トゥナイト (tonight)\n * デュオ (duo)\n\n「トゥ」can be replaced with 「ツ」, and many times is (e.g. 「ツー」 “two”). Depending\non the circumstances, however, it is may be left in place. This is especially\nthe case for standardized spellings of names (e.g. 「トゥーレ」 “Touré”).\n\n「デュ」is not usually replaced with 「ヅ」 for the same reason 「ヂ」doesn’t replace\n「ディ」 above; that would require the use of the uncommon kana ヅ.\n\n**Rest from here on are almost purely academic, and most people will never\nencounter them in actual practice.** The following add 濁点 and 半濁点 to\ncharacters that normally would not take them to allow for uncommonly-specific\nrenderings of katakana words, as one might find in linguistic texts.\n\n> ヷヸヴヹヺ\n\nThis is another (archaic) method of rendering V. It is created by adding a 濁点\nto the characters in the ワ column:\n\n * ヷルブ (valve)\n * ヸデオ (video)\n * ヴ (Vu)\n * ヹイン (vain)\n * ヺルテックス (vortex)\n\nAs noted with the other way of representing V, ウ acts as a stand-in for /wu/.\n\n> カ゚キ゚ク゚ケ゚コ゚\n\nAdding a 半濁点 to kana in the カ column produces an initial \"ng\" sound, like can\nbe found in a lot of Vietnamese or Cantonese words:\n\n * パンカ゚ー県 (Phang Nga)\n * キ゚・ロ゙ク (Nghi Lộc)\n * ク゚エン (Nguyễn)\n * ケ゚アン省 (Nghệ An)\n * コ゚ (Ngô)\n\nIn practice these words usually end up being written using the corresponding\nガ行 character instead.\n\n * **TECHNICAL NOTE:** U+309a _(combining handakuten)_ blends naturally with characters that regularly take a 濁点 such as those in the カ、サ、and ダ columns.\n\n> ラ゙リ゙ル゙レ゙ロ゙\n\nAdding a 濁点 to kana in the ラ column is Japanese's way of distinguishing\nbetween L and R in writing.\n\n * ラ゙テン語 (Latin)\n * リ゙スト (list)\n * ル゙ーブル (Louvre)\n * レ゙イト (late)\n * ロ゙ング (long)\n\n * **TECHNICAL NOTE:** U+3099 _(combining dakuten)_ will cause characters that don't normally take a dakuten (such as ラ) to bulge a bit, since it doesn't know where to place the mark.", "comment_count": 11, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-29T02:38:44.147", "id": "15120", "last_activity_date": "2014-04-21T17:37:33.483", "last_edit_date": "2014-04-21T17:37:33.483", "last_editor_user_id": "4914", "owner_user_id": "4914", "parent_id": "15119", "post_type": "answer", "score": 14 } ]
15119
15120
15120
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "> **気張らず** ゆっくりやっていこうね\n\n'ゆっくりやっていこう’ means \"I'll keep on going slowly\", right? \nBut what is 気張らず?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-29T12:39:09.550", "favorite_count": 0, "id": "15121", "last_activity_date": "2014-03-30T01:13:25.520", "last_edit_date": "2014-03-29T13:34:09.873", "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5036", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "translation", "meaning" ], "title": "Meaning of \"[気張]{きば}らずゆっくりやっていこうね\"", "view_count": 195 }
[ { "body": "「気張らず」 = 「気張らずに」 = 「気張らないで」\n\nThose are the negative and continuative forms of 「気張る」 = \"exert or strain\noneself\".\n\nThus, 「気張らず」 means \"without straining oneself\", \"taking it easy\", etc.\n\n> \"Let's take it easy and go slowly, shall we?\"", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-30T01:13:25.520", "id": "15130", "last_activity_date": "2014-03-30T01:13:25.520", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "parent_id": "15121", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
15121
null
15130
{ "accepted_answer_id": "15126", "answer_count": 1, "body": "As per a \"中学{ちゅうがく}漢字{かんじ}ドリル\" textbook used by native speaker students in\nJapan, this is the 音訓 readings specified for \"肉\" and \"皿\":\n\n**肉** \n音: ニク \n訓: none given\n\n**皿** \n音: none given \n訓: さら\n\nYet, at [denshi.org](http://jisho.org/kanji/details/%E8%82%89) this is the\ninformation provided:\n[肉](http://jisho.org/kanji/details/%E8%82%89)、[皿](http://jisho.org/kanji/details/%E7%9A%BF)。\n\nSo, I trust my textbook. Native speakers get to decide the specs of their own\nlanguage. But, I'd still like to double check this. In fact, I don't ever want\nto use [denshi.org](http://jisho.org/kanji/details/%E8%82%89) again. A native\nspeaker I trust says the site is managed by non-native speakers. I continue to\nuse it only because it gives we quick response times (and out of habit).\n\n(1) what is going on with those readings 肉 and 皿? Which source is wrong?\n\n(2) what is the official character dictionary that native speaker scholars\nuse? A name, and a link, would be very useful to me.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-29T17:47:27.803", "favorite_count": 0, "id": "15124", "last_activity_date": "2014-03-29T18:20:32.900", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "3962", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "kanji" ], "title": "音{おん}訓{くん} for 肉{にく} and 皿{さら}", "view_count": 338 }
[ { "body": "The site you've linked to is an interface to the dictionaries Jim Breen has\nput together using both his own resources (as I understand it he has a _lot_\nof dictionaries, including the Morohashi) and crowd-sourced submissions. It's\nthe same data you'll find at WWWJDIC.\n\nIn response to your questions:\n\n 1. Neither source is wrong. They've just chosen to include different things. Your book includes only the readings from the official [常用漢字表](http://www.bunka.go.jp/kokugo_nihongo/pdf/jouyoukanjihyou_h22.pdf). But that doesn't mean the other readings are \"wrong\" or don't exist in some sense. People can and do use readings (and kanji) that aren't on the official chart.\n\nWhen I look up those kanji in 新漢語林, I see しし for 肉 and ベイ for 皿 as well as the\nreadings you've listed. But the same dictionary also tells me that しし and ベイ\naren't included on the official chart. (It's probably worth noting that ニク and\nさら are much more common than しし and ベイ.)\n\n 2. There are a lot of character dictionaries, but none is \"official\" as far as I know. The closest you'll get to official would be the lists published by the government for education, such as the 常用漢字表 (linked above), but these aren't descriptive resources that contain all of the possible/historic readings for a character. \n\nYou might look for a 漢和辞典 at a bookstore. I have 新漢語林, but I've heard that 漢字源\nis a good choice.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-29T18:03:39.087", "id": "15126", "last_activity_date": "2014-03-29T18:20:32.900", "last_edit_date": "2014-03-29T18:20:32.900", "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "parent_id": "15124", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
15124
15126
15126
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "Plain and simple. The Jisho definition \"by no means; never!; well, I never!;\nyou don't say!\" doesn't seem to coincide with any of the sample sentences I\nfind either on Jisho or Tatoeba. Can someone please shine some light on the\nmeaning and usage of this word?\n\nありがとうございます!", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-29T23:27:33.843", "favorite_count": 0, "id": "15127", "last_activity_date": "2015-08-11T17:19:36.037", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "4023", "post_type": "question", "score": 5, "tags": [ "words" ], "title": "How is the word まさか used?", "view_count": 6218 }
[ { "body": "I'm not really sure what you mean. Looking at the sample sentences at\njisho.org which are Tanaka/Tatoeba, they all fit roughly with that definition.\n\nまさか is an exclamation, so it's going to be hard to provide an exactly\ntranslation that explains how it's used, but I take it that it is used for\nsurprising information.\n\nLooking at the first example:\n\n> まさか、[嘘]{うそ}でしょう\n\nI might translate it depending on the level of formality you want the English\nto have as any of the following:\n\n(1) Wow, you've got to be kidding! (2) No way, that's a lie right? (3) That's\nunbelievable. It's a lie right?\n\n* * *\n\nI haven't really seen it used this way much which is also in the corpus (but\nthat could just be a limit of who I encounter and when):\n\n> まさかの時のために彼は保険に加入した。\n\nIn these まさかの時 constructions, I take the meaning to be \"unbelievable/unlikely\ntimes\"\n\n= He insures himself for unlikely times.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-30T01:13:53.393", "id": "15131", "last_activity_date": "2014-03-30T01:13:53.393", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "4091", "parent_id": "15127", "post_type": "answer", "score": 3 }, { "body": "You can use まさか with negation.\n\nまさか itself means something is unbelievable and not likely to be true. So the\nsentence following it almost always ends with ない.\n\nE.g. まさかもう彼が来た のではないでしょうね。You can split the sentence into two parts-- It's\nunbelievable that he has already come here. It's probably not true, right?\n\nまさかもう彼が来た とは思わなかった. It's unbelievable that he has already come here. I didn't\nexpect that.\n\nEtymologically, まさか might be related to まさに まさしく and まことに, which all contains\nthe root 真{ま}. So you can imagine まさか is a “REALLY!?”. This might help you\nremember it.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-30T07:33:27.430", "id": "15137", "last_activity_date": "2014-03-30T07:33:27.430", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "4833", "parent_id": "15127", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
15127
null
15131
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "What is the most common word in Japanese?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-29T23:59:59.463", "favorite_count": 0, "id": "15128", "last_activity_date": "2014-03-30T00:11:48.857", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5038", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "words" ], "title": "What is the most common word in Japanese?", "view_count": 1447 }
[ { "body": "The most common word, according to pretty much all the frequency lists I've\nfound, is:\n\n## する\n\nAlthough if you count particles and auxiliaries, then **の** is probably the\nmost common.\n\nSources:\n\n * [Frequency list 1](http://en.wiktionary.org/wiki/Wiktionary:Frequency_lists/Japanese)\n * [Frequency list 2](http://www.manythings.org/japanese/words/leeds/)\n * [Frequency list 3](http://shang.kapsi.fi/kanji/jawp-mecab-words.csv)\n * [Frequency list 4](http://ftp.monash.edu.au/pub/nihongo/wordfreq_ck.gz)", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-30T00:11:48.857", "id": "15129", "last_activity_date": "2014-03-30T00:11:48.857", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": null, "parent_id": "15128", "post_type": "answer", "score": 6 } ]
15128
null
15129
{ "accepted_answer_id": "15135", "answer_count": 2, "body": "Can Intransitive verbs be used in Meirei form, Volitional form, ください form and\nother forms?\n\nAccording to my knowledge, Intransitive verbs are just used to state facts. So\nthese forms should not exist. If I am asking someone to do something, the\nexpression should use the transitive form of the verb.\n\nBut in one anime (Bleach episode 114), when the hero sees his inner monster\ntake over him, he says something which sounded like 「消えろ」. The English\ntranslation was given as \"Disappear!\" But 消える, which means \"to go out; to\nvanish; to disappear\", is an Intransitive verb. This makes me ask the\nquestion, can I use such forms with Intransitive verbs?\n\nTo summarize, which of the forms work with Intransitive form and which don't?\nThanks in advance!", "comment_count": 7, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-30T06:38:42.063", "favorite_count": 0, "id": "15132", "last_activity_date": "2014-03-31T07:27:23.347", "last_edit_date": "2014-03-31T07:27:23.347", "last_editor_user_id": "4914", "owner_user_id": "4507", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "verbs", "transitivity" ], "title": "Forms and conjugation of Intransitive Verbs", "view_count": 598 }
[ { "body": "There are specific verbs which don't take the potential form (offhand I\nremember する, which changes to できる, and 分かる, which you can circumvent by using\n理解できる. Naturally, できる can't be put in the potential form either, due to\nrecursion.). Other than that, I don't recall any verbs that are prohibited\nfrom using specified forms. Transitivity affects particle usage, but all of\nthe verb forms remain available. In the case of intransitives and the\nimperative you can think of it as an order to put things in the state dictated\nby the verb (e.g. 消えろ = \"get yourself gone/make yourself scarce\"; 立ち上がれ =\n\"rise up!\").", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-30T07:13:14.933", "id": "15135", "last_activity_date": "2014-03-30T07:26:56.697", "last_edit_date": "2014-03-30T07:26:56.697", "last_editor_user_id": "4914", "owner_user_id": "4914", "parent_id": "15132", "post_type": "answer", "score": 2 }, { "body": "another verb that cannot change to potential form is ある However, you can\neither use 可能性がある or advance grammar (~うる) to form ありうる (or ありえます、ありえない)to\nexpress it is possible or impossible", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-30T08:37:20.730", "id": "15143", "last_activity_date": "2014-03-30T08:37:20.730", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5040", "parent_id": "15132", "post_type": "answer", "score": -1 } ]
15132
15135
15135
{ "accepted_answer_id": "15177", "answer_count": 1, "body": "I've always known the Japanese word for \"chopsticks\" to be (お)箸{はし}.\n\nToday in my usual practice of reading everything around me I looked up what\nwas written on the wrapper of the disposable chopsticks that came with my\nsupermarket bento:\n\n# おてもと\n\n![Paper chopstick wrapper with おともて written on\nit](https://i.stack.imgur.com/h0k1i.jpg)\n\nI was firstly surprised to find out that it's another word for \"chopsticks\",\nand secondly on looking up WWWJDIC that it has many variants:\n\n> おてもと 《お手許; お手元; 御手許; 御手元》 (n) (uk) chopsticks (often written on the paper\n> wrapper)\n\nFrom this I can see that it's usually written on paper chopstick wrappers and\nthat all the kanji forms are uncommon, but nothing else.\n\nI'd like to know the origin or history of the term. Does it have any other\ncurrent uses besides on wrappers, was it more common in the past? And why does\nit have so many variants? Obviously the initial お is the honorific that can\nalso be written 御, but what about the two possible final characters 許 and 元?", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-30T07:11:54.827", "favorite_count": 0, "id": "15134", "last_activity_date": "2014-04-02T09:18:22.477", "last_edit_date": "2014-04-02T09:18:22.477", "last_editor_user_id": "125", "owner_user_id": "125", "post_type": "question", "score": 12, "tags": [ "etymology", "synonyms", "history", "food", "spelling" ], "title": "On \"おてもと\" and its many variants for \"chopsticks\"", "view_count": 21950 }
[ { "body": "おてもと does refer to chopsticks but it is not \"another word for chopsticks.\"\nThat is, you won't say おてもとを取ってください nor 新しいおてもとを買ってこようかな.\n\nAccording to [the source\narticle](http://www.otuki.co.jp/stories/stories0.html) that Chocolate's\nWikipedia article mentions, the word came from a reference to \"お手もと箸\"\n(chopsticks for your personal use) in contrast to \"お取り箸\", which refers to\nchopsticks for shared dishes that you use to bring food from a shared dish to\nyour personal dish.\n\nGood question about お手許 vs お手元. I couldn't find any source that tells me how\nthose two uses came about being, although I suspect this kind of writing\nvariations aren't all that uncommon.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-04-01T04:20:02.820", "id": "15177", "last_activity_date": "2014-04-01T04:20:02.820", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "3059", "parent_id": "15134", "post_type": "answer", "score": 11 } ]
15134
15177
15177
{ "accepted_answer_id": "15179", "answer_count": 1, "body": "I've seen よろしく written out as 夜露死苦 on a couple of occasions where it's being\nused sardonically. At first I thought it was just authors having fun\nsubstituting characters that sound the same, but it appears that EDICT\nactually has it listed as part of its entry on よろしく. Is this just a case of a\ncommunity-edited resource picking up junk along the way, or is there really\nsome history behind this combination?", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-30T07:49:23.817", "favorite_count": 0, "id": "15138", "last_activity_date": "2014-04-01T04:55:08.117", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "4914", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "orthography", "homophonic-kanji", "ateji" ], "title": "Origin of 夜露死苦?", "view_count": 3856 }
[ { "body": "The act of assigning kanjis to words that ignore kanji's meaning is called 当て字\n(ateji), and that has a long history. According to [Wikipedia article on\n当て字](http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%BD%93%E3%81%A6%E5%AD%97), this was very\ncommon in the past because the language used to rely on Kanji/Hiragana\nboundary to help distinguish nouns, verbs, etc from particles. The article is\nfull of great examples like 珈琲, 滅茶苦茶, and 出鱈目. Country names are full of\nthose, too, such as 亜米利加 (America), 仏蘭西 (France), etc.\n\nAs others have mentioned, 夜露死苦 is an 当て字 unique to [the 暴走族\nculture](http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%9A%B4%E8%B5%B0%E6%97%8F#.E6.9A.B4.E8.B5.B0.E6.97.8F.E3.81.AE.E6.96.87.E5.8C.96),\nwho tend to proud themselves in being unique, outlaw, and unafraid. They tend\nto prefer kanjis that have negative conotations (死 or 苦), and kanjis that are\nbusier (露).\n\nI should also note that as with any such words whose value depends much on\nnovelty, 夜露死苦 no longer carries its coolness simply because it's been around\nfor too long and is now known by too many people. So today its only used to\nsarcastically refers to the dying 暴走族 culture, and I doubt if any 暴走族 member\nwould use it (if there are still such people, since they are in decline.)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-04-01T04:55:08.117", "id": "15179", "last_activity_date": "2014-04-01T04:55:08.117", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "3059", "parent_id": "15138", "post_type": "answer", "score": 8 } ]
15138
15179
15179
{ "accepted_answer_id": "15145", "answer_count": 1, "body": "The following sentence comes from 中上級の日本語 magazine for february:\n\n> 新聞記事は、記者がコツコツと取材をしてデータを集め、それをもとに出来事を調べたり、関係者の話を聞いたりして書かれています。\n\nIt is grammatically correct but I find the change from active to passive\nvoice, ie from extensively describing journalists' activities in the active\nvoice to connecting those activities to the topic of newspaper articles in the\npassive, quite jarring.\n\nIs this just because I am not a native speaker, who would find this quite\nnatural, or is it just not very good writing? (Given that this is a magazine\nfor students of Japanese you would not expect bad writing in the explanatory\npassages by the magazine's staff.)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-30T07:59:09.533", "favorite_count": 0, "id": "15140", "last_activity_date": "2014-03-30T13:09:33.067", "last_edit_date": "2014-03-30T13:09:33.067", "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "1556", "post_type": "question", "score": 5, "tags": [ "grammar", "words" ], "title": "Grammatically correct but good writing?", "view_count": 200 }
[ { "body": "Having read it several times, I could only say that that is good writing. It\ncontains no errors, ambiguity or unnaturalness; therefore, it would not cause\nany misunderstanding among the readers.\n\nMixing active voice with passive voice in a sentence is nothing new in\nEnglish, is it? Consider the following sentence.\n\n> \"Tofu is made by coagulating soy milk and then pressing to remove the\n> liquid. \"\n\nI find the structure of this English sentence similar to that of the Japanese\nsentence in question. Only, the passive voice verb phrase \"is made\" (「書かれています」\nin the Japanese) will come at the end of the sentence in the Japanese.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-30T09:25:45.520", "id": "15145", "last_activity_date": "2014-03-30T09:25:45.520", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "parent_id": "15140", "post_type": "answer", "score": 7 } ]
15140
15145
15145
{ "accepted_answer_id": "15744", "answer_count": 2, "body": "This post is inspired by Tokyo Nagoya's comment in [できる vs ~えます form for\n“can”, “able\nto”](https://japanese.stackexchange.com/questions/14666/%E5%87%BA%E6%9D%A5%E3%81%A7%E3%81%8D%E3%82%8B-vs-%E3%81%88%E3%81%BE%E3%81%99-form-\nfor-can-able-to#15133) asking why everyone was writing 出来る in kanji in their\nresponses.\n\nAs I mentioned in my reply to his comment, I know my personal habit is to use\nkanji wherever I can ― both to reinforce what I know and to remind myself of\ncontext sometimes (heck, I even find myself annotating some texts to _add_\nkanji now and then...). That said, I'm aware that there are some points at\nwhich it becomes ridiculous. Nobody uses the kanji for パン, for example, and\n[天麩羅]{てんぷら} is usually rendered in [交]{ま}ぜ[書]{が}き. I also find myself in the\nminority on some usages, such as [出来]{でき}る and [下]{くだ}さい.\n\nAre there any set rules or style guides determining when it's appropriate to\nuse kanji vs. kana?", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2014-03-30T08:09:56.580", "favorite_count": 0, "id": "15141", "last_activity_date": "2019-07-04T03:27:18.203", "last_edit_date": "2019-07-04T03:27:18.203", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "4914", "post_type": "question", "score": 19, "tags": [ "kanji", "orthography", "spelling", "kana-usage" ], "title": "Are there general rules on when to use kanji vs. kana?", "view_count": 3916 }
[ { "body": "There's probably too many different reasons why カナ and 漢字 are used / not used\nin contemporary Japanese. I don't know all the rules, but I will mention two:\n(1) katakana are used when the 漢字 are considered too hard to write (癌 becomes\nガン) and (2) grammatical uses of verbs, i.e. helping verb type uses do not use\n漢字.\n\n```\n\n × 出来る \n ○ できる\n \n × 遊んで見る\n ○ 遊んでみる\n \n × 貰って下さる\n ○ もらってくださる \n × ~て下さい\n ○ ~てください\n ○ 下さる [in some uses but not all]\n \n```\n\nThere are some exceptions where some rather academic grammar points can be\nwritten normally with kanji, e.g., 従って. I think this is per the joyo.", "comment_count": 7, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-30T08:26:01.273", "id": "15142", "last_activity_date": "2014-03-30T08:41:54.317", "last_edit_date": "2014-03-30T08:41:54.317", "last_editor_user_id": "4091", "owner_user_id": "4091", "parent_id": "15141", "post_type": "answer", "score": 2 }, { "body": "If we want an authoritative source, we could look at [the official terminology\nused by the Japanese\ngovernment](http://www.bunka.go.jp/kokugo_nihongo/sisaku/joho/joho/kijun/sanko/koyobun/pdf/kunrei.pdf)\nas set out by the Agency of Cultural Affairs (文化庁) (might be familiar name to\nsome people as their page about\n[二重敬語](http://www.bunka.go.jp/bunkashingikai/soukai/pdf/keigo_tousin.pdf) gets\nreferenced here sometimes).\n\nThey start by saying only to use kanji from 常用漢字表・付表 in the normal form of the\ncharacter.\n\nThey go on to give certain 代名詞 which should be written in kanji,\n\n> 例 俺、彼、誰、何、僕、私、我々\n\nand 副詞・連体詞 to be written using kanji.\n\n> 例(副詞) 余り、至って、大いに、恐らく、概して、必ず [...] (long list)\n>\n> 例(連体詞) 明るく、大きな、来る、去る、小さな、我が(国)\n\nThey go say 副詞 such as the following in should be written in kana.\n\n> 例 かなり、ふと、やはり、よほど\n\nThey prescribe writing 御 in kanji when the word it is attached it is in kanji,\nand kana when the word is in kana.\n\n> 御案内、御挨拶 vs. ごもっとも\n\nand they give the following 接尾語 to be written in kana.\n\n> げ(惜しげもなく)、ども(私ども)、ぶる(偉ぶる)、み(弱み)、め(少なめ)\n\nThey prescribe writing in kana for 接続詞 such as the following\n\n> 例 おって、かつ、したがって、ついては、ところが、ところで、また、ゆえに\n\nand kana for the 助動詞・助詞 such as the following\n\n> ない(行かない)、ようだ、ぐらい、だけ、ほど\n\nFinally, they prescribe kana for a whole lot of words when used in certain\nways (take a look at キ under 1(2)) such as ある・いる expressing existence, the こと\nin 許可しないことがある, **できる** such as in だれでも利用ができる, and te-form + verb\n(てあげる、ていく、ておく、てください、etc etc)\n\n* * *\n\nMy only problem with all this is: to what extent do prescriptive rules such as\nthese reflect actual usage? Writing te-form + verb in kana seems to generally\naccepted, as does writing words such as わけ、はず、ようだ、だけ、ほど etc in kana.\n\nHowever (and here I have a problem with TN's comment) 出来る in kanji is seen\n**all the time** in contexts both formal and informal. 従{したが}って, ご案内 (not\nusing 御 as the Agency prescribes), 又{また}, etc are also common.\n\nAs [this\nquestion](https://japanese.stackexchange.com/questions/15732/question-about-\nmixed-kana-in-%E3%81%8A%E3%82%B9%E3%82%B9%E3%83%A1) or [this\nquestion](https://japanese.stackexchange.com/questions/565/which-kanji-to-use-\nfor-\nsaying-%E3%81%82%E3%82%8A%E3%81%8C%E3%81%A8%E3%81%86%E3%81%94%E3%81%96%E3%81%84%E3%81%BE%E3%81%99-in-\nemails) (see Uberto's answer and Tsuyoshi Ito's comment) for example show, a\nwriter can make use of the 3 writing systems in Japanese to give different\nimpressions (オススメ vs お勧め, ありがとうございます vs 有難う御座います). Some of these will only be\nappropriate to casual writing, sometimes you will have a choice even in formal\nwriting. This is one of the most fun/interesting parts of Japanese, though I\ndon't know how one could comprehensively describe it...", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-05-04T16:12:26.263", "id": "15744", "last_activity_date": "2018-01-22T08:27:51.017", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "3010", "parent_id": "15141", "post_type": "answer", "score": 13 } ]
15141
15744
15744
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "i know 逃す is like let someone escape (but you tried to prevent it), and 逃がす is\nlet someone escape (but you didn't try to prevent it)\n\nHow about the causative form of 逃げる, which is 逃げさせる?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-30T09:00:36.600", "favorite_count": 0, "id": "15144", "last_activity_date": "2015-10-20T23:37:14.313", "last_edit_date": "2015-10-20T23:37:14.313", "last_editor_user_id": "1628", "owner_user_id": "5040", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "word-choice", "verbs" ], "title": "逃げさせる vs 逃す or 逃がす", "view_count": 583 }
[ { "body": "I would definitely need to add the furigana.\n\n[逃]{のが}す: Unintentional - \"to fail to catch\". You tried to catch something but\ndid not succeed. \"Not catching\" was not intentional though that was the\nresult.\n\n[逃]{に}がす: Intentional - \"to set one free\". You meant to let him go.\n\n[逃]{に}げさせる: Intentional - \"to let or allow one to escape\" You meant to do so.", "comment_count": 6, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-30T09:37:48.570", "id": "15146", "last_activity_date": "2014-03-30T11:38:13.470", "last_edit_date": "2014-03-30T11:38:13.470", "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "parent_id": "15144", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
15144
null
15146
{ "accepted_answer_id": "15149", "answer_count": 1, "body": "Here is an example from the comic GANTZ. (This should be fair use of the image\n[at least in the\nUS](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%95%E3%82%A7%E3%82%A2%E3%83%A6%E3%83%BC%E3%82%B9)\nas it's for scholarly commentary.) It's easy to tell that emphasis is being\nadded, and the speaker is marveling at what happened, but it's not clear what\nit expresses exactly.\n\n![example use in sentence](https://i.stack.imgur.com/y9OGN.png)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-30T10:26:02.247", "favorite_count": 0, "id": "15147", "last_activity_date": "2017-09-08T05:21:13.513", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "3131", "post_type": "question", "score": 7, "tags": [ "usage", "word-usage" ], "title": "How to use やんの?", "view_count": 560 }
[ { "body": "「やんの」 = 「やがる」 + 「の」\n\nIt is attached to the て-form of a verb to express one's contempt or disdain\nfor another. It is also used to make fun of a person or his/her action.\n\n> \"The fool did/is doing (this or that)!\", \"Watch that a**hole do ~~!\"", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-30T10:53:41.083", "id": "15149", "last_activity_date": "2017-09-08T05:21:13.513", "last_edit_date": "2017-09-08T05:21:13.513", "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "parent_id": "15147", "post_type": "answer", "score": 9 } ]
15147
15149
15149
{ "accepted_answer_id": "15174", "answer_count": 1, "body": "This is my first question here and I'd like to ask something that has been\nbothering me for a while.\n\nSome words written in kanji can be read using both onyomi and kunyomi of some\nof the kanji and the meaning of the word stays the same. An example can be\n\"every month\" - 毎月 which can be read both まいげつ and まいつき. If such a word is\nwritten only, how does one know how to pronounce it? For example when reading\na written text aloud.\n\nEDIT\n\nIt seems that the question is not very clear/too broad. Let me narrow it down\nand ask specifically about 毎月. Don't worry about any other words.\n\nIf I have a written sentence\n\n> この雑誌は毎月出る。\n\nHow do you know to read it:\n\n> この雑誌は毎月【まいげつ】出る。\n\nor\n\n> この雑誌は毎月【まいつき】出る。", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-30T10:44:20.863", "favorite_count": 0, "id": "15148", "last_activity_date": "2014-04-01T04:01:12.527", "last_edit_date": "2014-03-31T19:33:34.393", "last_editor_user_id": "1628", "owner_user_id": "5041", "post_type": "question", "score": 8, "tags": [ "kanji", "readings" ], "title": "How do I know whether 毎月 should be まいげつ or まいつき", "view_count": 2470 }
[ { "body": "I'll quote part of [Tokyo Nagoya's\ncomment](https://japanese.stackexchange.com/questions/15148/how-do-i-know-\nwhether-%E6%AF%8E%E6%9C%88-should-\nbe-%E3%81%BE%E3%81%84%E3%81%92%E3%81%A4-or-%E3%81%BE%E3%81%84%E3%81%A4%E3%81%8D/15174#comment32840_15148):\n\n> I say it まいつき 100% of the time and hear others say it the same 99.99% of the\n> time.\n\nSo it seems that まいつき is the common reading. Other speakers corroborate this,\nwith one saying that まいげつ is rare and another saying that まいげつ isn't even an\nacceptable reading--although I'm not willing to make that claim myself.\n\n(However, if you ever have occasion to read\n[毎月抄](http://reservata.s123.coreserver.jp/waka-teika/maigetu-syou.htm), you\nshould read it まいげつしょう.)\n\nUnfortunately, there's no universal rule for deciding which reading to use for\na compound when more than one reading is possible:\n\n 1. You want to pick the reading that makes the most sense in context. (In this case, both readings represent words with the same meaning.)\n 2. You want to pick the reading that the author intended, so if one reading is more likely (in general or in a particular context), you should favor that reading. In this case, the favored reading is まいつき.\n\nUnfortunately, you'll have to memorize this on a case-by-case basis.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-04-01T04:01:12.527", "id": "15174", "last_activity_date": "2014-04-01T04:01:12.527", "last_edit_date": "2017-04-13T12:43:48.447", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": null, "parent_id": "15148", "post_type": "answer", "score": 7 } ]
15148
15174
15174
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 4, "body": "About five nights ago I went out with a local friend to a traditional Okinawan\nclub in Naha.\n\nWe were of course drinking 泡盛{あわもり} (awamori) with water and ice.\n\nBut the girl working there had a drink with us and poured in a bit of a can of\ncoffee into her awamori.\n\nTonight I'm trying it myself in the guesthouse after asking the owner if it's\na normal thing here and not just a peculiarity of that girl in the club.\n\nHe tells me it is popular in Okinawa and called コーヒー割{わ}り (kōhī-wari). Indeed\nI get Google hits and it seems the same is done with condensed milk in place\nof the coffee and/or 焼酎{しょうちゅう} (shochu) in place of the awamori.\n\nNone of the hits were in English or if they were don't provide much\ninformation. There's nothing in Wikipedia or WWWJDIC.\n\nI don't understand why the name uses ~割り which seems to mean \"split\" or\n\"divide\"? This makes it sound like the coffee is \"cut\" or watered down with\nthe spirits.\n\nWhat am I missing? Could it be one of those Japanese abbreviations where half\na word is missing?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-30T14:39:07.060", "favorite_count": 0, "id": "15150", "last_activity_date": "2015-06-29T16:18:16.037", "last_edit_date": "2015-06-29T16:18:16.037", "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "125", "post_type": "question", "score": 5, "tags": [ "meaning", "etymology", "suffixes", "food" ], "title": "Why is coffee with shochu or awamori called コーヒー割{わ}り \"split / divided coffee\"?", "view_count": 683 }
[ { "body": "「[割]{わ}る」 here means \"to dilute\".\n\nSee meaning #II-4 in\n[http://kotobank.jp/jeword/%E5%89%B2%E3%82%8B?dic=pje3&oid=SPJE04759100](http://kotobank.jp/jeword/%E5%89%B2%E3%82%8B?dic=pje3&oid=SPJE04759100)\n\n「[泡盛]{あわもり}のコーヒー割り」 = \"awamori diluted with coffee\"\n\nOther common terms containing 「割り」:\n\nウイスキーのソーダ割り/[水]{みず}割り\n\n[焼酎]{しょうちゅう}のウーロン[茶]{ちゃ}割り", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-30T14:53:11.240", "id": "15151", "last_activity_date": "2014-03-30T14:53:11.240", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "parent_id": "15150", "post_type": "answer", "score": 9 }, { "body": "I didn't know of 泡盛 until I looked it up just now in Wikipedia but I think 〜割り\nis often used when you dilute a drink (probably alcoholic like 泡盛)with\nsomething else.\n\nThe one I am most familiar with is ウイスキー水割り, which is whiskey diluted with\niced water, often ordered by salary-men in hostess/entertainment clubs/old-\nfashioned Karaoke bars.\n\nIn your case it sounds like the 泡盛 is diluted with coffee.\n\nAn English equivalent might be whiskey \"cut with\" water.\n\nMy Apple dictionary tells me 水割りする is a verb (to dilute with water) and gives\nthe example:\n\n> ウイスキーの水割りを1杯くれ|Give me a whisky-and-water.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-30T14:56:10.430", "id": "15152", "last_activity_date": "2014-03-30T14:56:10.430", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "1556", "parent_id": "15150", "post_type": "answer", "score": 5 }, { "body": "> コーヒー割り “split / divided coffee”\n\nNo, it is コーヒー modifying 割り, not the other way around. Japanese is left-\nbranching in an almost completely consistent way. Keeping that meaning of 割る,\nit would be “split / divided _by/with_ coffee”.\n\nAs others have explained, 割る here means dilute, by which you reach the\nexpected meaning.", "comment_count": 7, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-31T01:09:06.247", "id": "15161", "last_activity_date": "2014-04-01T12:45:58.757", "last_edit_date": "2014-04-01T12:45:58.757", "last_editor_user_id": "1073", "owner_user_id": "1073", "parent_id": "15150", "post_type": "answer", "score": 5 }, { "body": "For ratios, 割{わり} is also used in other contexts to mean something like \"10%\",\nextending from the meaning of \"split\". So 十割そば are noodles that are 10 x 10%\nbuckwheat, i.e. 100% buckwheat. 七割そば would be 70% buckwheat (the rest usually\nmade up of wheat).\n\nFor beverages, other kinds of 割 include:\n\n * [コーラ割り](https://www.google.com/search?q=%22%E3%82%B3%E3%83%BC%E3%83%A9%E5%89%B2%E3%82%8A%22), like rum and coca cola\n * [牛乳割り](https://www.google.com/search?q=%22%E7%89%9B%E4%B9%B3%E5%89%B2%E3%82%8A%22), like milk and brandy\n * [ココア割り](https://www.google.com/search?q=%22%E3%82%B3%E3%82%B3%E3%82%A2%E5%89%B2%E3%82%8A%22), such as (apparently) shochu and cocoa\n * [果実割り](https://www.google.com/search?q=%22%E6%9E%9C%E5%AE%9F%E5%89%B2%E3%82%8A%22), like a screwdriver (orange juice and vodka)\n\nPretty much, if it's possible to mix an alcoholic and a non-alcoholic beverage\ntogether, you'll probably find evidence of \"[ _non-alcoholic beverage_ ] +\n割り\".", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-05-18T06:45:54.530", "id": "16015", "last_activity_date": "2014-05-21T22:15:13.483", "last_edit_date": "2014-05-21T22:15:13.483", "last_editor_user_id": "5229", "owner_user_id": "5229", "parent_id": "15150", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
15150
null
15151
{ "accepted_answer_id": "15154", "answer_count": 1, "body": "I saw a video clip with English subtitles and tried to transcribe the Japanese\naudio. Can anyone tell me if I did it correctly?\n\n**English subtitles:**\n\n> monster get out ; you've got no right to drink that water; get outta here;\n\n**Attempted transcription of Japanese audio:**\n\n> oni wa soto ; oni wa mizu **_natte mo tsukanai_** de; achi ike ;\n\nIn particular, I have problems with the bold italicized words.\n\nThe link to the video clip: [setsubun\nfestival](https://www.youtube.com/watch?v=Y_x43sN80o0)", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-30T15:53:35.900", "favorite_count": 0, "id": "15153", "last_activity_date": "2014-12-30T17:01:25.933", "last_edit_date": "2014-12-30T17:01:25.933", "last_editor_user_id": "3437", "owner_user_id": "5043", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "spoken-language", "transcription" ], "title": "Is this transcription correct?", "view_count": 198 }
[ { "body": "As you may have guessed, you got the bold part wrong. This is what it actually\nis:\n\n> 鬼は外!鬼は水 **なんて飲む資格ないんだよ** !あっち行け! \n> oni ha soto! oni ha mizu **nante nomu shikaku nain'dayo**! acchi ike!", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-30T17:34:04.303", "id": "15154", "last_activity_date": "2014-03-30T17:34:04.303", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "3097", "parent_id": "15153", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
15153
15154
15154
{ "accepted_answer_id": "15175", "answer_count": 2, "body": "On the following reddit thread:\n\n[http://www.reddit.com/r/LearnJapanese/comments/21l6aa/meaning_of_自分も信じてもらえなくなるってことだ/](http://www.reddit.com/r/LearnJapanese/comments/21l6aa/meaning_of_%E8%87%AA%E5%88%86%E3%82%82%E4%BF%A1%E3%81%98%E3%81%A6%E3%82%82%E3%82%89%E3%81%88%E3%81%AA%E3%81%8F%E3%81%AA%E3%82%8B%E3%81%A3%E3%81%A6%E3%81%93%E3%81%A8%E3%81%A0/)\n\nthe following sentence was posted, with a number of people trying to interpret\nit:\n\n> 1.人の親切や発言を信じられなくなったらそれは自分も信じてもらえなくなるってことだ\n\nI could not understand the point in question well enough to translate the\nsentence, but then a native speaker stated that perhaps there was a typo or a\n\"creative use\" of Japanese, and offered the following version as a more\ntypical sentence, though different in meaning:\n\n> 2.人の親切や発言を信じられなくなったら、それは自分も信じられなくなるってことだ\n\nThis sentence I was able to attempt to translate as :\n\n> A. Once you start losing the ability to believe in other people's words and\n> kindness, you won't be able to believe in yourself.\n>\n> B. If you get to the point where you lose the ability to believe in other\n> people's words and kindness, you won't be able to believe in yourself.\n\nA translation attempt for the original was the following:\n\n> 1.人の親切や発言を信じられなくなったらそれは自分も信じてもらえなくなるってことだ\n>\n> If you become unable to trust in other people's words and kindness, they\n> won't be able to have trust in yours either.\n\nDo you believe the original sentence to be flawed or unnatural? If not, does\nthe translation make sense?\n\nIf the first sentence is too unnatural or flawed to bother with translating,\nthen how are the translations for the revised second sentence?\n\nIf the original sentence makes sense, can someone explain the use of\n信じてもらえなくなる clearly?\n\nThank you, and apologies for the large number of questions and rambling nature\nof post.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-30T21:38:11.223", "favorite_count": 0, "id": "15155", "last_activity_date": "2014-04-04T04:17:58.623", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "706", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "translation" ], "title": "Do you find this use of 信じてもらえなくなる to be odd?", "view_count": 218 }
[ { "body": "One could argue that the sentence in question may not be logical, but it is\ncertainly a sentence that follows all the grammatical rules that I can think\nof. In that sense, it \"makes sense\" even if some people might not agree with.\n\nOn that regard, I don't find your second sentence any better. It is a\ngrammatically correct sentence that contains the same kind of logical leap.\n\nIt seems to me that there's a confusion between a discussion about the\ntranslation (which belongs to this site) and a discussion about whether the\nsentence is right (which is more of a moral question that has nothing to do\nwith the language it's written in.)\n\nI think the meaning of 信じてもらえなくなる is clear enough. Your translation looks OK,\nthough I'd be tempted to translate it to something bit more axiomatic, like\nperhaps this:\n\n```\n\n Those who cannot trust the words and kindness of others will lose their trust in return\n \n```", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-04-01T04:03:55.730", "id": "15175", "last_activity_date": "2014-04-01T04:03:55.730", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "3059", "parent_id": "15155", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "To throw a couple of other similar constructions out there:\n\nI remember that the phrase ”どうにもならなくなる” had me flummoxed for a while.\n\nAlso, when I asked an acquaintance in his mid-30s why he wasn't married yet,\nand he responded that \"もらわれてくれる人がいない\", my head exploded on the spot.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-04-04T04:17:58.623", "id": "15232", "last_activity_date": "2014-04-04T04:17:58.623", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5078", "parent_id": "15155", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
15155
15175
15175
{ "accepted_answer_id": "15160", "answer_count": 2, "body": "I always interpreted 何 as \"what\" and \"どう\" as more of a \"How or How about?\" and\nthus was under the impression that if one wanted to ask \"What will you do?\" or\n\"What did you do?\" you would say 何をしますか and 何をしましたか respectively.\n\nHowever, I've recently started to come across どうしますか in Genki 1 which I\nnaturally interpreted as \"How will you do?\" but in the sentence 冬休みはどうしますか it\nseems like it would be translated more as \" **What** are you going to do for\nyour winter vacation?\" Is this correct?\n\nIn the above sentence would どう be interchangeable with 何 such that it's\n冬休みは何をしますか ? In the context of this sentence would they mean the same thing if\ninterchanged? In what ways is 冬休みはどうしますか different from 冬休みは何をしますか. Are there\nany small differences in the meanings that I'm not interpreting properly?\n\nThanks!", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-30T22:03:12.237", "favorite_count": 0, "id": "15156", "last_activity_date": "2014-03-31T04:24:18.747", "last_edit_date": "2014-03-31T04:24:18.747", "last_editor_user_id": "125", "owner_user_id": "4385", "post_type": "question", "score": 15, "tags": [ "word-choice", "meaning", "nuances", "questions" ], "title": "どうしますか vs 何をしますか", "view_count": 3455 }
[ { "body": "Overall your sense is on the mark. A good way to view the example in Genki is\nalong the lines of \"How _[are you spending]_ your winter vacation?\", as\nopposed to the looser translation they provide.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-31T00:22:14.243", "id": "15158", "last_activity_date": "2014-03-31T00:22:14.243", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "4914", "parent_id": "15156", "post_type": "answer", "score": 2 }, { "body": "This is a good example of where direct or literal translation does not work\nwell between Japanese and another language.\n\nWe often use 「どう」 where English-speakers would use nothing but \"what\".\n\n> 「どうしよう。」 or 「どうしたらいいの。」 vs. \"What should I do?\"\n>\n> 「どうしましたか。」 vs. \"What happened?\"\n\nIf you used 「なに」 instead of 「どう」 in the phrases above, you would sound more\nforeign than you might think just like I would sound very foreign if I said\n\"How should I do?\" or \"How happened?\".\n\n「[冬休]{ふゆやす}みはどうしますか。」 would often be preferred over 「冬休みは[何]{なに}をしますか。」\nbecause the latter sounds like a pretty personal question to Japanese-\nspeakers. We might not want to be asked that question at least by someone we\ndo not know well because 「なに」 requires specific and detailed information\nwhereas 「どう」 only requires rough or vague information. \"Specifics vs. Overall\nApproach\", so to speak.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-31T00:47:40.247", "id": "15160", "last_activity_date": "2014-03-31T00:47:40.247", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "parent_id": "15156", "post_type": "answer", "score": 15 } ]
15156
15160
15160
{ "accepted_answer_id": "15159", "answer_count": 1, "body": "I have the following to translate for class.\n\n> 病気になって \n> 頭と首が痛くて \n> 熱もあったので \n> 銀行の隣の病院に \n> 行かされた\n\nThis is what I have so far.\n\n> I became sick and \n> my head and neck hurt and \n> I also had a fever so \n> to the hospital next to the bank \n> ???\n\nI am not sure what `行かされた` means. I would understand `行かれた` (went, passive).\nIs this simply a typo, or does it have some meaning I am not seeing?", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-31T00:21:34.400", "favorite_count": 0, "id": "15157", "last_activity_date": "2014-04-01T02:46:08.123", "last_edit_date": "2014-03-31T15:32:46.353", "last_editor_user_id": "78", "owner_user_id": "2953", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "translation", "verbs", "passive-voice", "causation" ], "title": "Is 行かされた a typo?", "view_count": 1014 }
[ { "body": "It's a different way of saying the causative-passive 行かせられる, so it means that\nthe speaker was made to go to the hospital.\n\nNote in an earlier version of this answer I confidently asserted that this is\na more colloquial example. A comment was posted to the contrary and, after\nresearching it more in depth, I was surprised to find I was indeed _wrong_ in\nthat regard. 行かされる has numerous entries on the corpus of modern written\nJapanese, and appears to be totally fine in most, if not all contexts, and may\nactually be considered the _standard_. Nevertheless it seems to be a debatable\nconcept. In fact, some of the confusion about whether it's 行かされる or 行かせられる\nseems to come from Japanese people who see Japanese textbooks for foreigners\nwhere we are generally taught that 行かせられる is the Right Way. I think this is\nwhere my initial confidence and confusion came from (coupled with my general\nignorance of course). So **this confusion is probably a result of the way\nJapanese is taught to foreigners,** or at least it doesn't do much to remedy\nthe situation. Apparently at least [some Japanese\neducators](http://ameblo.jp/mekara-uroko/entry-10341599066.html) share in this\nfrustration.\n\nPersonally as someone who always struggles to say ~させられる I feel somewhat\nliberated by this revelation.", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-31T00:40:29.857", "id": "15159", "last_activity_date": "2014-04-01T02:46:08.123", "last_edit_date": "2014-04-01T02:46:08.123", "last_editor_user_id": "1797", "owner_user_id": "1797", "parent_id": "15157", "post_type": "answer", "score": 7 } ]
15157
15159
15159
{ "accepted_answer_id": "15163", "answer_count": 1, "body": "Last week I learned to use あいだ and あいだに to express things that happen at the\nsame time (are parallel) or things that happen while other are occurring. But\nI noticed that all the examples on the book (みんなの日本語 - 中級1 - Lesson 8, pp. 82)\nas well as the exercises and their answers use past tense, like this:\n\n> 電車に乗っているあいだ、本を読んで **いた** 。\n>\n> 食事に出かけているあいだに、部屋にどろぼうが **入った** 。\n\nAs I understand, in this grammatical pattern あいだ is used sort of like a\n\"while\". But can this be used to express things that are happening now or will\nhappen in the future, while others occur? For example, is this correct:\n\n> あなたが映画を見ているあいだ、私は買い物に行きます。 \n> (While you watch the movie I will go shopping)\n>\n> みんなが遊んでいるあいだ、私は働いています。 \n> (I'm working while everyone is having fun)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-31T02:39:01.633", "favorite_count": 0, "id": "15162", "last_activity_date": "2017-05-06T15:09:19.857", "last_edit_date": "2017-05-06T15:09:19.857", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "4604", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "grammar", "tense" ], "title": "can あいだ / あいだに be used with non-past tenses", "view_count": 936 }
[ { "body": "> あなたが映画を見ているあいだ、私は買い物に行きます。 \n> みんなが遊んでいるあいだ、私は働いています。\n\nBoth sentences are perfectly standard. The structure あいだ(に), is indeed not\nbound to being used with the past tense.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-31T03:00:52.673", "id": "15163", "last_activity_date": "2014-03-31T03:06:46.130", "last_edit_date": "2014-03-31T03:06:46.130", "last_editor_user_id": "1628", "owner_user_id": "1628", "parent_id": "15162", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
15162
15163
15163
{ "accepted_answer_id": "15178", "answer_count": 1, "body": "The other day after washing my hair I decided to add the Japanese word for\n\"dandruff\" to my vocabulary. It turns out to be an interesting word.\n\nIt has only one pronunciatation, ふけ (fuke), but two kanji spellings and I got\nthe impression from WWWJDIC this word isn't usually written in hiragana\n(correct me if I'm wrong).\n\n 1. 雲脂 literally \"cloud fat\".\n 2. 頭垢 literally \"head grime\".\n\nBut ふ and け are not among the usual readings for 雲, 脂, 頭, and 垢.\n\nSo are both spellings ateji? Or what is actually happening? By the way I can't\nseem to type them using my Windows IME.\n\n* * *\n\nI also note that these Japanese terms don't seem to share anything in common\nwith the terms for \"dandruff\" in the other languages Japanese often has many\nfactors in common with:\n\n * **Mandarin** 頭皮屑, 头皮屑 (tóupíxiè)\n * **Korean** 비듬 (bideum)\n * **Okinawan** いりち (ʔirici)\n\nThis makes me think it was a Japanese word already before Japan borrowed kanji\nfrom China and the characters were applied for meaning, which would make it a\ncase of ateji. But this is just a hypothesis for now that I can't prove.", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-31T05:02:00.247", "favorite_count": 0, "id": "15165", "last_activity_date": "2014-04-01T04:35:24.087", "last_edit_date": "2014-03-31T08:14:12.653", "last_editor_user_id": "125", "owner_user_id": "125", "post_type": "question", "score": 5, "tags": [ "kanji", "readings", "spelling", "ateji" ], "title": "Are both spellings for ふけ (fuke) \"dandruff\" ateji? If not what's actually going on?", "view_count": 566 }
[ { "body": "I'm just basically going to summarize the references from user3169.\n\nUntil now I've never known that フケ can be written as 雲脂/頭垢. I don't think\neither form is common in ordinary use of the language, as it is normally\nwritten in Katakana. But at the same time they are clearly recognized well\nenough to be on [Wikipedia](http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%A0%AD%E5%9E%A2).\n\nAccording to [語源由来辞典](http://gogen-allguide.com/hu/fuke.html), 雲脂 is 当て字 that\nmost likely came into being because it's white flaky stuff that comes from a\nhigher part (of your body), and 頭垢 is also 当て字 that most likely came into\nbeing because it literally means 頭(head)垢(grime). You are right that none of\nthose kanjis read フ nor ケ in other situations.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-04-01T04:35:24.087", "id": "15178", "last_activity_date": "2014-04-01T04:35:24.087", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "3059", "parent_id": "15165", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
15165
15178
15178
{ "accepted_answer_id": "15167", "answer_count": 2, "body": "[In a previous question about\nコーヒー割り](https://japanese.stackexchange.com/questions/15150/why-is-coffee-with-\nshochu-or-awamori-\ncalled-%E3%82%B3%E3%83%BC%E3%83%92%E3%83%BC%E5%89%B2%E3%82%8F%E3%82%8A-split-\ndivided-coffee) I learned that 割り is a form of the verb 割{わ}る \"to dilute\".\n\nNow I'm trying to understand the grammatical process by which this 割り form of\n割る can be added to nouns such as 水 and コーヒー.\n\nI've learned that 割り is the -i form, conjunctive, continuative, or 連用形{れんようけい}\nform of the verb. In fact it turns out that I keep asking questions about this\nform from different angles, not realizing it's the same thing each time!\n\nNow when [I look up Wikipedia to learn more about this\nform](https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_verb_conjugation#i_form) and how\nit is being used in コーヒー割り I actually find that -i forms are usually used as\nprefixes.\n\nSo this must be an \"unusual\" case since it appears to be being used like a\nsuffix. What is this particular use of the -i form? How can I understand and\nuse constructions of this type generally?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-31T09:01:51.803", "favorite_count": 0, "id": "15166", "last_activity_date": "2014-04-01T03:37:36.440", "last_edit_date": "2017-04-13T12:43:44.260", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "125", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "grammar", "verbs", "syntax", "renyōkei" ], "title": "When an -i form (連用形{れんようけい}) of a verb seems to be a suffix rather than a prefix?", "view_count": 2592 }
[ { "body": "-i form of a verb, among other things, can be used to form nouns that are derived from this verb. For example\n\nto discount (v) -> discount (n): 割り{わり}引く{びく} -> 割引{わりびき}\n\nto rest/to have take a day off (v) -> rest/holiday (n): 休{やす}む -> 休{やす}み\n\nto apply (v) -> application (n): 申{もう}し込{こ}む -> 申{もう}し込{こ}み\n\nSo I believe this is not the case of a verb form being a suffix but rather of\na noun formed from a verb.\n\nThis is also similar in case of words from your previous question. For\nexample, my dictionary shows the following example for 水割り, which suggests it\nbeing a noun:\n\n水割りをもう一杯ください。", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-31T09:48:42.203", "id": "15167", "last_activity_date": "2014-03-31T10:42:28.303", "last_edit_date": "2014-03-31T10:42:28.303", "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5041", "parent_id": "15166", "post_type": "answer", "score": 4 }, { "body": "This is just a thought that is too long for a comment but based on the\nfollowing 水割り seems to be the natural order:\n\n> To dilute with water = 水で割る ー> 水割り\n>\n> To take a 1/10th, or 10% = 一割 (same order); 15%= 一割5分 (seems logical)\n\nIf we look at other words containing 割り then the order they come is consistent\nwith what you would expect in long form, eg:\n\n> Ratio: 割合 would be consistent with 割り合う\n>\n> (I have never seen this verb used but 合う will normally be the second verb in\n> a construction such as 話し合う)\n>\n> Allotment: 割り当て would be consistent with 割り当てる\n>\n> (which does exist)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-04-01T03:37:36.440", "id": "15173", "last_activity_date": "2014-04-01T03:37:36.440", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "1556", "parent_id": "15166", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
15166
15167
15167
{ "accepted_answer_id": "15169", "answer_count": 2, "body": "The kanji are very confusing to me. Not quite sure how to read them\nphonetically. Of course ' I am just getting familiar with katakana and\nhiragana. Is there a way to decipher kanji into hiragana? Or at least\nrecognize the phonetics?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-31T13:11:19.370", "favorite_count": 0, "id": "15168", "last_activity_date": "2014-04-23T02:29:22.513", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "4314", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "kanji", "kana" ], "title": "Deciphering Kanji", "view_count": 601 }
[ { "body": "Starting from zero I'm afraid there isn't, however once you have learned a\ncouple dozen you'll start to notice phonetic elements that some characters\nhave in common.\n\nFor example:\n\n * All the following are pronounced ドウ because they contain 同: 同、胴、銅、洞\n * All the following are pronounced チュウ because they contain 中: 中、仲、忠\n * All the following are pronounced チョウ because they contain 丁: 丁、町、庁\n\nThe reliability of these groupings is not necessarily universal. There are\nsome characters which are used as phonetic elements within other characters,\nbut have a different base reading themselves:\n\n * 予 is pronounced ヨ, but when serving as a phonetic marker it usually is pronounced ジョ: 序、抒、舒\n\nThere are also others that are false friends (a group exists, but apparent\nmembers fall outside of it), or where the same element can be used to mark two\ndifferent sounds depending on the character.\n\nAnother thing to remember about this is that it'll usually point you to just\none reading of a kanji character—not necessarily the most common one, and\nalways an on-reading. For kun-readings and other on-readings, your best bet is\nto learn words that use them and practice using them while they're fresh in\nyour mind. If you approach kanji unafraid, you'll find they stick in your\npassive memory (e.g. recall) relatively easily over time.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-31T15:29:29.523", "id": "15169", "last_activity_date": "2014-03-31T15:29:29.523", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "4914", "parent_id": "15168", "post_type": "answer", "score": 3 }, { "body": "Even though there are some similarities and some rules that might help you to\nremember kanji (as pointed out by Kaji), they are not systematic. The way the\non-reading has come to its present form from Chinese means that there are\nreally no overall rules.\n\nSee what works well for you but for me trying to remember any possible rules\nof kanji pronunciation was less important than remembering pronunciation\nitself. There's enough to learn.\n\nAs for kun-readings, they don't follow any rules at all as the kanji were just\nadopted to existing native Japanese words based on meaning mostly.\n\nYou need to establish the method of learning that will work best for you. For\nme, the best thing that worked was just a lot of practice. I found furigana to\nget in the way after a while - I was reading kana too much without looking at\nkanji. I tried to find sources without it to practice. I also try to read all\nthe kanji in my head when learning by reading - it helps to memorise them.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-03-31T19:18:39.093", "id": "15170", "last_activity_date": "2014-04-23T02:29:22.513", "last_edit_date": "2014-04-23T02:29:22.513", "last_editor_user_id": "4914", "owner_user_id": "5041", "parent_id": "15168", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
15168
15169
15169
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "According to Genki, expressions of desire ( -たい sentences such as in the\nexamples below) which use the particle を can also use the particle が\ninterchangeably, and besides stating that, they give no further explanation.\nFrom what I could tell from searching around it seems that が appears to be a\nmore natural choice (I could be wrong though). Does using を vs が imply a\nchange in meaning? Is one particle preferred over the other in these types of\nsentences? Can they be used interchangeably 100% of the time or are there\nexceptions?\n\ne.g. 映画が見たいです and 映画を見たいです, both of which should mean \"I want to see a movie\".", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-04-01T00:17:10.820", "favorite_count": 0, "id": "15171", "last_activity_date": "2015-06-30T15:16:27.523", "last_edit_date": "2015-06-30T15:16:27.523", "last_editor_user_id": "1628", "owner_user_id": "4385", "post_type": "question", "score": 8, "tags": [ "particle-が", "particle-を", "auxiliaries" ], "title": "が vs を in sentences of desire (-たい)", "view_count": 1172 }
[ { "body": "Using が casts the focus onto the object. Think of it in a similar manner to\nusing an adjective—you're describing the state of the movie by saying you find\nthe prospect of watching it desirable. Using を instead of が focuses on the\naction—you're still saying that you want to see the movie, but you're\nemphasizing that you want to see something, as opposed to that you want to see\nanything in particular.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-04-01T00:22:46.877", "id": "15172", "last_activity_date": "2014-04-01T00:22:46.877", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "4914", "parent_id": "15171", "post_type": "answer", "score": 6 } ]
15171
null
15172
{ "accepted_answer_id": "15180", "answer_count": 1, "body": "To be clear, I'm talking in this case about double negatives originating in\nJapanese, not ones that are being translated into it.\n\nWhen I was in college, one of my professors taught the class to use\n[疲]{つか}れていなくない in place of 疲れた, explaining it as a face-saving measure by at\nleast putting up appearances of saying you're not tired. Is the resulting\n〜なくない ending standard or valid? If so, is this practice at all common, or is\nwas the professor passing on her own idiomatic usage? If it's relevant at all,\nsaid professor grew up in Osaka.", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-04-01T04:16:50.743", "favorite_count": 0, "id": "15176", "last_activity_date": "2014-04-01T14:37:48.143", "last_edit_date": "2014-04-01T14:37:48.143", "last_editor_user_id": "78", "owner_user_id": "4914", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar", "negation" ], "title": "Double negatives in Japanese", "view_count": 4946 }
[ { "body": "Somewhat confusingly, double nagatives in Japanese can mean a range of\ndifferent things.\n\nSometimes it is used to signify that something exists at all, however little\nit is, as in the case of 疲れていなくもない or お金がなくもない. Other times it is used to\nemphasize that everyone did something or everything matches something, as in\n声を上げない者はなかった.\n\nThe former meaning has a good parallel in English , namely \"a few\" --- \"a few\ngood men\" has an emphasis on the existence of good men, however few they are.\n\nSimilarly 疲れていなくはない emphasizes the existence of tiresomeness, even if it is\njust a bit. Expressions like this refers to a small amount of something, and\nin that sense I'm in agreement with what your professor told you, that it can\nbe used as a face-saving measure; you are only admitting that you are tired\njust a little.\n\nSo yes, it is a veryy common usage of the language, not just local to her\narea.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-04-01T05:12:02.280", "id": "15180", "last_activity_date": "2014-04-01T05:12:02.280", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "3059", "parent_id": "15176", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
15176
15180
15180
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I was wondering, I learnt an う lengthens the sound before it. When I learnt\nthe word みずうみ I thought it is a long u and saw it as a whole new word, but I\nnoticed みずうみ exists of 2 words: みず (water) and うみ (sea), the u does not\nfunction as lenghteing the ず but as the first syllable of うみ. I am a bit\nconfused here: Do you say \"mizu umi\" or \"mizuumi\" as one word (with a long u)?\n\nThank you in advance!\n\n日本語の学生より。", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-04-01T08:53:18.910", "favorite_count": 0, "id": "15181", "last_activity_date": "2014-04-02T04:07:10.047", "last_edit_date": "2014-04-02T04:07:10.047", "last_editor_user_id": "125", "owner_user_id": "5050", "post_type": "question", "score": 12, "tags": [ "pronunciation", "pitch-accent" ], "title": "How do you pronounce みずうみ? (lake)", "view_count": 1401 }
[ { "body": "In terms of etymology, みずうみ is indeed derived from two words, but it's now a\nsingle word--much like how English _housewife_ is a single word, even though\nit's clearly derived from _house_ + _wife_.\n\nThis doesn't really matter for how you pronounce two /u/ vowels in a row,\nthough. You just hold the sound for an extra beat (\"mora\"), like it's a long\nvowel:\n\n> /mizuːꜜmi/\n\nHere, the `ː` symbol indicates a long vowel and the `ꜜ` symbol indicates a\nnoticeable drop in pitch.\n\n* * *\n\nThe drop in pitch is called a \"pitch accent\", and in this word it occurs after\nthe second /u/ sound. The red line in the following shows the basic pitch\npattern of the word, rising after the first /mi/ and falling after the second\n/u/:\n\n> みずうみ{LHHL}\n\nI've checked four dictionaries, and all four say the pitch accent is in this\nlocation. However, several users have commented saying that the accent is\noften moved one mora to the left:\n\n> みずうみ{LHLL}\n\nIn any case, you can listen to a recording of this word that someone uploaded\non [Forvo](http://ja.forvo.com/word/%E3%81%BF%E3%81%9A%E3%81%86%E3%81%BF/#ja).", "comment_count": 12, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-04-01T09:15:18.080", "id": "15182", "last_activity_date": "2014-04-01T22:25:08.240", "last_edit_date": "2014-04-01T22:25:08.240", "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "parent_id": "15181", "post_type": "answer", "score": 8 } ]
15181
null
15182
{ "accepted_answer_id": "15184", "answer_count": 1, "body": "I've heard this story from several foreigners in Japan:\n\n> I hired Japanese Company A for a service. I didn't like Japanese Company A,\n> so I went to Japanese Company B in the same industry and tried to hire them\n> instead. Japanese Company B refused to do business with me because I was\n> already a client of Japanese Company A.\n\n 1. What is the name for this practice in Japanese? Is it called 企業連合?\n 2. Is this legal in Japan? Is there some kind of law which prohibits this practice? What is the law called? Is it called 独占禁止法?\n\n_EDIT_\n\nTo be clear, this is a question about Japanese vocabulary. If I can get an\nanswer about the vocabulary, then I can research the law. If anyone has any\nlinks to articles on this subject, that would be very helpful.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-04-01T12:09:58.223", "favorite_count": 0, "id": "15183", "last_activity_date": "2015-06-30T14:26:32.263", "last_edit_date": "2015-06-30T14:26:32.263", "last_editor_user_id": "1628", "owner_user_id": "5053", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "culture", "phrase-requests", "word-requests" ], "title": "Cartel, syndicate, anti-competitive practice", "view_count": 209 }
[ { "body": "I don't have any specialist knowledge on this but over and above telling you\nthat\n\n企業連合 is a cartel,\n\n独占禁止法 is the anti-monopolies law\n\nI can suggest how I studied a business topic recently:\n\nThere must be lots of articles on the web in English on your chosen topic so\nthat should give you the background but I should also expect there are\npamphlets put out by the government and business agencies (eg METI, MOJ,\nKeidanren, FSA) available on their websites. There is probably at least one\ncomprehensive document available in English and Japanese. The English will\ngive you the \"official\" Japanese translations, the Japanese version will give\nyou the terminology/vocabulary your looking for.\n\nThere is also an EJ/JE dictionary of Legal terms:\n\n<http://www.amazon.co.jp>/英和・和英-法律・会計・税務用語辞典-アイエスエス/dp/4872900510\n\nAnd, if you want the laws themselves, the MOJ have a web site which provides\ntranslations of many: <http://www.japaneselawtranslation.go.jp/?re=02>", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-04-01T15:01:41.123", "id": "15184", "last_activity_date": "2014-04-03T11:39:32.190", "last_edit_date": "2014-04-03T11:39:32.190", "last_editor_user_id": "1556", "owner_user_id": "1556", "parent_id": "15183", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
15183
15184
15184
{ "accepted_answer_id": "15186", "answer_count": 1, "body": "I already know hiragana and I am teaching myself katakana now. Both are\nessentially two different versions of each sound, but I am wondering if there\nare actually any functional differences between the two. I know what each is\nused for (mainly native vs. foreign words, plus others) and I obviously know\nthey (mostly) look different.\n\nMy question is if any individual katakana are used differently than hiragana,\nfor example differences in pronunciation, characters that aren't really used,\nor ones that act differently in certain scenarios. A list of any such\ndifferences would be useful to refer to as to learn them properly and avoid\nmaking incorrect assumptions based on my knowledge of hiragana.\n\nThis question can work both ways, also asking for any differences in hiragana\nfrom katakana.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-04-01T16:10:25.913", "favorite_count": 0, "id": "15185", "last_activity_date": "2016-12-11T06:43:41.913", "last_edit_date": "2016-12-11T06:43:41.913", "last_editor_user_id": "4140", "owner_user_id": "4140", "post_type": "question", "score": 5, "tags": [ "katakana", "hiragana", "kana" ], "title": "Specific differences to consider between any individual katakana and hiragana?", "view_count": 690 }
[ { "body": "There are no character-level differences. Hiragana and katakana are, for all\nintents and purposes, the same, differing only in how they are used with\nregard to the broader idea of choice of system. You say you know what each is\nused for, so that's the key distinction you need to focus on.\n\nI think one thing we _might_ be able to mention is elongated vowels. Where in\nhiragana you would write ああ・いい・うう・えい・おう in katakana you would usually write\nアー・イー・ウー・エー・オー respectively. Note though that for certain effects or spelling\nsounds that aren't in _words_ , like a scream or a sigh or something, you may\nvery well see ー used with hiragana.\n\nAnother aspect that we _might_ be able to say fits the question's criteria is\nthat katakana is often used to represent foreign pronunciation or otherwise\nweird ways of talking. There isn't a standard, though, and it's more the\nchoice of katakana in itself that acts as a kind of visual metaphor for\ndifferent pronunciation. The characters themselves would not indicate any\nspecific change in pronunciation, though, so I don't think we can say this is\nan example of katakana being pronounced differently as much as it is the form\nthat _suggests_ it, if that makes sense. Maybe compare it to some angular\nrobot-looking font in English being used for robot speech. You wouldn't look\nat `a word written for robots` and say it's pronounced differently.\n\nSome characters in katakana simply aren't seen very much because of how\nkatakana is usually used. For example, grammatical bits are _usually_ written\nin hiragana, so it's pretty rare to see ヲ in katakana (since を is nearly\nalways used as a particle). But still you do see it from time to time and it's\nnot worth writing it off either.\n\nSimilarly, small kana that's used to approximate foreign sounds that aren't in\nJapanese _usually_ aren't written in hiragana, so you don't see that much\nunless it's intentional. For example, ふぁ ふぃ ふぇ, etc. In most real applications\nthese sounds/kana combinations would be in katakana. As is the pattern,\nthough, you _will_ see both.\n\nKatakana and hiragana are a one-to-one mapping. Like different fonts,\nbasically: they're the same, but they're used in different situations. Most\ndistinctions that you make will fall into the \"usually but not always\"\ncategory anyway. Focus on the more meta idea of what the choice of _system_ in\nitself means and not so much on specific character level differences.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-04-01T16:37:04.097", "id": "15186", "last_activity_date": "2014-04-02T03:58:14.047", "last_edit_date": "2014-04-02T03:58:14.047", "last_editor_user_id": "1797", "owner_user_id": "1797", "parent_id": "15185", "post_type": "answer", "score": 9 } ]
15185
15186
15186
{ "accepted_answer_id": "15189", "answer_count": 1, "body": "The sentence is taken from a manga in which the character kills people at a TV\nstation in order to threaten the world :\n\n> おはよう世界の諸君...これからほんのわずかな時間だけ...\n>\n> Hello (ladies and gentlemen of the) world... for only a very short time...\n>\n> テレビにおジャマさせてもらう事にした。\n>\n> ???\n\nThe first thing I'm not sure about is if テレビに is the agent of もらう and\nsomething like お前たちを is implicit: **I received the favor from the television\nto let me disturb you**.\n\nThe second is the combination of させてもらう and 事にする which to my understanding\nmeans \"decide to\" : is it a way of being ironic? like **I decided the TV would\nkindly let me (kill them and) disturb you guys.**\n\nThanks for your help.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-04-01T18:52:35.417", "favorite_count": 0, "id": "15187", "last_activity_date": "2014-04-01T22:53:21.507", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "4822", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "grammar", "meaning" ], "title": "Meaning of させてもらう + 事にする in this sentence", "view_count": 4741 }
[ { "body": "> 「これからほんのわずかな時間だけ... テレビにおジャマさせてもらう事にした。」\n\nThe agent of もらう is the speaker, not television. The speaker is the one who\nwants to be the receiver of a favor. (In this case, he wants to make himself\nbe the receiver of a favor by force.)\n\nThere is no 「お[前]{まえ}たちを」 implied anywhere in this sentence. Is that used in\nanother place in the same context? The thing is this person's speech style is\nactually fairly polite, so a derogatory word like 「お前たち」 would not fit in. I\nwonder if it is possible that your knowledge of the story is making you see\nthings that are not in the actual text.\n\n「~~させてもらう」 means \"to take the liberty of doing ~~\". It is not that the speaker\nwas asked to make an appearance on TV, is it?\n\n> \"I have decided to take the liberty of interrupting you all on TV for a few\n> seconds.\"", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-04-01T22:16:37.920", "id": "15189", "last_activity_date": "2014-04-01T22:53:21.507", "last_edit_date": "2014-04-01T22:53:21.507", "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "parent_id": "15187", "post_type": "answer", "score": 8 } ]
15187
15189
15189
{ "accepted_answer_id": "15191", "answer_count": 2, "body": "Lately, I've been wondering about the meaning of a past tense verb connected\nto 上で, like in the 3 examples below:\n\n> 両親とよく相談した上で、留学することにした。\n>\n> 家を買う場合は、十分調べた上で、決めた方がいい。\n>\n> よく考えた上で、返事をするつもりだ。\n\nWhat's the meaning of 過去形の動詞+上で ?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-04-01T22:18:58.370", "favorite_count": 0, "id": "15190", "last_activity_date": "2016-02-23T08:19:31.000", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "3776", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "grammar", "nuances" ], "title": "Meaning of 過去形の動詞 +「[上]{うえ}で」", "view_count": 1973 }
[ { "body": "It means \"after doing 〜\". Almost like `〜てから`.\n\n> * 両親とよく相談した上で、留学することにした。 → After discussing it with my parents, I decided\n> that I'll study abroad.\n> * 家を買う場合は、十分調べた上で、決めた方がいい。 → When you buy a house, you should choose (it)\n> after doing sufficient research.\n> * よく考えた上で、返事をするつもりだ。 → I intend to reply after careful consideration.\n>\n\n \n~~There is some other nuance I believe, but I'll have to look it up later.~~\nThe nuance to it is that the second action is performed based on the result of\nthe first action (as @TokyoNagoya mentioned). With `〜てから`, no such\nrelationship is required, meaning that it simply indicates temporal order. For\nexample\n\n> ○ 昼食を食べてから銀行に行く → \"I'll go to the bank after I eat lunch\" → Going to the\n> bank doesn't depend on me eating lunch; simply states the order of what I'm\n> doing. \n> ?/× 昼食を食べた上で銀行に行く → It introduces a dependency for going to the bank on\n> eating lunch. Almost like \"As a result of eating lunch, I'll go to the\n> bank.\" Doesn't make much sense.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-04-01T22:33:32.423", "id": "15191", "last_activity_date": "2014-04-02T18:17:23.180", "last_edit_date": "2014-04-02T18:17:23.180", "last_editor_user_id": "78", "owner_user_id": "78", "parent_id": "15190", "post_type": "answer", "score": 5 }, { "body": "This is just a supplement to the above answer & comment.\n\nYour question was specific to ~た上で (so I won't expand unless you expand the\nquestion) but FYI there are other different uses of 〜上. I found the following\nsentence (from one the Soumatome-goi series) helpful to remember:\n\n> 地図の上では近いのに\n>\n> 行ってみると\n>\n> 遠い上に、ひどい道だった\n>\n> よく調べた上で行けばよかった。\n>\n> On the map it looked close, but\n>\n> when I actually went there,\n>\n> it was far and the roads were bad.\n>\n> I should have checked before I went.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-04-02T01:30:28.940", "id": "15195", "last_activity_date": "2014-04-02T01:30:28.940", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "1556", "parent_id": "15190", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
15190
15191
15191
{ "accepted_answer_id": "15193", "answer_count": 1, "body": "大辞泉 gives the following definition for 愛機【あい.き】:\n\n> 日ごろ好んで使い、大事にしている写真機などの機器。また、愛用の飛行機。\n\nMeanwhile, the 大辞林 第三版 gives the following definition:\n\n> 使い慣れて,大切にしている写真機などの機器。また,愛用の飛行機。\n\nAlso, 明鏡国語辞典 (thanks, @snailboat) has:\n\n> 飛行機・カメラなど、大切に使っている機械。\n\nAll three of these definitions appear to focus on cameras and airplanes\n(though they all do also have a など suggesting that other related things could\nalso be called 愛機).\n\nMy question: is 愛機 only used for these particular devices? Would it be alright\nfor me to call some other device (like a car or a computer or a razor) an 愛機,\nor would that sound weird? (Basically, I'm wondering why these definitions\nidentify specific examples of devices rather than using a generic word like\n機器.)", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-04-01T23:20:36.503", "favorite_count": 0, "id": "15192", "last_activity_date": "2014-04-02T02:10:59.790", "last_edit_date": "2014-04-01T23:42:18.323", "last_editor_user_id": "3437", "owner_user_id": "3437", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "words" ], "title": "What kinds of things can be an 愛機?", "view_count": 185 }
[ { "body": "The short answer is \"anything that can be described by a word containing 機{き}\nand can justifiably be one's favourite\".\n\nAs for airplanes, 飛行機 can be considered a type of 機, mostly because it's in\nthe name. Otherwise, 機 is now more often used for 機器 or 機械, machines/devices.\n\nI think that, instead of カメラ・写真機, the definitions might as well have referred\nto a smartphone, MP3-player, CD-player, walkman, or any other type of device,\nwhich fits into the category of being something someone uses for fun.\n\nAs for usage, ノートパソコン, スマホ, アイホーン, ミシン, etc. could all be 愛機, because they're\nall devices that can be used for pleasure.\n\nA(n electric) razor is borderline and only valid, if your favourite thing in\nthe morning is shaving while singing along with the radio.\n\nCars don't qualify, because there's no common word XX機, which can be used to\ndescribe a car. But, 自動 **車** is a word for car and you can use 愛車.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-04-02T00:10:25.713", "id": "15193", "last_activity_date": "2014-04-02T02:10:59.790", "last_edit_date": "2014-04-02T02:10:59.790", "last_editor_user_id": "1628", "owner_user_id": "1628", "parent_id": "15192", "post_type": "answer", "score": 6 } ]
15192
15193
15193
{ "accepted_answer_id": "15233", "answer_count": 1, "body": "Another question from me. Reading a text, I stumbled upon the following\nsentence:\n\n> では、テレビがあれば、万事それで済むかといえば、そうではない。\n\nAs always, stay safe and have a good day.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-04-02T00:49:13.753", "favorite_count": 0, "id": "15194", "last_activity_date": "2016-02-13T07:48:39.693", "last_edit_date": "2016-02-13T07:48:39.693", "last_editor_user_id": "11849", "owner_user_id": "3776", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar" ], "title": "Meaning of ~かといえばそうではない", "view_count": 978 }
[ { "body": "Could **some hypothetical thing** be true ? .... mmmmm, not necessarily.\n\n\"Putting 2 more engineers on the task should get it done quicker\"\nかといえば、そうではない。\n\nIt's a rhetorical construct, similar to what politicians and C-level\nexecutives often employ:\n\n\"Do I think that it's a good thing that 200 people lost their lives? Of course\nI don't!\"\n\n\"Do I think it could have been worse had we not stopped the blah blah blah?\nYes I do.\"", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-04-04T04:40:38.150", "id": "15233", "last_activity_date": "2014-04-04T04:40:38.150", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5078", "parent_id": "15194", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
15194
15233
15233
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 4, "body": "I English I can ask somebody if they've experienced or sampled a food or\ndrink, or even an activity with this verb:\n\n * Here **try** this and tell me if you like it.\n * I **tried** koregusu once but I didn't like it.\n * You don't have to eat it but at least **try** it.\n * I like spicy food so I really want to **try** taka-no-tsume.\n * You can't say you don't like tequila if you never even **tried** a good one!\n\nNon-food/drink examples:\n\n * Did you ever **try** scuba diving?\n * I **tried** hitchhiking once but I prefer to travel by bicycle.\n\nI'm having trouble finding a word, phrase, or pattern, to express this sense\nof **try**.(I know it overlaps with the other senses of try in English.)\n\nThese are the closest Japanese terms I could find. Do they do the job?\n\n * 味わう\n * 嘗める\n * 試す\n * 味見する", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-04-02T10:35:41.413", "favorite_count": 0, "id": "15196", "last_activity_date": "2015-09-29T19:53:32.287", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "125", "post_type": "question", "score": 7, "tags": [ "word-choice", "translation", "words", "verbs" ], "title": "Have you tried XYZ before?", "view_count": 3849 }
[ { "body": "I think the most universal way of expressing _trying_ is using て-form of a\nverb followed by みる. For example:\n\n> 電話してみるよ。 \n> I will try calling you.\n>\n> お好み焼きを食べてみたい。 \n> I want to try eating okonomiyaki.\n\nIn addition, what you can express in English as \"try\" as in \"have you tried?\"\nis sometimes asking about past experience and can be expressed in Japanese as\nた-form of a verb plus ことがある.\n\n> お好み焼きを食べたことがありますか。 \n> Have you tried okonomiyaki?", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-04-02T10:50:18.573", "id": "15197", "last_activity_date": "2014-04-02T15:59:43.860", "last_edit_date": "2014-04-02T15:59:43.860", "last_editor_user_id": "78", "owner_user_id": "5041", "parent_id": "15196", "post_type": "answer", "score": 11 }, { "body": "My sense could be wrong, and I'm sure I'll be told if it is so, but I don't\nthink those words (with one exception) are useful for what you want as in \"to\ntry\":\n\n * 味わう = literally to taste the flavor of something as in while you are cooking\n * 嘗める = to lick something -- also a term for when someone is trying to mess with you.\n * 試す = to test something\n * 味見 = to taste as in like a sommelier.\n\nI am going to suggest a different tack instead -- use the helping verb\nconstruction of てみる which means to try or 試してみる", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-04-02T10:53:14.407", "id": "15198", "last_activity_date": "2014-04-02T10:53:14.407", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "4091", "parent_id": "15196", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "* **Here try this** and tell me if you like it.\n\n> 食べてみて。。。。\n\n * **You don't have to eat it but at least try it.**\n\n> 食べなくていいし、ちょっと味だけ見て。 (Thanks Chocolate)\n\n * I like spicy food so I really **want to try** taka-no-tsume.\n\n> 食べてみたい\n\n * You can't say you don't like tequila if you **never even tried a good one!**\n\n> いいテキーラを飲んでみたことがないから。。。\n\n * **Did you ever try** scuba diving?\n\n> したことがあるか?\n\n * **I tried hitchhiking once but** I prefer to travel by bicycle.\n\n> 一回したことがあるけど。。。。\n\nIn Japanese the nuance of saying \"have you tried\" is largely just replaced\nwith ことがありますか? Which is the default way to ask if someone has an experience of\ndoing something in the past.\n\nIn English we are not really asking if the person has 'tried' something, of\ncourse they probably didn't fail at doing it. So its kind of nuance in\nEnglish.\n\nTimes to use みたい in Japanese are basically just when you are saying you want\nto try something, if you really want to ask **_'Have you tried...' you can say\n。。。してみたことがありますか_** to people.", "comment_count": 11, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-04-04T18:18:41.577", "id": "15239", "last_activity_date": "2014-04-05T14:23:53.160", "last_edit_date": "2014-04-05T14:23:53.160", "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "parent_id": "15196", "post_type": "answer", "score": 0 }, { "body": "My Japanese is generally informal (among family), and my answers reflect that.\n\n * Here try this and tell me if you like it. → これ好きじゃないか食べてみて。\n * I tried koregusu once but I didn't like it. (Am I right to guess that the \"koregusu\" is the drink from Okinawa?) → コーレーグスを飲んでみたけど好きじゃなかった。\n * You don't have to eat it but at least try it. → 食べなくてもいいけど試してみて。\n * I like spicy food so I really want to try taka-no-tsume. → 辛い物好きだから鷹の爪試してみたい。 (or ...食べてみたい)\n * You can't say you don't like tequila if you never even tried a good one! → 美味しいテキーラを飲んでみないと好きじゃないか分からないじゃん。\n\nNon-food/drink examples:\n\n * Did you ever try scuba diving? → スクーバやった事ある?\n * I tried hitchhiking once but I prefer to travel by bicycle. → ヒッチハイクしてみたけど自転車で動く方がまし。\n\n味わう → means more \"to savor, to enjoy\".\n\n嘗める → means just \"to lick\".\n\n試す → means \"to try something out\"\n\n味見する → means \"to taste something for quality\". I frequently 「味見する」when I am\ncooking to see how it tastes. I jokingly 「毒見」 when my mom cooks (she is a VERY\ngood cook... it's just an excuse to eat before the meal).\n\nAgain, my use of Japanese is generally informal, so please keep that in mind\nwhen considering the translations.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-05-30T14:29:46.457", "id": "16219", "last_activity_date": "2015-09-29T19:53:32.287", "last_edit_date": "2015-09-29T19:53:32.287", "last_editor_user_id": "3437", "owner_user_id": "5443", "parent_id": "15196", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
15196
null
15197
{ "accepted_answer_id": "15212", "answer_count": 7, "body": "Obviously many Japanese words consist of kanji characters plus hiragana since\nthe latter are used for okurigana:\n\n * 食べる\n * 水割り\n * 鷹の爪\n\nRecently I'v started to discover a few words that use kanji characters plus\nkatakana too:\n\n * 段ボール\n * 紙パック\n\nBut I can't think off the top of my head of any words that are written with a\nmixture of hiragana and katakana. **Are there any?**\n\nFor the purposes of this question I **don't** include katakana + **する** since\nthey are special and can be seen either as a single word or as pairs of words.\n\nSince \"word\" can mean many overlapping concepts, for the purposes of this\nquestion I mean word in the sense that dictionaries often have a dedicated\nentry for it. (Linguists call these **lexemes** and listemes.)", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-04-02T13:16:13.877", "favorite_count": 0, "id": "15199", "last_activity_date": "2017-03-26T00:37:08.127", "last_edit_date": "2014-04-02T13:28:28.840", "last_editor_user_id": "125", "owner_user_id": "125", "post_type": "question", "score": 16, "tags": [ "words", "orthography", "katakana", "hiragana", "spelling" ], "title": "Are there words which consist of katakana and hiragana letters together?", "view_count": 6201 }
[ { "body": "> あんパン(bread roll filled with red bean paste)、 \n> ピザまん(pizza flavored steamed bun)、 \n> じゃがバター(baked/boiled potato topped with butter)、 \n> みそラーメン(ramen with miso based soup)、 \n> エロい(horny)、 \n> ダサい(hickish), \n> etc.", "comment_count": 6, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-04-02T13:49:56.280", "id": "15202", "last_activity_date": "2014-04-03T11:01:14.373", "last_edit_date": "2014-04-03T11:01:14.373", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": null, "parent_id": "15199", "post_type": "answer", "score": 7 }, { "body": "Yes - the weird one for me was always サボる because it even conjugates normally.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-04-02T13:59:17.400", "id": "15203", "last_activity_date": "2014-04-02T13:59:17.400", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5063", "parent_id": "15199", "post_type": "answer", "score": 4 }, { "body": "After reading the first couple of examples in the comments I Googled them and\ndiscovered the English Wiktionary actually has an appendix of exactly these\nterms:\n\n> [Appendix:Japanese words written in mixed\n> kana](https://en.wiktionary.org/wiki/Appendix%3aJapanese_words_written_in_mixed_kana)\n\nBut they must be quite rare or the appendix very incomplete, because it\ncurrently only includes three words (plus one Proper noun):\n\n> * サボる (saboru, “to cut class”), from French sabotage + 〜る to make it a\n> verb.\n> * デモる (demoru), from English demonstrate + 〜る to make it a verb.\n> * ググる (guguru, “to search the Web”), from Google + 〜る to make it a verb.\n>", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-04-02T14:46:27.857", "id": "15205", "last_activity_date": "2014-04-02T14:46:27.857", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "125", "parent_id": "15199", "post_type": "answer", "score": 9 }, { "body": "> * バグる → (technology) to be buggy, not work correctly; freezing; crashing\n> * スマホ、バグッちゃった! → My smartphone froze/crashed/messed up!\n>", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-04-02T15:55:43.323", "id": "15206", "last_activity_date": "2014-04-02T18:07:02.870", "last_edit_date": "2014-04-02T18:07:02.870", "last_editor_user_id": "78", "owner_user_id": "78", "parent_id": "15199", "post_type": "answer", "score": 4 }, { "body": "There's even an exceptional word which mixes hiragana, katakana, and kanji,\n[くノ一](http://gogen-allguide.com/ku/kunoichi.html).\n\nGenerally speaking, words are written with mixed writing systems when there\nare reasons to write different parts in different ways. (Sounds obvious, huh?)\n\nFor example, in Tokyo Nagoya's example of あんパン, the first morpheme comes from\nChinese 餡{あん}, and the second from Portuguese _pão_. パン may be written in\nkatakana, reflecting its origin, while hiragana is more natural for あん.\n\nAnother common reason to use katakana is for slang terms, including slang uses\nof existing words (like モテる) and colloquial shortenings of existing words, as\nin キモい from 気持ち悪い.\n\nAny of these motivations for using katakana (foreign origin, slang,\nonomatopoeia) can compete with the tendency to write endings like い and る in\nhiragana, resulting in a mixed word.\n\nLet's take a look at your example of ググる:\n\n * Here, the loanword _Google_ (グーグル _gūguru_ ) has been reanalyzed as a verb. Since Japanese has a lot of inflectional morphology, it's harder for words to jump categories; it still happens, but it's easiest for words that already end in _ru_ like this one (or ダブる \"double\", トラブる \"trouble\", etc.). \n\nAs is usual for this sort of derivation, any long vowels are removed (グーグル\n_gūguru_ becomes ググル _guguru_ ), and then the final _ru_ is reanalyzed as _r-\nu_ , giving the godan verb ググる _gugur-u_. The ending _-u_ is usually written\nin hiragana, and therefore the _r_ before it must be as well, but the rest of\nthe word remains in katakana.\n\nIf the source word doesn't end in _ru_ , then it needs to be added, as in ミスる\n(from ミス \"miss\") or コピる (from コピー \"copy\"), and if the word is long it may be\nclipped, as in the slang ハモる (from ハーモニー \"harmony\"). In these cases the words\nstill conjugate as godan, meaning that コピる is _kopir-u_ rather than _kopi-ru_\n, even though the _r_ wasn't present in the original word. You can find more\ncolloquial examples [here](http://osaka-\nkyoiku.ac.jp/_file/gakusei/kikaku/gakudayori/166/campus_kotoba.pdf).\n\nOccasionally words ending in _i_ are reanalyzed as colloquial adjectives, and\nquite rarely from _sii_ as well, as in the rare colloquial セクしい from セクシー, and\nwhen this happens the suffix is written in hiragana. If _i_ isn't present, it\ncan be added. Less uncommonly い is added to existing words, which may be\nshortened, as in グロい from グロテスク \"grotesque\". A more common example is エロい\n\"erotic\".\n\nSo there are lots of different reasons words end up written with mixed writing\nsystems.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-04-02T22:38:22.987", "id": "15212", "last_activity_date": "2014-04-02T22:38:22.987", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "parent_id": "15199", "post_type": "answer", "score": 22 }, { "body": "Anime characters are often the case since children cannot read kanji.\n\nドラえもん ジャムおじさん タルるート", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-04-04T14:27:24.373", "id": "15236", "last_activity_date": "2014-04-04T14:27:24.373", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5081", "parent_id": "15199", "post_type": "answer", "score": 3 }, { "body": "Wiktionary lists\n[イく](https://en.wiktionary.org/wiki/%E3%82%A4%E3%81%8F#Japanese) as slang to\ncome to climax (\"to cum\"), which has the first letter in katakana and the\nsecond letter in hiragana. Unlike other katakana verbs listed in answers to\nthis question, this is derived from the Japanese word 行く, not a European word.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2017-03-26T00:37:08.127", "id": "44881", "last_activity_date": "2017-03-26T00:37:08.127", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "91", "parent_id": "15199", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
15199
15212
15212
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "In English when somebody offers you something or invites you somewhere you can\njust say \"yes\" or you can answer more enthusiastically in a pretty standard\ncolloquial manner like this:\n\n * Would you like to go out for dinner on Saturday night? \n**I'd love to!**\n\n * Do you want a bowl of this soup that I just cooked? \n**I'd love to!**\n\nI've asked a local but he doesn't really understand the nuance I'm trying to\ncapture and offers me phrases that are more like the literal translation of \"I\nwant to eat too\".\n\nIs there something colloquial and enthusiastic that's better than what my\nlocal friend has suggested?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-04-02T13:26:41.643", "favorite_count": 0, "id": "15200", "last_activity_date": "2014-04-02T14:04:41.527", "last_edit_date": "2014-04-02T13:33:35.313", "last_editor_user_id": "125", "owner_user_id": "125", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "translation", "colloquial-language", "phrase-requests" ], "title": "Enthusiastically accepting an offer or invitation", "view_count": 5164 }
[ { "body": "> Would you like to go out for dinner on Saturday night? I'd love to.\n\nええ。そうしましょう。\n\n> Do you want a bowl of this soup that I just cooked? I'd love to.\n\nはい。お願いします。\n\nAlthough they look like offers, but they are the “standard” “textbook-style”\nways to accept offers. I see people use the adverb ぜひ to emphasize they are\n“glad” to accept.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-04-02T13:28:49.030", "id": "15201", "last_activity_date": "2014-04-02T13:53:53.350", "last_edit_date": "2014-04-02T13:53:53.350", "last_editor_user_id": "4833", "owner_user_id": "4833", "parent_id": "15200", "post_type": "answer", "score": 2 }, { "body": "The word that we often use to express enthusiasm is 「[是非]{ぜひ}」= \"by all\nmeans\".\n\n> 「是非[行]{い}きます!」,「是非行きたいです!」,「是非行きましょう!」, 「是非行こう!」, etc.\n>\n> You can add 「あ」 or 「あっ」 in front of 「是非」, too.\n\nTo express even more enthusiasm, you could use 「[絶対]{ぜったい}」 or 「[必]{かなら}ず」 in\nplace of 「是非」.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-04-02T14:04:41.527", "id": "15204", "last_activity_date": "2014-04-02T14:04:41.527", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": null, "parent_id": "15200", "post_type": "answer", "score": 7 } ]
15200
null
15204
{ "accepted_answer_id": "15208", "answer_count": 2, "body": "This is one area that sometimes dings me on tests. While I can generally\nfigure out what is meant from context, I only know a handful offhand.\n\nThe question here is twofold:\n\n * Is there a specific name for this category of words?\n * Are there any references that specialize in this vocabulary?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-04-02T19:08:07.523", "favorite_count": 0, "id": "15207", "last_activity_date": "2018-02-24T17:04:39.137", "last_edit_date": "2016-02-11T10:23:47.447", "last_editor_user_id": "11849", "owner_user_id": "4914", "post_type": "question", "score": 7, "tags": [ "words", "reduplication" ], "title": "Repetitive words (e.g. どんどん, ぺらぺら, いらいら...)", "view_count": 4674 }
[ { "body": "There are actually two types of words here. One is `[擬音語]{ぎ・おん・ご}` which are\nonomotopoeia: words representing sounds. Some examples of this are `ワンワン` (dog\nbarking), `ガリガリ` (scratching, crunching - like ガリガリ君 popsicles), and `ころころ`\n(sound of something rolling).\n\nThe other type is `[擬態語]{ぎ・たい・ご}` which [\"depict non-auditory\nsenses\"](http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_sound_symbolism). Your examples\nfall into this category.\n\nNote that both categories contain many other examples that are not repeated,\nsuch as `じっと(見る)` (stare, look intently) or `どしん` (fall and thud).\n\nAs for references, check out our [resources post on\nmeta](https://japanese.meta.stackexchange.com/q/756/78).", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-04-02T19:33:04.270", "id": "15208", "last_activity_date": "2014-04-03T15:02:31.277", "last_edit_date": "2017-03-16T15:48:25.793", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "78", "parent_id": "15207", "post_type": "answer", "score": 9 }, { "body": "These onomatopeic words are also described as オノマトペ -- \"onomatope,\" オノマトペア --\n\"onomatopeia,\" as well as 擬声語 -- \"giseigo.\"\n\nFor an extensive list of them, check out <http://onomatoproject.com/list.html>", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2018-02-24T17:04:39.137", "id": "56848", "last_activity_date": "2018-02-24T17:04:39.137", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "27873", "parent_id": "15207", "post_type": "answer", "score": 0 } ]
15207
15208
15208
{ "accepted_answer_id": "15216", "answer_count": 1, "body": "I'm not really sure, but after looking at some example sentences in Jisho.org,\nI came to the conclusion that in order to say, for example, \"Out of all of the\npeople that I know\", you would say 「全部の知っている人たちの中で。。。」But is\n「全部の知っている人たちのうちで」also correct? Also, why do we use 「で」instead of 「に」in these\nsentences and do we even have to put a particle after うち?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-04-02T20:32:42.640", "favorite_count": 0, "id": "15210", "last_activity_date": "2014-04-03T23:56:08.557", "last_edit_date": "2014-04-03T01:24:47.173", "last_editor_user_id": "4091", "owner_user_id": "5066", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "translation", "particles" ], "title": "How to say Out of [a set or group] in Japanese.", "view_count": 2062 }
[ { "body": "First, 全部の人 is an obscure expression because 全部 is a counter for objects*\n(that said, 私が知っている人全部のうち sounds to some extent better for some reason), so\nI'd translate \"all of the people\" to 私が知っているすべての人 or 私が知っている人全員、私が知っている人すべて.\n\nAs for your question, yes, the sentence with うち is correct too and you can\nomit the particle で after うち.\n\n~~If you use に instead of で, that is, 私が知っているすべての人の 中/うち に would be \"into all\nof the people that I know\".~~\n\nAs for the question what if you use に instead of で, well, **it depends on what\npredicate comes after**.\n\n * edit: not so much 'objects' as 'portion'.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-04-03T02:21:04.400", "id": "15216", "last_activity_date": "2014-04-03T23:56:08.557", "last_edit_date": "2014-04-03T23:56:08.557", "last_editor_user_id": "4092", "owner_user_id": "4092", "parent_id": "15210", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
15210
15216
15216
{ "accepted_answer_id": "15285", "answer_count": 2, "body": "If I were to introduce myself, which would be better?\n\n 1. はじめまして、あかみです。どうぞよろしく。\n\n 2. はじめまして、あかみです。よろしくお願いします。\n\n 3. How would you introduce yourself? Any better recommendations instead of 1 & 2 ?!\n\nThanks :D", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-04-02T21:05:39.957", "favorite_count": 0, "id": "15211", "last_activity_date": "2017-05-12T10:50:48.433", "last_edit_date": "2017-05-12T10:50:48.433", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "4369", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "grammar", "usage", "greetings" ], "title": "Which is a Better Introduction?", "view_count": 1900 }
[ { "body": "Both are fine.\n\nFor some reason my first text book taught どうぞよろしく but when I went to Japan the\nfirst thing I noticed was how rarely, if ever, I heard it. People always said\nよろしくお願い(いた)します, so I started to do the same.\n\nどうぞ means \"please\" and I would say it is used more often to make a request\ninto a polite invitation (\"please sit down\"/どうぞお掛けください).\n\nGrammatically どうぞ still means _please_ when you say どうぞよろしく (you are\neffectively dropping お願いします) but when making introductions it is something of\nset phrase and as you know gets translated as \"How do you do\", \"Pleased to\nmeet you\".", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-04-07T03:14:51.587", "id": "15285", "last_activity_date": "2017-05-12T10:50:18.010", "last_edit_date": "2017-05-12T10:50:18.010", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "1556", "parent_id": "15211", "post_type": "answer", "score": 2 }, { "body": "While I think the sentiment expressed in both answers that \"both are fine\" is\ngenerally correct. I think you will hear the します and いたします forms much more\nfrequently, and I recommend using them except in contexts where you are sure\nthe other 「どうぞよろしく。」 construction is preferred.\n\nI'm sure I'll get downvoted if my reasoning is wrong, but my sense is that\nどうぞよろしく sounds quite informal in a first acquaintance context. Mainly, this is\nbecause dropping ending verbs is a feature either of 文語 (which is definitely\nnot normal for meeting people for the first time) or casual speech.\n\nTo me どうぞよろしくお願いいたします fits bets when I'm meeting people who are above me or\njoining a 学会 to which I haven't previously belonged. Used in other contexts\nwhere I'm one of the more important people in the room, it might sound overly\npolite (I think). I use this type when meeting my new coworkers or superiors.\n\n[どうぞ]よろしくお願いします is an all-purpose workhorse greeting sentence. I use it when I\nmeet equals (by status) or when I am meeting a mixed group of people. So for\ninstance, I would use this to the [事務所]{じむしょ} staff. I also hear this when the\nchair did his greeting to all of the incoming students.\n\nどうぞよろしく。 is more informal (even with the どうぞ). I use then when at a party\ndoing greetings or when meeting friends of friends for fun.\n\nSo if I don't know the layout, I will probably opt for どうぞよろしくお願いします. If I\nknow where I am expected to fit, I will go with one of the others.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-04-08T02:32:35.677", "id": "15297", "last_activity_date": "2014-04-08T02:32:35.677", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "4091", "parent_id": "15211", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
15211
15285
15285
{ "accepted_answer_id": "15268", "answer_count": 1, "body": "Recently, I was talking with a friend regarding the 常用漢字表 as specified\n[here](http://www.bunka.go.jp/kokugo_nihongo/joho/kijun/naikaku/kanji/joyokanjisakuin/)\nI noticed that the 送り仮名 property of kanjis is not specified. She was a little\npuzzled, but concluded that the 文部省{もんぶしょう} does not standardize 送り仮名。Is this\ntrue?\n\nThis might be similar to the stroke count issue. Only the 教育漢字{きょういくかんじ} have\nofficial stroke counts as explained\n[here](https://japanese.stackexchange.com/questions/13442/why-do-some-kanji-\nhave-multiple-stroke-counts)\n\nPlease consider these examples: \n話し、話 \n飲み物、飲物\n\nSo, for example, in theory could I write \"表れる\" or \"表われる\" or \"表る\"? I think the\nconvention is \"表れる\". Even though the conventions are very well-known and\npretty much implicitly standardized, there really is no \"correct 送り仮名\" for any\nkanji, right?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-04-02T23:27:56.680", "favorite_count": 0, "id": "15213", "last_activity_date": "2014-04-06T21:31:06.543", "last_edit_date": "2017-04-13T12:43:43.857", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "3962", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "kanji", "orthography", "dictionary", "okurigana", "jōyō-kanji" ], "title": "even on 常用漢字表{じょうようかんじひょう}, no kanji have an official 送{おく}り仮名{がな}?", "view_count": 411 }
[ { "body": "Firstly, the official list of kanji is there to specify kanji themselves and\nthat doesn't really include all the words where a specific kanji can be used.\nThat would make it a dictionary which it isn't.\n\nLet me address some issues in more details:\n\n 1. The list from the link you included does include **examples** where you can check okurigana. For example, the entry for 表 includes two verbs: 表す and 表れる which in this case are transitive and intransitive versions of a verb. Those are only examples though and are not meant to show all possible words. To see other words, you should just consult a dictionary.\n\n 2. In case of the verbs and adjectives, proper usage of okurigana is important as two words using the same kanji can have different meanings. Compare:\n\n> 細{こま}かい small, fine \n> 細{ほそ}い thin\n\nYou cannot write \"small\" as × 細{こまか}い as only the presence of okurigana かい or\nい lets you read and get the meaning properly.\n\nSimilarly, for verbs\n\n> 降{お}りる to get off \n> 降{ふ}る to fall\n\nAgain, only the presence of りる or る okurigana gives you proper reading and\nmeaning.\n\n3.In case of some compound nouns, e.g. 飲み物 / 飲物, difference in spelling\ndoesn't really change the meaning. I'm not _exactly_ sure if there are any\nrules which one is preferred though.\n\n* * *\n\nI would like to address kinyo's comment here as it might be useful for future\nreaders to have it in the body of the question:\n\nDictionaries, government lists of kanji, etc. document and standardize the\nlanguage but they don't create it. The language develops first and then comes\nan effort to catalogue it and make it standard. Japanese has an especially\ncomplicated history as there was a whole body of words (漢語), grammarical\nelements and the writing system that came from Chinese which is a language\nwhich works in a very different way. That caused the need to adopt that\nborrowed writing system to the native Japanese words (大和言葉) and grammar.\n\nThe long evolution of Japanese language and its writing system means that the\nsystem is not always logical, clear and doesn't follow a few straight rules.\nThere are now 大和言葉 words which can be written just in hiragana (e.g. most\nparticles), kanji and okurigana (e.g. 降る), just kanji used by meaning (e.g. 犬)\nor by 当て字 (e.g. 風呂). All that coexists together and it's the nature of a\nliving language.\n\nComing back to your comment about dictionaries: all good dictionaries should\ngive you okurigana. Just remember that okurigana belongs to a word, not\nspecifically to a kanji. You use kanji and okurigana together to for a word.\nYou can learn kanji without okurigana. You cannot learn many 大和言葉 words\nwithout okurigana.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-04-06T09:24:15.083", "id": "15268", "last_activity_date": "2014-04-06T21:31:06.543", "last_edit_date": "2014-04-06T21:31:06.543", "last_editor_user_id": "5041", "owner_user_id": "5041", "parent_id": "15213", "post_type": "answer", "score": 0 } ]
15213
15268
15268
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "This is partly inspired by the recent question on words with both types of\nkana.\n\nI am referring to words such as:\n\n> 39=さんきゅう=Thank you \n> 4649-> よろしく、46 in internet slang \n> 5963-> ご苦労さん\n\nI know these are often used in telephone numbers (so for example a florist\nwould try to get a telephone number containing 8787, 花花)\n\nIt is part of modern vocabulary not something covered in text books. I found\nthe following links but I have not found a frequency list.\n\n<http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_wordplay>\n\n<http://www.tofugu.com/2011/08/30/goroawase-japanese-numbers-\nwordplay/#disqus_thread>", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-04-03T00:56:40.440", "favorite_count": 0, "id": "15214", "last_activity_date": "2014-04-03T05:00:47.573", "last_edit_date": "2014-04-03T05:00:47.573", "last_editor_user_id": "4914", "owner_user_id": "1556", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "words", "phrases" ], "title": "What are the most common words made with numbers,aka 語呂合わせ (4649)", "view_count": 1567 }
[ { "body": "[This](http://www.asahi-net.or.jp/~iu8y-tti/rank01.html) may serve as an\ninteresting read. It seems to be a list of the license plate numbers that\npeople wanted, sorted in order of frequency. Unfortunately, frequency lists\nare very difficult to find because they require large amounts of information\nto be accurate and few people have the resources to gather and subsequently\nanalyze that information.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-04-03T01:43:31.773", "id": "15215", "last_activity_date": "2014-04-03T01:43:31.773", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "4293", "parent_id": "15214", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
15214
null
15215
{ "accepted_answer_id": "15220", "answer_count": 1, "body": "I am trying to learn Japanese from the start. I live in Penang, Malaysia. We\nhave the Penang Japanese Language Society (PJLS) here but before I join, I\nwould expect some basic course or level that I can fit into. Also, what are\nthe hierarchy of the levels for Japanese language learning?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-04-03T03:45:28.900", "favorite_count": 0, "id": "15219", "last_activity_date": "2016-02-13T07:18:05.517", "last_edit_date": "2016-02-13T07:18:05.517", "last_editor_user_id": "11849", "owner_user_id": "5067", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "learning" ], "title": "What is the basic knowledge before starting Japanese language lesson?", "view_count": 874 }
[ { "body": "Much depends on your enthusiasm. You can start taking courses for the Japanese\nLanguage Proficiency Tests (JLPT), which is a standard proof of knowledge in\nthe language. It has an hierarchy of N5 to N1, with N5 being the most basic\ncourse.\n\nNow you can ask your PJLS how they go about with their courses or you can buy\nbook and/or self study with help of online resources. You can even choose to\nignore the tests altogether and learn from books which are not targeted for\nJLPT. For example, I have heard Japanese from Zero is quite a good series to\nlearn from (haven't read it myself).", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-04-03T03:51:52.603", "id": "15220", "last_activity_date": "2014-04-03T07:05:56.613", "last_edit_date": "2014-04-03T07:05:56.613", "last_editor_user_id": "4507", "owner_user_id": "4507", "parent_id": "15219", "post_type": "answer", "score": 0 } ]
15219
15220
15220
{ "accepted_answer_id": "15224", "answer_count": 3, "body": "There's a famous old song that's actually the only ever Japanese language song\nto reach #1 on the US pop charts: \"上{うえ}を向{む}いて歩{ある}こう\".\n\nThis is both the title of the song and a frequently repeated line in it.\n\n向{む}いて is the -te form of 向{む}く, meaning \"to face\".\n\nMy understanding of 上{うえ} is that in Japanese it's a noun even though it's\nusually translated to another part of speech in English, such as \"up\".\n\nIt seems odd from the point of view of an English speaker that \"to face\", \"to\nlook toward\" would be a transitive verb requiring a direct object.\n\nIs that in fact what's happening or have I got it all wrong trying to parse\nthis phrase due to my English speaker's intuition and my limited knowledge of\nJapanese?\n\nIs what I'm seeing more of a quirk of the verb 向く or is there something about\nthe particle を that I haven't learned yet? Or maybe it's all about the 上 in\nthis case?", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-04-03T14:11:35.807", "favorite_count": 0, "id": "15221", "last_activity_date": "2014-04-04T09:44:56.523", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "125", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "translation", "verbs", "particle-を", "transitivity", "parsing" ], "title": "Explain how 向{む}く \"to face\" can take \"上{うえ}\" as a direct object using を?", "view_count": 525 }
[ { "body": "上 is a noun and を is to show the process of the act. [上]{うえ}を[向]{む}いて= with\n[your face] looking up [at the sky]", "comment_count": 6, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-04-03T14:45:27.847", "id": "15222", "last_activity_date": "2014-04-03T15:13:24.150", "last_edit_date": "2014-04-03T15:13:24.150", "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5071", "parent_id": "15221", "post_type": "answer", "score": 3 }, { "body": "Although it is usually the transitive verb that takes a \"Noun + を\" in front of\nit, there is an important exception to this general rule.\n\nIntransitive verbs such as 向く、[走]{はし}る (to run)、[飛]{と}ぶ (to fly)、[出]{で}る (to\nget out), etc. can take a \"Noun + を\" when it describes the place of an action\nor the direction of a movement.\n\n> 上を向く = to look upward\n>\n> [公園]{こうえん}を走る = to run in the park\n>\n> [空]{そら}を飛ぶ = to fly in the sky\n>\n> レストランを出る = to leave the restaurant\n\nOther such intransitive verbs:\n\n[曲]{ま}がる (to make a turn)、[降]{お}りる (to get off)、[通]{とお}る (to pass), etc.", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-04-03T15:08:44.993", "id": "15224", "last_activity_date": "2014-04-03T15:15:46.770", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": null, "parent_id": "15221", "post_type": "answer", "score": 7 }, { "body": "(This is just a supplementary note to compliment the answer above)\n\n向く is an interesting case (see below) but generally when an intransitive verb\ntakes を the English equivalent often contains an additional word:\n\n 1. You fly **across** the sky.-> 空を飛ぶ\n\n 2. You run **along** a road-> 道を走る\n\n 3. You stroll **around** a park -> 公園を散歩する\n\n 4. You go out **of** a house -> 家を出る\n\n 5. You feel sad **about** your friend's failure -> 友達の失敗を悲しむ\n\n 6. You turn left **around** a corner -> 角を左へ曲がる\n\nThis does not always work: I think some people still get off \"of\" a bus\n(〜バスを降りる) and you might turn \"to\" the left (左を向く)but I struggle to do more\nthat just look up (上を向く).\n\nHowever, the real reason I picked on 向く as interesting is to compare it to\n曲がる. In the first case we turn to the left, in the latter we turn left around\na corner. It seems that in the end there is no substitute for understanding\nthe verb and how it is used, not just knowing if it is transitive or\nintransitive.\n\n_For reference_ : \nSome books give one use of を with intransitive verbs, Makino's Dictionary of\nBasic Japanese Grammar gives three:\n\n1) to indicate a space where something moves (1,2,3 & 6 above) \n2) to indicate location from where something moves (4) \n3) to mark the cause of some emotion (5)\n\nI am not quite sure which 上を向く fits, probably 1, but it is still intransitive\n(transitive verb is 向ける).", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-04-04T05:56:47.277", "id": "15234", "last_activity_date": "2014-04-04T09:44:56.523", "last_edit_date": "2014-04-04T09:44:56.523", "last_editor_user_id": "1556", "owner_user_id": "1556", "parent_id": "15221", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
15221
15224
15224
{ "accepted_answer_id": "15226", "answer_count": 1, "body": "What's the 2nd kanji in the image below? I know that the first one is for oni,\nthe second is 'mushi'. Can't seem to figure out what comes before 'mushi'\nthough !\n\n![enter image description here](https://i.stack.imgur.com/aZVXy.png)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-04-03T15:56:07.547", "favorite_count": 0, "id": "15225", "last_activity_date": "2014-04-03T16:02:22.593", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5043", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "kanji" ], "title": "Kanji identification", "view_count": 213 }
[ { "body": "> 触\n\nComposed of 角 + 虫.\n\nRead [触]{さわ}る in this case.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-04-03T16:02:22.593", "id": "15226", "last_activity_date": "2014-04-03T16:02:22.593", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "3010", "parent_id": "15225", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
15225
15226
15226
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "So this is from the manga Kochikame:\n\n![Kochikame](https://i.stack.imgur.com/lpX9G.png)\n\nBasically the guy on the ground was asking the cop directions while the cop\nwas listening to a horse race on the radio and found out his horse lost.\n\nAnyway, in this sentence what does \"スって\" mean? The closest I can find is \"吸う,\"\nlike he was absorbed in the race, but is that right?\n\nNext, \"頭にきてる\" is another phrase I'm unfamiliar with. [This\nlink](http://ejje.weblio.jp/content/%E9%A0%AD%E3%81%AB%E3%81%8D%E3%81%A6%E3%81%84%E3%82%8B)\nsays it means mad, so is this a set phrase or what word is きてる coming from?\n\nThen finally, what does \"だてに\" mean? The closest I can find is \"伊達\" which seems\nweird in this sense. And \"ぶらさげてる,\" in this context it means like his gun isn't\nhanging from his holster, right?\n\nLotta questions there, so I appreciate any help I can get, thanks!\n\n* * *\n\n_For accessibility purposes, I've included a transcription. The angry\npoliceman says the following:_\n\n> 競馬で スって \n> 頭にきてる時に \n> ゴタゴタぬかす \n> と 本当に \n> ぶっ殺すぞ!\n>\n> だてに拳銃を \n> ぶらさげてるんじゃ \n> ねえんだぞ!\n\n_And then the man on the ground says:_\n\n> わっ\n>\n> わかっ \n> たす!", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-04-03T16:32:27.313", "favorite_count": 0, "id": "15227", "last_activity_date": "2014-04-04T00:01:11.443", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "5074", "post_type": "question", "score": 5, "tags": [ "words" ], "title": "Some words I'm not understanding", "view_count": 715 }
[ { "body": "I'm not super confident in this answer, so if it's wrong I'll delete it.\n\nThe first part I believe is something like \"When you come talk all this\nnonsense to me when/after I had lost money on the horse race and am losing it,\nI could just kill you!\"\n\nThe `スって` I believe is from `[擦]{す}る`, and my dictionary has the example\n`[競馬]{けい・ば}で大金をする` as \"lose a lot of money in the horse race\". `頭に来る` is a set\nphrase meaning \"go crazy\"/\"get worked up\" as you mentioned. And `ぬかす` is a\nslang form of `言う`.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-04-03T17:03:57.287", "id": "15228", "last_activity_date": "2014-04-03T17:56:00.527", "last_edit_date": "2014-04-03T17:56:00.527", "last_editor_user_id": "78", "owner_user_id": "78", "parent_id": "15227", "post_type": "answer", "score": 7 }, { "body": "I'll just answer about だてに since @istrasci has explained the rest.\n\n[伊達]{≪だて≫} means \"just for appearances\", as in 伊達メガネ = lens-less glasses. \nSo in this case with the negative (じゃねぇ) it means it's not just for show, it's\ngot a real purpose.\n\n> だてに拳銃をぶらさげてるんじゃねぇんだぞ!\n\nI would translate this colloquially as \"This gun ain't just for show, y'know!\"", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-04-03T17:51:47.680", "id": "15229", "last_activity_date": "2014-04-03T18:54:47.750", "last_edit_date": "2014-04-03T18:54:47.750", "last_editor_user_id": "78", "owner_user_id": "3010", "parent_id": "15227", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
15227
null
15228
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "Is there kanji for しか as in\n\n> 商品がひとつしかありません。", "comment_count": 10, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-04-04T03:46:36.987", "favorite_count": 0, "id": "15230", "last_activity_date": "2022-05-22T15:00:45.133", "last_edit_date": "2015-06-07T14:17:22.890", "last_editor_user_id": "1628", "owner_user_id": "1805", "post_type": "question", "score": 7, "tags": [ "kanji", "particles" ], "title": "Is there a kanji for しか?", "view_count": 667 }
[ { "body": "> Is there kanji for しか as in. 商品がひとつしかありません。\n\nNo. There is no kanji for this usage of しか.\n\nNo evidence of a kanji for this しか can be found in any of the aggregated\ndictionaries:\n\n[Weblio](http://www.weblio.jp/content/%E3%81%97%E3%81%8B)\n\n[WWWJDIC](http://www.csse.monash.edu.au/%7Ejwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi?1C)\n\n[goo](http://dictionary.goo.ne.jp/srch/je/%E3%81%97%E3%81%8B/m0u/tab/)", "comment_count": 9, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-04-04T18:03:29.857", "id": "15237", "last_activity_date": "2014-04-08T02:17:05.747", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": null, "parent_id": "15230", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
15230
null
15237
{ "accepted_answer_id": "15252", "answer_count": 1, "body": "I just started trying to read the Japanese translation of Hermann Hesse's\n_Siddhartha_. I've struck a problem in the first sentence that my native\nJapanese speaking friends can't seem to help me with.\n\n> ... その友でバラモンの子なるゴーヴィンダ(典尊)とともに、生い立った。\n\nBoth the English Wiktionary and WWWJDIC say 生{お}い立{た}ち is a noun.\n\nAs far as I can tell, ~った is the plain past ending, as in わかった \"(I)\nunderstood\".\n\nWhat am I missing? Is it something to do with this noun 生い立ち not really being\na noun but rather some special kind of noun phrase compound made of two verbs\n(maybe even another 連用形?) that has a meaning as a compound but can still have\nverbal inflections on the second part?\n\nAt least this is the best theory after going over it a few times with a local\nfriend and searching the web. It confuses Google Translate just as much as it\nconfuses me (-:\n\nBefore this my previous best theory was much more convoluted based on nouns\nand -na adjectives being basically the same so this noun becoming a past tense\n-na adjective - but that idea just seemed too crazy!", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-04-04T18:06:51.850", "favorite_count": 0, "id": "15238", "last_activity_date": "2014-04-06T08:25:38.160", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "125", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "conjugations", "nouns", "renyōkei", "parsing" ], "title": "~った with a noun (生い立ち > 生い立った) - what's really going on?", "view_count": 1386 }
[ { "body": "My Japanese dictionaries (岩波国語辞典 and 小学館現代国語例解辞典) both have an entry for 生い立ち\nbut not for 生い立つ, and my 古語辞典(角川 and 旺文社) both have an entry for おひたつ but not\nfor おひたち. So I think 生い立ち came from おひたつ, and maybe おひたつ/生い立つ is now almost\nobsolete? Because I have never seen it used as a verb.", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 3.0", "creation_date": "2014-04-05T06:54:24.780", "id": "15252", "last_activity_date": "2014-04-05T06:54:24.780", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "parent_id": "15238", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
15238
15252
15252