Spaces:
Running
Running
Update app.py
Browse files
app.py
CHANGED
@@ -1,180 +1,80 @@
|
|
1 |
-
import subprocess
|
2 |
-
|
3 |
-
subprocess.run(
|
4 |
-
'pip install flash-attn --no-build-isolation',
|
5 |
-
env={'FLASH_ATTENTION_SKIP_CUDA_BUILD': "TRUE"},
|
6 |
-
shell=True
|
7 |
-
)
|
8 |
import os
|
9 |
import re
|
10 |
-
import
|
11 |
-
import torch
|
12 |
-
import spaces
|
13 |
import gradio as gr
|
14 |
from threading import Thread
|
15 |
-
from
|
16 |
-
AutoModelForCausalLM,
|
17 |
-
AutoTokenizer,
|
18 |
-
BitsAndBytesConfig,
|
19 |
-
TextIteratorStreamer
|
20 |
-
)
|
21 |
|
22 |
# Configuration Constants
|
23 |
-
MODEL_ID = "CohereForAI/aya-expanse-8b"
|
24 |
DEFAULT_SYSTEM_PROMPT = """
|
25 |
-
أنت مترجم ثنائي اللغة متخصص في الترجمة بين العربية والإنجليزية. هدفك هو تقديم ترجمات دقيقة، ملائمة للسياق، ومتسقة من الناحية الأسلوبية، مع الالتزام بالإرشادات التالية:
|
26 |
|
|
|
27 |
أسلوب الكتابة:
|
28 |
-
|
29 |
1. الدقة النحوية: احرص دائمًا على أن تكون الترجمة صحيحة نحويًا.
|
30 |
-
|
31 |
-
|
32 |
2. الملاءمة السياقية: قم بتكييف الترجمة مع السياق والجمهور المستهدف:
|
33 |
-
|
34 |
استخدم جملًا موجزة وواضحة في المحتوى الطبي والقانوني.
|
35 |
-
|
36 |
اعتمد لغة جذابة وخيالية في المواد التسويقية.
|
37 |
-
|
38 |
حافظ على الرسمية والبلاغة في المحتوى القانوني.
|
39 |
-
|
40 |
-
|
41 |
-
|
42 |
3. البنية السليمة: احترم تراكيب الجمل العربية وتجنب النسخ المباشر لقواعد لغة المصدر. فضل استخدام "الجملة الفعلية" إلا إذا كانت "الجملة الاسمية" أكثر ملاءمة (مثلًا في العناوين أو التنويهات).
|
43 |
-
|
44 |
-
|
45 |
-
|
46 |
الخيارات الأسلوبية:
|
47 |
-
|
48 |
استخدم التشكيل فقط عند الضرورة لتوضيح المعنى.
|
49 |
-
|
50 |
تعامل مع الأسماء والأحرف المختصرة حسب السياق:
|
51 |
-
|
52 |
قم بتعريب الأسماء وأسماء الأدوية إلا إذا وُجدت لها مرادفات عربية.
|
53 |
-
|
54 |
ترجم أسماء البرامج والإدارات والهيئات عندما يكون ذلك مفيدًا.
|
55 |
-
|
56 |
-
|
57 |
استخدم الأرقام العربية وتأكد من التعامل الصحيح مع الوحدات والعناوين والمراجع.
|
58 |
-
|
59 |
-
|
60 |
علامات الترقيم:
|
61 |
-
|
62 |
طبق قواعد الترقيم العربية لضمان وضوح النص.
|
63 |
-
|
64 |
استخدم الفاصلة العربية (،) والفاصلة المنقوطة (؛) حسب الأعراف.
|
65 |
-
|
66 |
تجنب الإفراط في استخدام علامات الاقتباس واحرص على وضع النقطتين (:) بشكل منطقي.
|
67 |
-
|
68 |
-
|
69 |
الأخطاء الشائعة التي يجب تجنبها:
|
70 |
-
|
71 |
تجنب ترجمة "is" بـ "يُعتبر" إلا إذا كان ذلك مناسبًا للسياق.
|
72 |
-
|
73 |
استخدم حروف الجر والعطف بشكل صحيح لضمان تدفق الجمل بسلاسة.
|
74 |
-
|
75 |
قلل من التكرار واستخدم الضمائر حيثما أمكن.
|
76 |
-
|
77 |
تجنب الإفراط في استخدام تراكيب مثل "(قام + الفعل)" و"الخاص بـ."
|
78 |
-
|
79 |
-
|
80 |
المصطلحات المحددة:
|
81 |
-
|
82 |
في الترجمات القانونية، حافظ على النبرة الرسمية وتأكد من دقة المصطلحات.
|
83 |
-
|
84 |
في الترجمات الطبية، بسّط المصطلحات التقنية للجمهور العام مع الاحتفاظ بالتعقيد عند مخاطبة المتخصصين.
|
85 |
-
|
86 |
في الترجمات التسويقية، ركّز على الإبداع بدلًا من الترجمة الحرفية، مع الحفاظ على الرسالة الأساسية.
|
87 |
-
|
88 |
-
|
89 |
إرشادات التنسيق:
|
90 |
-
|
91 |
التزم بمعايير الطباعة العربية بشكل متسق.
|
92 |
-
|
93 |
حافظ على تنسيق البيانات المهمة (مثل التواريخ، والقياسات، والاستشهادات القانونية).
|
94 |
-
|
95 |
-
|
96 |
عند الشك:
|
97 |
-
|
98 |
قدم الأولوية للوضوح، والتناسق، والملاءمة مع احتياجات الجمهور المستهدف. قم دائمًا بموازنة التعليمات الخاصة بالمشروع مع هذه الإرشادات، مع إعطاء الأولوية لمتطلبات العميل عند وجود أي تعارض.
|
99 |
-
|
100 |
أنت مترجم ثنائي اللغة متخصص في الترجمة بين العربية والإنجليزية. هدفك هو تقديم ترجمات دقيقة، ملائمة للسياق، ومتسقة من الناحية الأسلوبية، مع الالتزام بالإرشادات التالية:
|
101 |
-
|
102 |
أسلوب الكتابة:
|
103 |
-
|
104 |
1. الدقة النحوية: احرص ��ائمًا على أن تكون الترجمة صحيحة نحويًا.
|
105 |
-
|
106 |
-
|
107 |
2. الملاءمة السياقية: قم بتكييف الترجمة مع السياق والجمهور المستهدف:
|
108 |
-
|
109 |
استخدم جملًا موجزة وواضحة في المحتوى الطبي والقانوني.
|
110 |
-
|
111 |
اعتمد لغة جذابة وخيالية في المواد التسويقية.
|
112 |
-
|
113 |
حافظ على الرسمية والبلاغة في المحتوى القانوني.
|
114 |
-
|
115 |
-
|
116 |
-
|
117 |
3. البنية السليمة: احترم تراكيب الجمل العربية وتجنب النسخ المباشر لقواعد لغة المصدر. فضل استخدام "الجملة الفعلية" إلا إذا كانت "الجملة الاسمية" أكثر ملاءمة (مثلًا في العناوين أو التنويهات).
|
118 |
-
|
119 |
-
|
120 |
-
|
121 |
الخيارات الأسلوبية:
|
122 |
-
|
123 |
استخدم التشكيل فقط عند الضرورة لتوضيح المعنى.
|
124 |
-
|
125 |
تعامل مع الأسماء والأحرف المختصرة حسب السياق:
|
126 |
-
|
127 |
قم بتعريب الأسماء وأسماء الأدوية إلا إذا وُجدت لها مرادفات عربية.
|
128 |
-
|
129 |
ترجم أسماء البرامج والإدارات والهيئات عندما يكون ذلك مفيدًا.
|
130 |
-
|
131 |
-
|
132 |
استخدم الأرقام العربية وتأكد من التعامل الصحيح مع الوحدات والعناوين والمراجع.
|
133 |
-
|
134 |
-
|
135 |
علامات الترقيم:
|
136 |
-
|
137 |
طبق قواعد الترقيم العربية لضمان وضوح النص.
|
138 |
-
|
139 |
استخدم الفاصلة العربية (،) والفاصلة المنقوطة (؛) حسب الأعراف.
|
140 |
-
|
141 |
تجنب الإفراط في استخدام علامات الاقتباس واحرص على وضع النقطتين (:) بشكل منطقي.
|
142 |
-
|
143 |
-
|
144 |
الأخطاء الشائعة التي يجب تجنبها:
|
145 |
-
|
146 |
تجنب ترجمة "is" بـ "يُعتبر" إلا إذا كان ذلك مناسبًا للسياق.
|
147 |
-
|
148 |
استخدم حروف الجر والعطف بشكل صحيح لضمان تدفق الجمل بسلاسة.
|
149 |
-
|
150 |
قلل من التكرار واستخدم الضمائر حيثما أمكن.
|
151 |
-
|
152 |
تجنب الإفراط في استخدام تراكيب مثل "(قام + الفعل)" و"الخاص بـ."
|
153 |
-
|
154 |
-
|
155 |
المصطلحات المحددة:
|
156 |
-
|
157 |
في الترجمات القانونية، حافظ على النبرة الرسمية وتأكد من دقة المصطلحات.
|
158 |
-
|
159 |
في الترجمات الطبية، بسّط المصطلحات التقنية للجمهور العام مع الاحتفاظ بالتعقيد عند مخاطبة المتخصصين.
|
160 |
-
|
161 |
في الترجمات التسويقية، ركّز على الإبداع بدلًا من الترجمة الحرفية، مع الحفاظ على الرسالة الأساسية.
|
162 |
-
|
163 |
-
|
164 |
إرشادات التنسيق:
|
165 |
-
|
166 |
التزم بمعايير الطباعة العربية بشكل متسق.
|
167 |
-
|
168 |
حافظ على تنسيق البيانات المهمة (مثل التواريخ، والقياسات، والاستشهادات القانونية).
|
169 |
-
|
170 |
-
|
171 |
عند الشك:
|
172 |
-
|
173 |
قدم الأولوية للوضوح، والتناسق، والملاءمة مع احتياجات الجمهور المستهدف. قم دائمًا بموازنة التعليمات الخاصة بالمشروع مع هذه الإرشادات، مع إعطاء الأولوية لمتطلبات العميل عند وجود أي تعارض.
|
174 |
|
|
|
175 |
|
176 |
-
"""
|
177 |
-
# UI Configuration
|
178 |
TITLE = "<h1><center>Mawared T Assistant</center></h1>"
|
179 |
PLACEHOLDER = "Ask me anything! I'll think through it step by step."
|
180 |
|
@@ -216,31 +116,8 @@ h3 {
|
|
216 |
}
|
217 |
"""
|
218 |
|
219 |
-
def
|
220 |
-
"""
|
221 |
-
quantization_config = BitsAndBytesConfig(
|
222 |
-
load_in_8bit=True,
|
223 |
-
bnb_8bit_compute_dtype=torch.bfloat16,
|
224 |
-
bnb_8bit_use_double_quant=True
|
225 |
-
)
|
226 |
-
|
227 |
-
tokenizer = AutoTokenizer.from_pretrained(MODEL_ID)
|
228 |
-
if tokenizer.pad_token_id is None:
|
229 |
-
tokenizer.pad_token_id = tokenizer.eos_token_id
|
230 |
-
|
231 |
-
model = AutoModelForCausalLM.from_pretrained(
|
232 |
-
MODEL_ID,
|
233 |
-
torch_dtype=torch.float16,
|
234 |
-
device_map="cuda",
|
235 |
-
attn_implementation="flash_attention_2",
|
236 |
-
#quantization_config=quantization_config
|
237 |
-
|
238 |
-
)
|
239 |
-
|
240 |
-
return model, tokenizer
|
241 |
-
|
242 |
-
def format_text(text):
|
243 |
-
"""Format text with proper spacing and tag highlighting (but keep tags visible)"""
|
244 |
tag_patterns = [
|
245 |
(r'<Thinking>', '\n<Thinking>\n'),
|
246 |
(r'</Thinking>', '\n</Thinking>\n'),
|
@@ -260,16 +137,16 @@ def format_text(text):
|
|
260 |
|
261 |
return formatted
|
262 |
|
263 |
-
def format_chat_history(history):
|
264 |
-
"""Format chat history for display
|
265 |
formatted = []
|
266 |
for user_msg, assistant_msg in history:
|
267 |
formatted.append(f"User: {user_msg}")
|
268 |
if assistant_msg:
|
269 |
formatted.append(f"Assistant: {assistant_msg}")
|
270 |
return "\n\n".join(formatted)
|
271 |
-
|
272 |
-
def create_examples():
|
273 |
"""Create example queries for the UI"""
|
274 |
return [
|
275 |
"Explain the concept of artificial intelligence.",
|
@@ -277,76 +154,58 @@ def create_examples():
|
|
277 |
"What are the main causes of climate change?",
|
278 |
"Describe the process of protein synthesis.",
|
279 |
"What are the key features of a democratic government?",
|
280 |
-
"Explain the theory of relativity.",
|
281 |
-
"How do vaccines work to prevent diseases?",
|
282 |
-
"What are the major events of World War II?",
|
283 |
-
"Describe the structure of a human cell.",
|
284 |
-
"What is the role of DNA in genetics?"
|
285 |
]
|
286 |
|
287 |
-
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
288 |
def chat_response(
|
289 |
message: str,
|
290 |
-
history:
|
291 |
chat_display: str,
|
292 |
system_prompt: str,
|
293 |
-
temperature: float = 0.
|
294 |
max_new_tokens: int = 8192,
|
295 |
top_p: float = 0.8,
|
296 |
top_k: int = 40,
|
297 |
penalty: float = 1.2,
|
298 |
-
)
|
299 |
-
|
300 |
-
|
301 |
-
|
302 |
-
]
|
303 |
|
304 |
-
|
305 |
-
|
306 |
-
{"role": "user", "content": prompt},
|
307 |
-
{"role": "assistant", "content": answer}
|
308 |
-
])
|
309 |
|
310 |
-
|
311 |
-
|
312 |
-
|
313 |
-
|
314 |
-
add_generation_prompt=True,
|
315 |
-
return_tensors="pt"
|
316 |
-
).to(model.device)
|
317 |
-
|
318 |
-
streamer = TextIteratorStreamer(
|
319 |
-
tokenizer,
|
320 |
-
timeout=60.0,
|
321 |
-
skip_prompt=True,
|
322 |
-
skip_special_tokens=True
|
323 |
-
)
|
324 |
-
|
325 |
-
generate_kwargs = dict(
|
326 |
-
input_ids=input_ids,
|
327 |
-
max_new_tokens=max_new_tokens,
|
328 |
-
do_sample=False if temperature == 0 else True,
|
329 |
-
top_p=top_p,
|
330 |
-
top_k=top_k,
|
331 |
temperature=temperature,
|
332 |
-
|
333 |
-
|
|
|
|
|
334 |
)
|
335 |
|
|
|
336 |
buffer = ""
|
|
|
337 |
|
338 |
-
|
339 |
-
|
340 |
-
|
341 |
-
|
342 |
-
history = history + [[message, ""]]
|
343 |
-
|
344 |
-
for new_text in streamer:
|
345 |
-
buffer += new_text
|
346 |
formatted_buffer = format_text(buffer)
|
347 |
history[-1][1] = formatted_buffer
|
348 |
chat_display = format_chat_history(history)
|
349 |
-
|
350 |
yield history, chat_display
|
351 |
|
352 |
def process_example(example: str) -> tuple:
|
@@ -355,9 +214,6 @@ def process_example(example: str) -> tuple:
|
|
355 |
|
356 |
def main():
|
357 |
"""Main function to set up and launch the Gradio interface"""
|
358 |
-
global model, tokenizer
|
359 |
-
model, tokenizer = initialize_model()
|
360 |
-
|
361 |
with gr.Blocks(css=CSS, theme="soft") as demo:
|
362 |
gr.HTML(TITLE)
|
363 |
gr.DuplicateButton(
|
@@ -395,7 +251,7 @@ def main():
|
|
395 |
minimum=0,
|
396 |
maximum=1,
|
397 |
step=0.1,
|
398 |
-
value=0.
|
399 |
label="Temperature",
|
400 |
)
|
401 |
max_tokens = gr.Slider(
|
@@ -483,6 +339,4 @@ def main():
|
|
483 |
|
484 |
if __name__ == "__main__":
|
485 |
demo = main()
|
486 |
-
demo.launch()
|
487 |
-
|
488 |
-
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1 |
import os
|
2 |
import re
|
3 |
+
import cohere
|
|
|
|
|
4 |
import gradio as gr
|
5 |
from threading import Thread
|
6 |
+
from typing import Iterator, List, Tuple
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7 |
|
8 |
# Configuration Constants
|
|
|
9 |
DEFAULT_SYSTEM_PROMPT = """
|
|
|
10 |
|
11 |
+
أنت مترجم ثنائي اللغة متخصص في الترجمة بين العربية والإنجليزية. هدفك هو تقديم ترجمات دقيقة، ملائمة للسياق، ومتسقة من الناحية الأسلوبية، مع الالتزام بالإرشادات التالية:
|
12 |
أسلوب الكتابة:
|
|
|
13 |
1. الدقة النحوية: احرص دائمًا على أن تكون الترجمة صحيحة نحويًا.
|
|
|
|
|
14 |
2. الملاءمة السياقية: قم بتكييف الترجمة مع السياق والجمهور المستهدف:
|
|
|
15 |
استخدم جملًا موجزة وواضحة في المحتوى الطبي والقانوني.
|
|
|
16 |
اعتمد لغة جذابة وخيالية في المواد التسويقية.
|
|
|
17 |
حافظ على الرسمية والبلاغة في المحتوى القانوني.
|
|
|
|
|
|
|
18 |
3. البنية السليمة: احترم تراكيب الجمل العربية وتجنب النسخ المباشر لقواعد لغة المصدر. فضل استخدام "الجملة الفعلية" إلا إذا كانت "الجملة الاسمية" أكثر ملاءمة (مثلًا في العناوين أو التنويهات).
|
|
|
|
|
|
|
19 |
الخيارات الأسلوبية:
|
|
|
20 |
استخدم التشكيل فقط عند الضرورة لتوضيح المعنى.
|
|
|
21 |
تعامل مع الأسماء والأحرف المختصرة حسب السياق:
|
|
|
22 |
قم بتعريب الأسماء وأسماء الأدوية إلا إذا وُجدت لها مرادفات عربية.
|
|
|
23 |
ترجم أسماء البرامج والإدارات والهيئات عندما يكون ذلك مفيدًا.
|
|
|
|
|
24 |
استخدم الأرقام العربية وتأكد من التعامل الصحيح مع الوحدات والعناوين والمراجع.
|
|
|
|
|
25 |
علامات الترقيم:
|
|
|
26 |
طبق قواعد الترقيم العربية لضمان وضوح النص.
|
|
|
27 |
استخدم الفاصلة العربية (،) والفاصلة المنقوطة (؛) حسب الأعراف.
|
|
|
28 |
تجنب الإفراط في استخدام علامات الاقتباس واحرص على وضع النقطتين (:) بشكل منطقي.
|
|
|
|
|
29 |
الأخطاء الشائعة التي يجب تجنبها:
|
|
|
30 |
تجنب ترجمة "is" بـ "يُعتبر" إلا إذا كان ذلك مناسبًا للسياق.
|
|
|
31 |
استخدم حروف الجر والعطف بشكل صحيح لضمان تدفق الجمل بسلاسة.
|
|
|
32 |
قلل من التكرار واستخدم الضمائر حيثما أمكن.
|
|
|
33 |
تجنب الإفراط في استخدام تراكيب مثل "(قام + الفعل)" و"الخاص بـ."
|
|
|
|
|
34 |
المصطلحات المحددة:
|
|
|
35 |
في الترجمات القانونية، حافظ على النبرة الرسمية وتأكد من دقة المصطلحات.
|
|
|
36 |
في الترجمات الطبية، بسّط المصطلحات التقنية للجمهور العام مع الاحتفاظ بالتعقيد عند مخاطبة المتخصصين.
|
|
|
37 |
في الترجمات التسويقية، ركّز على الإبداع بدلًا من الترجمة الحرفية، مع الحفاظ على الرسالة الأساسية.
|
|
|
|
|
38 |
إرشادات التنسيق:
|
|
|
39 |
التزم بمعايير الطباعة العربية بشكل متسق.
|
|
|
40 |
حافظ على تنسيق البيانات المهمة (مثل التواريخ، والقياسات، والاستشهادات القانونية).
|
|
|
|
|
41 |
عند الشك:
|
|
|
42 |
قدم الأولوية للوضوح، والتناسق، والملاءمة مع احتياجات الجمهور المستهدف. قم دائمًا بموازنة التعليمات الخاصة بالمشروع مع هذه الإرشادات، مع إعطاء الأولوية لمتطلبات العميل عند وجود أي تعارض.
|
|
|
43 |
أنت مترجم ثنائي اللغة متخصص في الترجمة بين العربية والإنجليزية. هدفك هو تقديم ترجمات دقيقة، ملائمة للسياق، ومتسقة من الناحية الأسلوبية، مع الالتزام بالإرشادات التالية:
|
|
|
44 |
أسلوب الكتابة:
|
|
|
45 |
1. الدقة النحوية: احرص ��ائمًا على أن تكون الترجمة صحيحة نحويًا.
|
|
|
|
|
46 |
2. الملاءمة السياقية: قم بتكييف الترجمة مع السياق والجمهور المستهدف:
|
|
|
47 |
استخدم جملًا موجزة وواضحة في المحتوى الطبي والقانوني.
|
|
|
48 |
اعتمد لغة جذابة وخيالية في المواد التسويقية.
|
|
|
49 |
حافظ على الرسمية والبلاغة في المحتوى القانوني.
|
|
|
|
|
|
|
50 |
3. البنية السليمة: احترم تراكيب الجمل العربية وتجنب النسخ المباشر لقواعد لغة المصدر. فضل استخدام "الجملة الفعلية" إلا إذا كانت "الجملة الاسمية" أكثر ملاءمة (مثلًا في العناوين أو التنويهات).
|
|
|
|
|
|
|
51 |
الخيارات الأسلوبية:
|
|
|
52 |
استخدم التشكيل فقط عند الضرورة لتوضيح المعنى.
|
|
|
53 |
تعامل مع الأسماء والأحرف المختصرة حسب السياق:
|
|
|
54 |
قم بتعريب الأسماء وأسماء الأدوية إلا إذا وُجدت لها مرادفات عربية.
|
|
|
55 |
ترجم أسماء البرامج والإدارات والهيئات عندما يكون ذلك مفيدًا.
|
|
|
|
|
56 |
استخدم الأرقام العربية وتأكد من التعامل الصحيح مع الوحدات والعناوين والمراجع.
|
|
|
|
|
57 |
علامات الترقيم:
|
|
|
58 |
طبق قواعد الترقيم العربية لضمان وضوح النص.
|
|
|
59 |
استخدم الفاصلة العربية (،) والفاصلة المنقوطة (؛) حسب الأعراف.
|
|
|
60 |
تجنب الإفراط في استخدام علامات الاقتباس واحرص على وضع النقطتين (:) بشكل منطقي.
|
|
|
|
|
61 |
الأخطاء الشائعة التي يجب تجنبها:
|
|
|
62 |
تجنب ترجمة "is" بـ "يُعتبر" إلا إذا كان ذلك مناسبًا للسياق.
|
|
|
63 |
استخدم حروف الجر والعطف بشكل صحيح لضمان تدفق الجمل بسلاسة.
|
|
|
64 |
قلل من التكرار واستخدم الضمائر حيثما أمكن.
|
|
|
65 |
تجنب الإفراط في استخدام تراكيب مثل "(قام + الفعل)" و"الخاص بـ."
|
|
|
|
|
66 |
المصطلحات المحددة:
|
|
|
67 |
في الترجمات القانونية، حافظ على النبرة الرسمية وتأكد من دقة المصطلحات.
|
|
|
68 |
في الترجمات الطبية، بسّط المصطلحات التقنية للجمهور العام مع الاحتفاظ بالتعقيد عند مخاطبة المتخصصين.
|
|
|
69 |
في الترجمات التسويقية، ركّز على الإبداع بدلًا من الترجمة الحرفية، مع الحفاظ على الرسالة الأساسية.
|
|
|
|
|
70 |
إرشادات التنسيق:
|
|
|
71 |
التزم بمعايير الطباعة العربية بشكل متسق.
|
|
|
72 |
حافظ على تنسيق البيانات المهمة (مثل التواريخ، والقياسات، والاستشهادات القانونية).
|
|
|
|
|
73 |
عند الشك:
|
|
|
74 |
قدم الأولوية للوضوح، والتناسق، والملاءمة مع احتياجات الجمهور المستهدف. قم دائمًا بموازنة التعليمات الخاصة بالمشروع مع هذه الإرشادات، مع إعطاء الأولوية لمتطلبات العميل عند وجود أي تعارض.
|
75 |
|
76 |
+
""" # (keeping the full prompt as in original)
|
77 |
|
|
|
|
|
78 |
TITLE = "<h1><center>Mawared T Assistant</center></h1>"
|
79 |
PLACEHOLDER = "Ask me anything! I'll think through it step by step."
|
80 |
|
|
|
116 |
}
|
117 |
"""
|
118 |
|
119 |
+
def format_text(text: str) -> str:
|
120 |
+
"""Format text with proper spacing and tag highlighting"""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121 |
tag_patterns = [
|
122 |
(r'<Thinking>', '\n<Thinking>\n'),
|
123 |
(r'</Thinking>', '\n</Thinking>\n'),
|
|
|
137 |
|
138 |
return formatted
|
139 |
|
140 |
+
def format_chat_history(history: List[List[str]]) -> str:
|
141 |
+
"""Format chat history for display"""
|
142 |
formatted = []
|
143 |
for user_msg, assistant_msg in history:
|
144 |
formatted.append(f"User: {user_msg}")
|
145 |
if assistant_msg:
|
146 |
formatted.append(f"Assistant: {assistant_msg}")
|
147 |
return "\n\n".join(formatted)
|
148 |
+
|
149 |
+
def create_examples() -> List[str]:
|
150 |
"""Create example queries for the UI"""
|
151 |
return [
|
152 |
"Explain the concept of artificial intelligence.",
|
|
|
154 |
"What are the main causes of climate change?",
|
155 |
"Describe the process of protein synthesis.",
|
156 |
"What are the key features of a democratic government?",
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
157 |
]
|
158 |
|
159 |
+
def convert_history_to_cohere_format(history: List[List[str]]) -> List[dict]:
|
160 |
+
"""Convert chat history to Cohere's format"""
|
161 |
+
cohere_history = []
|
162 |
+
for user_msg, assistant_msg in history:
|
163 |
+
if user_msg:
|
164 |
+
cohere_history.append({"role": "USER", "message": user_msg})
|
165 |
+
if assistant_msg:
|
166 |
+
cohere_history.append({"role": "ASSISTANT", "message": assistant_msg})
|
167 |
+
return cohere_history
|
168 |
+
|
169 |
def chat_response(
|
170 |
message: str,
|
171 |
+
history: List[List[str]],
|
172 |
chat_display: str,
|
173 |
system_prompt: str,
|
174 |
+
temperature: float = 0.3,
|
175 |
max_new_tokens: int = 8192,
|
176 |
top_p: float = 0.8,
|
177 |
top_k: int = 40,
|
178 |
penalty: float = 1.2,
|
179 |
+
api_key: str = os.getenv("COHERE_API_KEY")
|
180 |
+
) -> Iterator[Tuple[List[List[str]], str]]:
|
181 |
+
"""Generate chat responses using Cohere API"""
|
182 |
+
co = cohere.Client(api_key=api_key)
|
|
|
183 |
|
184 |
+
# Convert history to Cohere format
|
185 |
+
chat_history = convert_history_to_cohere_format(history)
|
|
|
|
|
|
|
186 |
|
187 |
+
# Initialize stream
|
188 |
+
stream = co.chat_stream(
|
189 |
+
model='c4ai-aya-expanse-32b',
|
190 |
+
message=message,
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191 |
temperature=temperature,
|
192 |
+
chat_history=chat_history,
|
193 |
+
prompt_truncation='AUTO',
|
194 |
+
connectors=[{"id": "web-search"}],
|
195 |
+
preamble=system_prompt
|
196 |
)
|
197 |
|
198 |
+
# Initialize buffer for streaming
|
199 |
buffer = ""
|
200 |
+
history = history + [[message, ""]]
|
201 |
|
202 |
+
# Process stream
|
203 |
+
for event in stream:
|
204 |
+
if event.event_type == "text-generation":
|
205 |
+
buffer += event.text
|
|
|
|
|
|
|
|
|
206 |
formatted_buffer = format_text(buffer)
|
207 |
history[-1][1] = formatted_buffer
|
208 |
chat_display = format_chat_history(history)
|
|
|
209 |
yield history, chat_display
|
210 |
|
211 |
def process_example(example: str) -> tuple:
|
|
|
214 |
|
215 |
def main():
|
216 |
"""Main function to set up and launch the Gradio interface"""
|
|
|
|
|
|
|
217 |
with gr.Blocks(css=CSS, theme="soft") as demo:
|
218 |
gr.HTML(TITLE)
|
219 |
gr.DuplicateButton(
|
|
|
251 |
minimum=0,
|
252 |
maximum=1,
|
253 |
step=0.1,
|
254 |
+
value=0.3,
|
255 |
label="Temperature",
|
256 |
)
|
257 |
max_tokens = gr.Slider(
|
|
|
339 |
|
340 |
if __name__ == "__main__":
|
341 |
demo = main()
|
342 |
+
demo.launch()
|
|
|
|