question
dict
answers
list
id
stringlengths
1
6
accepted_answer_id
stringlengths
2
6
popular_answer_id
stringlengths
1
6
{ "accepted_answer_id": "98200", "answer_count": 1, "body": "```\n\n 一階で寝てたはずじゃ\n \n```\n\nThis sentence is from episode 21 of \"Mirai Nikki\". The context is that the\nprotagonist is a bit surprised to find the other character sleeping on the\nsecond floor.\n\nI know that んじゃ/のでは can be used in questions as an abbreviation of のではないか, but\ncan just じゃ also be used as an abbreviation of じゃない with nouns? Is it widely\nused like this? I think I have listened to that quite a lot especially when\nthe characters are speaking fast, but I'm not sure.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-17T06:49:02.073", "favorite_count": 0, "id": "98198", "last_activity_date": "2023-01-17T08:31:16.153", "last_edit_date": "2023-01-17T07:01:43.083", "last_editor_user_id": "50324", "owner_user_id": "50324", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "anime" ], "title": "What it is the meaning of じゃ in 一階で寝てたはずじゃ?", "view_count": 58 }
[ { "body": "Yes, you're right. じゃ is a colloquial variant of では, and では can follow not\nonly の but also any noun and noun-like words (including はず), and implicit ないか\nmay follow. For example, you can say 「これは本では?」(Isn't this a book?) and\n「それは簡単では?」(Isn't that easy?).", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-17T08:31:16.153", "id": "98200", "last_activity_date": "2023-01-17T08:31:16.153", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "98198", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
98198
98200
98200
{ "accepted_answer_id": "98223", "answer_count": 2, "body": "だけ is frequently presented as meaning \"only\", \"just\", \"merely\", \"no more\nthan\", as in:\n\n> 最近は、 **漢字だけ** 勉強している。\n>\n> Lately, I've _only_ been studying kanji.\n\nBut it apparently has a secondary meaning which means _the complete opposite_\n(as far as I can tell), as in:\n\n> **あれだけ** 勉強すれば、合格するのも当然です。\n>\n> If you'll study _to that extent_ , passing is only natural.\n\nHere だけ seems to resemble the meaning of ほど.\n\n**Question:** Is there any theoretical or intuitive explanation as to why 丈\nencodes these two opposite meanings, into one? Or perhaps way of translating\nだけ that unifies these two meanings, somehow?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-17T08:06:35.473", "favorite_count": 0, "id": "98199", "last_activity_date": "2023-01-18T11:57:06.580", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "51280", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "particle-だけ" ], "title": "だけ as \"only\" vs. だけ as \"to the extent\"", "view_count": 107 }
[ { "body": "You certainly wouldn't predict that these two meanings would attach to the\nsame word, but they both seem to mark the boundary beyond which something\nceases to be true. That's pretty abstract, I admit.\n\nWhat confuses me is this:\n\n好きなだけ食べてください\n\nお前の知ってる日本語って、それだけか?\n\nIn the first sentence, だけ seems to be a noun. In the second, it just attaches\nto the pronoun それ in a fashion that you would not expect of a noun. So it's\nnever been clear (to me) what part of speech it should be considered. It's a\nstrange word, hard to grasp in its entirety.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-17T14:16:21.377", "id": "98202", "last_activity_date": "2023-01-17T14:16:21.377", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "55510", "parent_id": "98199", "post_type": "answer", "score": 3 }, { "body": "Literally 丈 means length/amount/extent. (In measuring clothes, you see lots of\n丈)\n\nAdding an ambiguous example to the existing answer might help.\n\n * これだけ覚えればよいだろう. ('Remembering this amount should be enough')\n\nThis can mean either\n\n * Remembering _this much/as much as this_ should be enough.\n\nif the amount is felt a lot by the speaker; or\n\n * Remembering _just this/these_ should be enough.\n\nif the amount is felt as something limited by the speaker.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-18T11:57:06.580", "id": "98223", "last_activity_date": "2023-01-18T11:57:06.580", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "98199", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
98199
98223
98202
{ "accepted_answer_id": "98214", "answer_count": 1, "body": "i have this sentence: 強く止めて **は** おいたものの、ばかなこと考えなければいいが\n\nwhat function does this marked は have? how would the sentence change without\nit? is there some way to keep it in translation?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-17T19:46:36.350", "favorite_count": 0, "id": "98206", "last_activity_date": "2023-01-18T02:08:10.513", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "55009", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar" ], "title": "は after te form", "view_count": 146 }
[ { "body": "This is a type of contrastive-は that emphasizes the correctness of the\nstatement. You don't have to always translate it, but you can keep the nuance\nin English translation using \"at least\" or \"did\":\n\n * Although I at least stopped him strongly, ...\n * Although I _did_ stop him strongly, ...\n\nThis type of contrastive-は can be placed between a te-form and a subsidiary\nverb. Similar examples:\n\n * 食べてはみます。 \n= 食べてみはします。 \nI'll try (eating) it, at least (although it doesn't look delicious).\n\n * 教えてはもらった。 \n= 教えてもらいはした。 \n[Someone] did teach it to me / I did learn it (although I forgot it).\n\n * 持ってはくるけど、本当に必要なの? \n= 持ってきはするけど、本当に必要なの? \nI _will_ bring it, but is it really necessary?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-18T01:03:26.320", "id": "98214", "last_activity_date": "2023-01-18T02:08:10.513", "last_edit_date": "2023-01-18T02:08:10.513", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "98206", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
98206
98214
98214
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "It's as simple as that. Can って be used as a particle, and if so, what does it\nimply? I saw it in this phrase: \"……ねえお母さん。 僕って、みんなと違うのかな?\"", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-17T22:39:46.180", "favorite_count": 0, "id": "98208", "last_activity_date": "2023-01-17T23:12:05.663", "last_edit_date": "2023-01-17T23:12:05.663", "last_editor_user_id": "5229", "owner_user_id": "54719", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "meaning", "particles", "particle-って" ], "title": "って as a particle?", "view_count": 41 }
[]
98208
null
null
{ "accepted_answer_id": "98219", "answer_count": 1, "body": "ok, so once again anime got me thinking too hard about grammar.\n\nLet's take the sentence \"I wish I could move\" it could (probably) be something\nlike 動けるになりたい。\n\nBut I was wondering can we skip the になる part and do something like 動けたい\n(coming from potential form 動けます)?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-17T22:56:46.523", "favorite_count": 0, "id": "98209", "last_activity_date": "2023-01-18T07:06:22.957", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "55418", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "potential-form" ], "title": "How to say \"I wish I could do something\"", "view_count": 203 }
[ { "body": "動けたい is strange. 動けていたい and 動いていたい and 動けるようになりたいis acceptable. \n(動ける+している=動けている している+いたい=していたい 動けている+していたい=動けていたい)\n\n動けていたい can be used like thinking of when you get old,you want your arms to be\nable to move. I thin jhis word is grammatically correct but not used so much. \n動いていたい can be used like you want to to move your arms anytime. Nobody would\nsay that this word is grammatically strange. \n動けるようになりたい can be used like you are unable to move now but wanting to move. I\ndon't know the context but this may be the best.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-18T07:06:22.957", "id": "98219", "last_activity_date": "2023-01-18T07:06:22.957", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "55517", "parent_id": "98209", "post_type": "answer", "score": 0 } ]
98209
98219
98219
{ "accepted_answer_id": "98211", "answer_count": 1, "body": "I came across this sentence and I'm not sure about the use of \"だと\" and after\nsearching for it I'm more confused.\n\nThe sentence: 彼はあのビールは好きだと見えたけど、半分しか飲んでなかった\n\nThanks for the help!", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-17T23:10:34.440", "favorite_count": 0, "id": "98210", "last_activity_date": "2023-01-17T23:37:40.573", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "55514", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "expressions" ], "title": "Use of \"だと\" in this sentence", "view_count": 52 }
[ { "body": "> 彼はあのビールは好きだと見えたけど、半分しか飲んでなかった\n>\n> It looked like he likes that beer but he only drank half of it.\n\nだと here is the declarative だ you probably know well plus the quotative と which\ngoes with the verb 見えた. Xと見える means \"to look like X.\"", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-17T23:37:40.573", "id": "98211", "last_activity_date": "2023-01-17T23:37:40.573", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "41067", "parent_id": "98210", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
98210
98211
98211
{ "accepted_answer_id": "98224", "answer_count": 2, "body": "Quick Notice: For many months now I've been struggling with **てくる** and it's\nexact meaning when dealing with time flow and indication of change. I do\nhowever, understand, when it is used with movement or some action that is\ncoming towards the speaker (I think). I have looked at numerous resources\nincluding other posts on here, youtube videos and grammar guides alike. \n\nAnyhow, here I have listed out example sentences with the English translations\nthat were provided:\n\n 1. > 涼しくなっ **てきた** \n> It's **getting** cooler. \n> It's **starting to** get cooler.\n\nObviously here the big difference between the translations is that the second\ntranslation indicates that the gradual change from hot to cool has just\nstarted whereas the first translation doesn't give a time frame for the\nstarting point at all. The first translation sounds like it has been getting\ncooler for sometime perhaps. I suppose I just don't understand which\ninterpretation is correct or more accurate, or if they are both accurate\n(somehow)? I also don't understand why both English translations are in the\npresent perfect tense and why this change didn't occur in the past?\n\n 2. > お城が見え **てきた** 。 \n> The castle **is** **coming** into view. \n>\n\nAgain with this translation it sounds like maybe the castle has been coming\ninto view for a while. Nothing has indicated that the change has just started.\nCould it also be interpreted as, \"The castle started coming in to view.\"?\nAlso, again, why is the gradual change here, interpreted to be in an ongoing\nstate and not in the past like the next examples?\n\n 3. > 日本語が話せるようになっ **てきた** 。 \n> I **have gotten** good at speaking Japanese.\n\n 4. > 日本での生活に慣れ **てきた** 。 \n> I **have gotten** used to life in Japan.\n\n 5. > 日本語学習者の数が増え **てきた** 。 \n> The number of people studying Japanese **has** **increased**.\n\nIn these translations (3-5), the gradual change is indicated to be sometime in\nthe past and it doesn't indicate whether the gradual change is on going or\nnot. In comparison, the first two translations indicate that the gradual\nchange is still ongoing.\n\nHow can I tell when **てきた** is indicating a change from the past 'till the\npresent vs change that is just starting like the first two examples? Also how\ncan I tell if it's something that is still ongoing or if the change is in the\npast? This has been a total mess in my head for so long now, if anyone could\nprovide me with insight that would be great, thanks!", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-18T00:24:29.227", "favorite_count": 0, "id": "98212", "last_activity_date": "2023-01-19T12:41:55.427", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "55079", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "tense" ], "title": "When does てきた take place? Is it representing an ongoing change or not?", "view_count": 174 }
[ { "body": "First of all, `[V て-form]-きた` is a somewhat subjective expression in the sense\nthat whatever has _come_ has come to the speaker. For example, when you say\n涼しくなってきた, you are experiencing the coolness yourself. The sentence doesn’t say\nwhen the change started to happen, but it implies you, as the speaker, have\njust noticed it and perceive it as ongoing. If you perceive it as a one-time\nchange in the past, you would say 涼しくなった.\n\nIt’s hard to pinpoint the beginning of the change in the case of 涼しくなってきた. It\ncould be days or even weeks earlier. This lack of a clear beginning suggests\nthe change is gradual. The change in, say, 雨が降ってきた, on the other hand, is\ninstantaneous and more obvious, and therefore, you are expected to notice it\nsoon after it happens. In such a case, the construct is understood as\nindicating that something has just begun to change. You don’t need to get wet,\nbut you still perceive the rain as your own experience. If you are talking\nabout rain in some remote place as an objective observer, you would say\n雨が降り始めた or 雨が降り出した, instead.\n\nThe change in お城が見えてきた could be either gradual or instantaneous. The most\nlikely scenario would be that you are moving towards the castle, and at one\npoint it comes into your view from behind whatever was blocking it. It’s hard\nto not notice something when it has just come into your view like that. If you\ndon’t notice it, it’s still out of your view, after all. Then, the sentence is\nunderstood as indicating something has just begun to change just like 雨が降ってきた.\nHowever, it’s also possible that your view was obscured by clouds, mist, or\nsome problem with your eyes, and as it gets cleared up, the castle has become\nvisible. This would be a gradual change. This distinction is a relative one.\nYou might even say 涼しくなってきた in response to a sudden drop in the temperature in\nan air-conditioned room, for that matter. What’s important is you have just\ncome to realization and you are experiencing it.\n\nYour last three sentences also imply the change is ongoing as the speaker\nperceives or observes it. Otherwise, you would use simple た-forms. If this\ndistinction is hard to express in English, it could be due to the subjective\nnature of the construct. The last sentence might not sound as subjective as\nthe others, but you are still speaking from within the environment where the\nchange is going on.", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-18T13:27:42.520", "id": "98224", "last_activity_date": "2023-01-18T13:27:42.520", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "43676", "parent_id": "98212", "post_type": "answer", "score": 3 }, { "body": "Your confusion comes from the fact that you're taking these translations too\nliterally (I had the bad habit of doing that too). For example, the first\nsentence could also be translated to:\n\n> 涼しくなってきた (lit. It came to be that it's cool) \n> It has gotten cooler.\n\nBe wary of added/removed nuances in translations. In this case, the\ntranslation you provided uses the verb _start_ or the progressive tense to try\nand convey the feeling of てきた, but the original Japanese sentence doesn't\ncontain neither of these. It doesn't necessarily mean the translation is\nwrong, because the added manner is a bit irrelevant in this context, but we\ncan say that it's not accurate, at least not accurate enough to represent\nexactly what is being said in Japanese. The Japanese sentence is very simple\nand the てきた doesn't tell a lot about the manner of the change, it only gives\nus the information that it \"came\" to you, to your senses, etc.\n\n> How can I tell if it's something that is still ongoing or if the change is\n> in the past?\n\nWith てきた alone, only the context will tell you because it's not the purpose of\nthis construction. Of course, if you absolutely need/want that information,\nyou can add it in Japanese too with other tools, like ところ、始める, etc. Here's\nanother related\n[question](https://japanese.stackexchange.com/questions/77014/how-do-you-\nexpress-its-getting-colder-in-the-past-tense-i-e-it-was-getting).", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-18T23:03:49.483", "id": "98226", "last_activity_date": "2023-01-19T12:41:55.427", "last_edit_date": "2023-01-19T12:41:55.427", "last_editor_user_id": "45176", "owner_user_id": "45176", "parent_id": "98212", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
98212
98224
98224
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "On [Netflix, in the first\nepisode](https://www.netflix.com/watch/81287073?trackId=14277283), at 00:43 he\nsays it. Netflix translates it as \"what a drag\". It sounds to me like 「だりー」\nnot 「だるい」. But maybe I'm mishearing?\n\nThe dictionary says だるい means sluggish; languid; listless; heavy. Google\ntranslates it as \"tired\". Which seems like a good fit.\n\nI did find this image of だるい but I'm not sure if it's the catch phrase or just\nanother related phrase.\n\nWhat is Gudetama saying? What's his catch phrase?\n\n[![gudetama egg saying\nだるい](https://i.stack.imgur.com/L082O.png)](https://i.stack.imgur.com/L082O.png)", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-18T00:42:55.060", "favorite_count": 0, "id": "98213", "last_activity_date": "2023-01-18T01:29:26.227", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "37278", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "words", "slang", "listening" ], "title": "What is Gudetama's catch phrase? Is it だりー or だるい?", "view_count": 378 }
[]
98213
null
null
{ "accepted_answer_id": "98218", "answer_count": 1, "body": "I'm trying to form this sentence, \"First day on the job, and not only am I\nlate, I'm lost.\" and I'm unsure if using the verb 遅れる or the noun 遅刻 would\nmake any difference here. I'm thinking of writing something like this,\n仕事初日で、遅刻だけじゃなく、道に迷ってしまった。\n\nWould using 遅れる like, 仕事初日で、遅れただけじゃなく、道に迷ってしまった。change the nuance of the\nsentence? Thanks.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-18T02:49:42.373", "favorite_count": 0, "id": "98215", "last_activity_date": "2023-01-18T06:35:45.393", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "55146", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "word-choice", "nuances" ], "title": "遅れる vs 遅刻 for \"To be late.\"", "view_count": 179 }
[ { "body": "仕事初日で、遅れただけじゃなく、道に迷ってしまった。 sounds better because 遅刻 is a noun, 遅れる is a verb\nand 道に迷う is a verb. \nUsing 遅刻した instead of 遅れた is a good way too. 遅刻した has narrower sense and less\npossibility of causing misunderstanding.\n\nBut 仕事初日で、遅刻したただけじゃなく、道にも迷ってしまった。 is the best. \nThough \"も\" is not necessary in conversations, that feels a bit strange.", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-18T06:35:45.393", "id": "98218", "last_activity_date": "2023-01-18T06:35:45.393", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "55517", "parent_id": "98215", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
98215
98218
98218
{ "accepted_answer_id": "98217", "answer_count": 1, "body": "I encountered this sentence today: 「付き合って5 **年目** に結婚することにしました。」\n\nWhat does 「年目」 mean here, and why is 「目」 attached to 「年」?\n\nWould the sentence still have the same meaning if we use only 「年」 instead of\n「年目」?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-18T03:31:57.083", "favorite_count": 0, "id": "98216", "last_activity_date": "2023-01-18T03:37:51.717", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "54716", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "word-choice", "word-usage" ], "title": "How is 「年目」 used?", "view_count": 113 }
[ { "body": "> What does 「年目」 mean here, and why is 「目」 attached to 「年」?\n\n目 indicates the number is ordinal instead of cardinal. That is, 五年目=5th year.\n五年=5 years.\n\n> Would the sentence still have the same meaning if we use only 「年」 instead of\n> 「年目」?\n\nNo. It would be possible to say 付き合って五年 **で** 結婚することにしました though I feel it is\nslightly less natural.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-18T03:37:51.717", "id": "98217", "last_activity_date": "2023-01-18T03:37:51.717", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "98216", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
98216
98217
98217
{ "accepted_answer_id": "98230", "answer_count": 1, "body": "I was wondering, what are the Japanese names for Chinese swords like the Dao\nand the Jian, surely there is a Japanese pronunciation of the Characters for\nsaid swords.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-19T03:37:39.077", "favorite_count": 0, "id": "98227", "last_activity_date": "2023-01-19T09:07:22.323", "last_edit_date": "2023-01-19T09:07:22.323", "last_editor_user_id": "5229", "owner_user_id": "55411", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "words", "kanji", "chinese" ], "title": "Japanese names for Chinese swords?", "view_count": 370 }
[ { "body": "* The kanji 刀 is primarily read as かたな in kun-yomi, but とう (on-yomi) is also used in on-yomi compounds. Note that this word refers not only to Chinese ones but to single-edged swords/knives in general, including Western sabers and Japanese katana. To specifically refer to Chinese dao, we simply use [中国刀](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E5%88%80) (ちゅうごくとう).\n * The kanji 剣 (劍) is primarily read as けん in on-yomi, but つるぎ (kun-yomi) is common, too. This refers to double-edged swords in general, including [something like this](https://en.wikipedia.org/wiki/Master_Sword). To specifically refer to Chinese jian, we simply use [中国剣](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E5%89%A3) (ちゅうごくけん).\n\nRelated: [Can an odachi be called a\nkatana?](https://japanese.stackexchange.com/q/97555/5010)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-19T04:52:22.007", "id": "98230", "last_activity_date": "2023-01-19T04:52:22.007", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "98227", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
98227
98230
98230
{ "accepted_answer_id": "98229", "answer_count": 1, "body": "I always thought that である was a way to replace です, or the equivalent of\nturning \"noun\" into \"being a noun\". However, In this ひぐらしのなく頃に fan art\npiece,魅音 is saying\n\n> ずっと沙都子の味方でいさせてよ\n\nWhich I think means \"Let us always be your allies, Satoko\"\n\n<https://twitter.com/aru_aru14284024/status/1446053740025303044/photo/1>\n\nThe でいさせて looks like the causative て form of でいる rather than である. Is that\nbecause 魅音 is talking about herself and her friends, sentient beings, and\ntherefore でいる should be uses over である?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-19T04:16:06.837", "favorite_count": 0, "id": "98228", "last_activity_date": "2023-01-19T17:56:26.507", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "42007", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "verbs", "japanese-to-english", "causation" ], "title": "である vs でいる for turning nouns into verbs", "view_count": 78 }
[ { "body": "でいる is \"the progressive form of だ\", so it means \"to be being X\", \"to\nstay/remain X\", \"to continue to be X\". It has little to do with である.\n\n * 沙都子の味方でいる \nto continue to be Satoko's ally\n\n * 沙都子の味方でいさせる \nto make [someone] continue to be Satoko's ally\n\n * 沙都子の味方でいさせて(よ) \n(Please) let [us] continue to be Satoko's ally\n\nSee also:\n\n * [What is the difference between でいる and である in this example?](https://japanese.stackexchange.com/q/66270/5010)\n * [Why である instead of でいる?](https://japanese.stackexchange.com/q/93895/5010)\n * [What is the meaning/grammar behind noun + でいる?](https://japanese.stackexchange.com/q/62732/5010)", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-19T04:27:01.373", "id": "98229", "last_activity_date": "2023-01-19T17:56:26.507", "last_edit_date": "2023-01-19T17:56:26.507", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "98228", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
98228
98229
98229
{ "accepted_answer_id": "98234", "answer_count": 1, "body": "As in like a shoe scraping across the floor or the ground?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-19T05:17:51.257", "favorite_count": 0, "id": "98231", "last_activity_date": "2023-01-19T09:08:26.327", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "55146", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "word-requests", "onomatopoeia" ], "title": "Japanese onomatopoeia for \"Shuffle\"", "view_count": 148 }
[ { "body": "#I'm not completely sure what 'shuffle' means.\n\n * スッ, スッスッ can be used for sounds made by slippers moving on the floor. スッ is for one step; スッスッ is for multiple steps (strides)\n * シャカシャカ may be used when the movement is quick.\n * ズッ, ズッズッ for shoes on the ground (a dictionary tells this is for scuffing).\n * ズルズル is a general one for dragging (oneself, in the walking context).\n\nProbably not shuffling, but\n\n * キュッ, キュッキュッ is typically for basketball players moving in a court (the sound the shoes make when stopping on the floor).", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-19T09:08:26.327", "id": "98234", "last_activity_date": "2023-01-19T09:08:26.327", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "98231", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
98231
98234
98234
{ "accepted_answer_id": "98239", "answer_count": 1, "body": "I've been playing maimai, the Japanese arcade rhythm game for a while. It\noffers a song named **天火明命** , which a few of my friends pronounce as 'ten-ka-\nmei-mei'.\n\nHowever, [the official Twitter account of the game specifies it as 'a-me-no-\nho-a-ka-ri'](https://twitter.com/maimai_official/status/866490300448989184) (\n**あめのほあかり** ), which confuses me.\n\nSo what's the right way to pronounce the name? Is the \"official\" pronunciation\nsimply the author's preference, or has actually been used in the past?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-19T14:14:50.303", "favorite_count": 0, "id": "98236", "last_activity_date": "2023-01-20T09:30:19.010", "last_edit_date": "2023-01-20T09:30:19.010", "last_editor_user_id": "5229", "owner_user_id": "55527", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "kanji", "readings", "multiple-readings" ], "title": "Is 天火明命 read as 'ten-ka-mei-mei'?", "view_count": 154 }
[ { "body": "天火明命 is the name of a god in ancient Japanese mythology. 天 = あめ, 火 = ほ, 明 =\nあかり. (の is a particle; 命 (みこと) is a kind of suffix for deities.) See [this\nWikipedia article](https://en.wikipedia.org/wiki/Amenohoakari) for details.\n\nThe kanji of [god names in Japanese\nmythology](https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Japanese_deities) are\ngenerally based on kun-yomi, ateji or jukujikun, because they existed before\nJapanese people learned kanji and their on-yomi from China. See also: [Why is\n\"Yamata no Orochi\" written in\nkatakana?](https://japanese.stackexchange.com/q/13788/5010)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-19T18:06:18.050", "id": "98239", "last_activity_date": "2023-01-19T18:35:49.910", "last_edit_date": "2023-01-19T18:35:49.910", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "98236", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
98236
98239
98239
{ "accepted_answer_id": "98240", "answer_count": 1, "body": "> マクゴナガル先生は口を開きかけたが、思いなおして、 **喉まで出かかった** 言葉をのみ込んだ。 \n> Professor McGonagall began to open her mouth, but reconsidered and\n> swallowed her words.\n\nMy translation does not include 喉まで出かかった. Is this a set phrase? Would the\nsentence remain natural if 喉まで出かかった was omitted?\n\nI see a translation of 出かかる of \"to be on the tip of one's tongue\" in Jisho.\nThis seems related but it's not clear to me how it would be used.\n\nI think a literal translation of 喉まで出かかった言葉 would be \"words which emerged as\nfar as the throat\", suggesting that the concept is that words start in the\nstomach, progress through the throat, and finally emerge from the mouth. Is\nthis correct?\n\nI think some example sentences of how 出かかる (or the whole phrase 喉まで出かかった) is\nused in real-life may be helpful.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-19T16:11:54.777", "favorite_count": 0, "id": "98238", "last_activity_date": "2023-01-19T18:24:44.370", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "7944", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "meaning", "set-phrases" ], "title": "Meaning of 喉まで出かかる", "view_count": 71 }
[ { "body": "喉まで出かかった is a set phrase that means \"almost said\". It suggests that the words\ncame from somewhere else (I don't know if it's the brain or the stomach) but\nwere blocked before being vocalized by the throat.\n\n> Would the sentence remain natural if 喉まで出かかった was omitted?\n\nThe sentence still makes sense without it, but of course some meaning will be\nlost.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-19T18:24:44.370", "id": "98240", "last_activity_date": "2023-01-19T18:24:44.370", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "98238", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
98238
98240
98240
{ "accepted_answer_id": "98243", "answer_count": 1, "body": "What is the translation of 「ナイフの10倍は **あろうかという巨大な刀** 」.\n\nI think it's translated into \"The huge sword that is 10 times bigger than a\nknife\"\n\nAnd what is 「はあろうかという巨大な刃」. I'd appreciate it if you could explain it with\neasy English.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-19T20:33:03.917", "favorite_count": 0, "id": "98241", "last_activity_date": "2023-01-20T05:20:18.987", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "38446", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "volitional-form" ], "title": "What does volitional form + か + というNOUN mean", "view_count": 60 }
[ { "body": "> ナイフの10倍はあろう **か** という巨大な刀 \n> (= ナイフの10倍はあるだろうかという巨大な刀) \n> the huge sword that is perhaps more than 10 times bigger than a knife\n\nTo break down,\n\n * This は is a contrast maker working like \"at least\".\n * あろう is the \"volitional\" form of ある, but it's roughly the same as あるだろう here. あろう sounds more literary. \n * [Japanese Grammar: The mysterious connection between the volitional form and でしょう / だろう](https://selftaughtjapanese.com/2022/03/30/japanese-grammar-the-mysterious-connection-between-the-volational-form-and-%E3%81%A7%E3%81%97%E3%82%87%E3%81%86-%E3%81%A0%E3%82%8D%E3%81%86-deshou-darou/)\n * [推量の助詞、「う」... does this particle exist?](https://japanese.stackexchange.com/q/14854/5010)\n * This ある is not \"to exist\" but a verb to express the size/weight of something. See [my answer here](https://japanese.stackexchange.com/a/97542/5010).\n * This か is optional, but it's a question marker that adds a sense of uncertainty (i.e., \"perhaps\", \"presumably\"). [See my answer here](https://japanese.stackexchange.com/a/65697/5010).", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-20T05:20:18.987", "id": "98243", "last_activity_date": "2023-01-20T05:20:18.987", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "98241", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
98241
98243
98243
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "In my textbook, I was given the following two sentences and was told the\nmeanings did NOT match. (The translations are from what I can understand)\n\n「私はコンサートのチケット、もらってくれませんか。」 _\" Won't you give me this concert ticket?\"_\n\n「私はこのチケットをもらいたい。」 _\" I want to be given this ticket.\"_\n\nI don't understand which sentence I am misunderstanding, and why. 私は is the\nsubject, so using もらう would mean that **I** receive the ticket, right? Or is\nit the を that changes it?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-20T01:53:06.907", "favorite_count": 0, "id": "98242", "last_activity_date": "2023-01-20T01:53:54.200", "last_edit_date": "2023-01-20T01:53:54.200", "last_editor_user_id": "55534", "owner_user_id": "55534", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "giving-and-receiving" ], "title": "Question on もらう", "view_count": 52 }
[]
98242
null
null
{ "accepted_answer_id": "98254", "answer_count": 1, "body": "I was curious, for sentences that are just \"The + noun\", if the copula verb だ\na good translation for the article \"The\" in these sentences. For example, \"The\nbus.\" is it バスだ。 or just バス? Or the sentence, \"The exit!\" would it be 出口だ! or\nwould just 出口! suffice? I hope I was able to explain my question properly.\nThanks.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-20T08:12:27.787", "favorite_count": 0, "id": "98244", "last_activity_date": "2023-01-21T02:21:13.360", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "55146", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "usage" ], "title": "Is the copula verb だ a good translation for the article \"The\" when the sentence is just \"The + noun\"?", "view_count": 96 }
[ { "body": "Usually, no. The function of だ (aka 'copula') is closer to \"(it) is\", and it\nhas almost nothing to do with the function of the article \"the\". If you can\nalso say \"It's the bus\" instead of just \"The bus\", then バスだ might make sense,\ntoo. But note that ending a sentence with だ is a fairly blunt and masculine\nway of speaking, and it is only natural in urgent situations like \"津波だ!\" (\"A\ntsunami!\") or when you are speaking arrogantly to your servant, etc. Saying\n\"出口だ!\" is fine if you are excited after wandering around a dungeon for a long\ntime.", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-21T02:21:13.360", "id": "98254", "last_activity_date": "2023-01-21T02:21:13.360", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "98244", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
98244
98254
98254
{ "accepted_answer_id": "98246", "answer_count": 1, "body": "[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/JCr1y.png)](https://i.stack.imgur.com/JCr1y.png)\n\n**When reading, I met this sentence but I'm not sure about 1 part, hope\nsomeone can explain to me its meaning ^^**\n\n**Context: MC's wife has cleared a path for him and his squad, so he can go\nthrough a jungle fast and stop a war between his 2 other wives ( he's in\nSengoku Era and has a harem :D). After that MC said thanks to his wife and\nthen she said this:**\n\n主様に頼まれたら嫌とは言えぬ.\n\n**嫌われるくらいなら二条で殺された方がまだマシじゃ** (>> I don't understand this part 二条で殺された ? I can\nonly guess like :\"I would rather die with/by....\" but not sure if this is a\nperson name or a noun that describe a brutal way of killing someone.)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-20T08:13:09.970", "favorite_count": 0, "id": "98245", "last_activity_date": "2023-01-21T00:51:54.723", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "42363", "post_type": "question", "score": -1, "tags": [ "meaning", "word-choice", "reading-comprehension", "japanese-to-english" ], "title": "What does this means in this context ? 二条で殺された方がまだマシじゃ ( \"I would rather die with/by ......\" ??)", "view_count": 70 }
[ { "body": "Simply, 二条 is a well-known place (street) name in Kyoto. Several famous\nbuildings existed at this location, including [Nijo\nCastle](https://en.wikipedia.org/wiki/Nij%C5%8D_Castle), but since this manga\nis set in the Sengoku period, this 二条 may be referring to [this\none](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%BA%8C%E6%9D%A1%E6%96%B0%E5%BE%A1%E6%89%80)\nbuilt by Oda Nobunaga.", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-20T08:27:29.270", "id": "98246", "last_activity_date": "2023-01-21T00:51:54.723", "last_edit_date": "2023-01-21T00:51:54.723", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "98245", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
98245
98246
98246
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "なんでレポートをおくりましたか can mean:\n\n 1. What did you send the report by (I send the report by fax according to my textbook) or\n 2. Why did you send the report (according to google translate)", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-20T11:43:29.497", "favorite_count": 0, "id": "98247", "last_activity_date": "2023-01-21T00:31:00.793", "last_edit_date": "2023-01-21T00:18:47.887", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "55538", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar" ], "title": "Why does the phrase なんでレポートをおくりましたか have 2 kinds of meaning according to my textbook", "view_count": 71 }
[ { "body": "なんで is an informal interrogative that normally means the same thing as どうして\n(\"why\"), so Google's translation is the natural interpretation of that\nsentence. However, as [this dictionary\nentry](https://jisho.org/word/%E4%BD%95%E3%81%A7) explains, なんで sometimes\nmeans the same thing as なにで (\"how; by what means\"), too.\n\nSince this can be confusing even to native speakers, in reality, なんで does not\nmean \"by what means\" very often. To say \"by what means\", なにで is preferred most\nof the time.\n\n * **なんで** そこへ行くの? \nWhy do you go there? (Usual interpretation) \nHow do you go there? (Uncommon interpretation)\n\n * **なにで** そこへ行くの? \n(= どうやってそこへ行くの?) \nHow do you go there? (By bus? By train?)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-21T00:31:00.793", "id": "98252", "last_activity_date": "2023-01-21T00:31:00.793", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "98247", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
98247
null
98252
{ "accepted_answer_id": "98253", "answer_count": 1, "body": "Consider\n\n> 当日券は現金購入だけなんだって。\n>\n> They say same-day tickets are available for cash purchase only.\n\n(Source: from a Tofugu [tutorial on だけ](https://www.tofugu.com/japanese-\ngrammar/dake/))\n\n**Questions:**\n\n 1. Is 現金購入 one word, or two placed next to each other appositionally? (Or maybe there's a の in between them that's being dropped?)\n\n 2. What is なんだって doing at the end of this sentence? I assume it's short for 何 + だ + 言って? If so, why put 言う in the て form at the end of the sentence (since this doesn't seem like it's a command)? Also what role is 何 playing here (given that this doesn't look like an interrogative sentence)?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-20T15:22:33.007", "favorite_count": 0, "id": "98248", "last_activity_date": "2023-01-21T00:42:56.160", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "51280", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "translation" ], "title": "Why is なんだって at the end of 「当日券は現金購入だけなんだって。」?", "view_count": 63 }
[ { "body": "1. 現金購入 is not an appositive construction. 'Cash' is not equal to 'purchase', right? 購入 (\"~ purchase\") is one of those words that can form compounds almost like a suffix (e.g., クレカ購入, 電子マネー購入, 定期購入). See the last part of [this answer](https://japanese.stackexchange.com/a/19379/5010).\n 2. It's なんだ + って. See Chocolate's links. \n * なんだ (なのだ) is a plain example of [explanatory-の](https://www.wasabi-jpn.com/japanese-grammar/explanatory-noda/).\n * って is a quotative particle that means \"I heard\" here.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-21T00:42:56.160", "id": "98253", "last_activity_date": "2023-01-21T00:42:56.160", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "98248", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
98248
98253
98253
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I saw this paragraph in news\n\n> 19日、殺人未遂の疑いで逮捕された、仙台市内に住む 大学生 佐々木楓容疑者24歳。 **刺した相手** は、44歳年上の交際相手の男性でした\n\nI know 刺した相手 refers to the person who was stabbed. But I don’t know why the\nsentence uses 刺した instead of 刺された? As my understanding, the victim is the\nperson who received the action, so you should use 受け身 form。\n\nThe below is two examples show how I understand 受け身.\n\n 1. 刺した男性 means the men who stabbed\n 2. 刺された男性 means the men who was stabbed\n\nWhat is wrong with my understanding?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-20T18:52:07.697", "favorite_count": 0, "id": "98249", "last_activity_date": "2023-06-20T10:03:00.347", "last_edit_date": "2023-01-21T07:30:24.587", "last_editor_user_id": "45347", "owner_user_id": "45347", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "ambiguous-relative-clauses" ], "title": "A question about 受け身 in 連体形", "view_count": 142 }
[ { "body": "I think you got the meaning, both are about the 68-year-old man being stabbed.\n\nThe reason for using `刺した相手` is that the suspect`佐々木楓`has been introduced\nearlier, the subject of this sentence is the victim `男性`. The complete\nsentence should be `(容疑者が)刺した相手は、44歳年上の交際相手の男性でした`\n\nHowever, if using `された`, the subject is usually omitted (regardless of whether\nit is yourself). And the complete sentence would be `(44歳年上の交際相手の男性は)容疑者に刺された`\nThis can cause a duplication, as she has already been introduced", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-20T23:07:52.553", "id": "98251", "last_activity_date": "2023-01-21T00:45:10.013", "last_edit_date": "2023-01-21T00:45:10.013", "last_editor_user_id": "43676", "owner_user_id": "54316", "parent_id": "98249", "post_type": "answer", "score": 0 } ]
98249
null
98251
{ "accepted_answer_id": "98260", "answer_count": 1, "body": "There are several words for walls, fences and hedges and I can't get clear in\nmy mind what's what.\n\nFirst let me clarify the English meanings (at least as I think of them):\n\n 1. A hedge is a boundary to a garden, field or property made from plants/trees/shrubs.\n 2. A fence is a boundary to a garden, field or property typically made from wood or wire mesh.\n 3. A wall is a boundary to a garden, field or property made from brick/stone/concrete.\n 4. A wall is also a side of a building or of a room in a building.\n\nWith those definitions in mind could someone please classify the following\nwords: 壁, 塀, 垣, 生垣, any other words that spring to mind.\n\nI'm assuming that 生垣 unambiguously means 'hedge' given the 生 kanji implying\nlife, but I'm very confused about the others.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-21T15:13:53.887", "favorite_count": 0, "id": "98255", "last_activity_date": "2023-01-22T02:48:32.767", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "7944", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "meaning", "word-choice" ], "title": "Walls, fences and hedges", "view_count": 100 }
[ { "body": "Generally, 壁 is used for rooms or buildings and 塀/垣 for boundaries.\n\n * 垣 is usually made of something 'natural'.\n * 塀 is more wall-like (typically, top two in the first picture below or the second pic called ブロック塀{べい} - [source 1](https://mizushimanoie.jp/staff_blog/22772/), [source 2](https://blog.goo.ne.jp/tameikiman22/e/f778d083ff2560ff93e8b30e87413279)).\n\n[垣根](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E5%9E%A3%E6%A0%B9/#jn-38295) in modern\nspeech is synonymous with 垣, which has subtypes 生垣, 竹垣 etc. A typical 生垣 is as\nthe bottom right one below, and 竹垣 is the bottom left. I think 生垣 is more or\nless a patch of shrubs. This can be a boundary between a property and outside,\nor between a path and fields in a park, for example.\n\n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/Ec1Y8.jpg)](https://i.stack.imgur.com/Ec1Y8.jpg)\n\n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/LtqkR.png)](https://i.stack.imgur.com/LtqkR.png)\n\n* * *\n\n柵/フェンス is typically like below (often seen in schools;\n[source](http://works.nogisuzu.main.jp/?eid=107)). A wire mesh fence would be\ncalled フェンス or 柵, but wood fence may be called 垣(根) as well.\n\n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/F8UNt.png)](https://i.stack.imgur.com/F8UNt.png)\n\n* * *\n\nLastly, walls like [Hadrian's\nWall](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%8F%E3%83%89%E3%83%AA%E3%82%A2%E3%83%8C%E3%82%B9%E3%81%AE%E9%95%B7%E5%9F%8E)\nis called 長城. The (English) name should sound odd to most Japanese (at least\nto me), because it is too short (vertically) for 壁 ( _the_ translation for\n_wall_ ).\n\nAn aside: as above suggests, 塀 is usually shorter than 壁, but the wall\nsurrounding a prison is still a 塀. As such 塀の中 is a euphemism for _in(side of)\njail_.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-22T02:48:32.767", "id": "98260", "last_activity_date": "2023-01-22T02:48:32.767", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "98255", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
98255
98260
98260
{ "accepted_answer_id": "98258", "answer_count": 1, "body": "In the Video Game, Persona 4 Golden, Dojima says the following after recieving\na phone call:\n\nたく…誰だ、こんな時に。\n\nNow, I know this roughly translates to \"Who is it at this time?\" but what does\nたく mean at the start?\n\nMy first guess by the way he said is that it means something similar to \"Darn\"\nor \"Damn it\" or it might just be a noise people use when they're surprised.\nAny ideas would be appreciated.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-21T21:30:25.440", "favorite_count": 0, "id": "98257", "last_activity_date": "2023-01-21T23:23:27.443", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "55550", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "colloquial-language", "slang" ], "title": "What does たく mean when used by itself at the beginning of a sentence?", "view_count": 86 }
[ { "body": "> たく…誰だ、こんな時に。\n>\n> Jesus Christ! Who has a nerve to call at this time?!?\n\nYou are right on nuance. This たく is short for **まっ** たく. まったく is one of the\ninterjections you use to express frustration or annoyance. The possible\ntranslations are \"damn it,\" \"my god,\" \"Jesus Christ\" and many others.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-21T23:23:27.443", "id": "98258", "last_activity_date": "2023-01-21T23:23:27.443", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "41067", "parent_id": "98257", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
98257
98258
98258
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "It seems like a strange word for cactus, (hermit palm??) Is there a cultural\nbackground to this?", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-22T01:40:00.090", "favorite_count": 0, "id": "98259", "last_activity_date": "2023-01-22T01:40:00.090", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "55411", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "words", "culture" ], "title": "Why is cactus ’仙人掌'", "view_count": 106 }
[]
98259
null
null
{ "accepted_answer_id": "98271", "answer_count": 1, "body": "In this script:\n\n類の母: ごめんね、類。 寧々ちゃんのことよろしくね\n\n幼い類: 大丈夫だよ。 ふたりとも、いってらっしゃい\n\n類の母: うん。お願いね、類\n\nWhat does お願いね mean here? Is she asking him to take care of Nene?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-22T09:57:15.617", "favorite_count": 0, "id": "98261", "last_activity_date": "2023-01-22T17:47:49.610", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "54719", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "translation", "words", "expressions", "sentence" ], "title": "お願いね used in this script", "view_count": 75 }
[ { "body": "Yes, she's simply reiterating the request made in the first line\n(「寧々ちゃんのことよろしくね」).", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-22T17:47:49.610", "id": "98271", "last_activity_date": "2023-01-22T17:47:49.610", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "33934", "parent_id": "98261", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
98261
98271
98271
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 3, "body": "[That Japanese Man Yuta seems to say](https://www.youtube.com/watch?v=kN-\nfQBIZhz8&t=297s) じゃあね (jaa ne) is actually LESS formal / MORE casual compared\nto じゃあ.\n\n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/GL0iC.png)](https://i.stack.imgur.com/GL0iC.png)\n\n 1. Btw, is the n supposed to be in red too?\n\n 2. What's up with that MORE syllables are actually LESS formal / MORE casual? What are other examples of this?\n\ncf [Is お needed before 誕生日おめでとう (Happy\nbirthday)?](https://japanese.stackexchange.com/questions/29034/is-%e3%81%8a-needed-\nbefore-%e8%aa%95%e7%94%9f%e6%97%a5%e3%81%8a%e3%82%81%e3%81%a7%e3%81%a8%e3%81%86-happy-\nbirthday)\n\nお誕生日おめでとう is more polite / more formal / less casual compared to 誕生日おめでとう\nright?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-22T12:49:19.067", "favorite_count": 0, "id": "98262", "last_activity_date": "2023-02-01T13:10:13.450", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "10230", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "politeness", "formality", "casual", "particle-ね" ], "title": "When are less syllables or words MORE formal / LESS casual? Eg Goodbye: じゃあね vs just じゃあ", "view_count": 151 }
[ { "body": "I'll focus on -ね here. I would say it makes the utterance more intimate rather\nthan more casual. Similarly to じゃあね vs じゃあ, おめでとうね sounds more intimate than\nおめでとう.\n\nPoliteness can sometimes be explained with high vs low status but it can also\nbe explained with distance. Here, it's more about distance. Presenting\nyourself too close to a colleague can be inappropriate (which appear to be the\ncontext in the video).", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-22T14:07:14.480", "id": "98265", "last_activity_date": "2023-01-22T14:07:14.480", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "10531", "parent_id": "98262", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "The answer to your sub question 1 is yes. The ne at the end should be red, not\njust e. I'm sure it was just overlooked.\n\nI have to forewarn you that my answer for the main question might be anecdotal\nbut I think it is a very plausible explanation. Less syllables could mean more\npolite when an expression that added an attitude to the phrase is taken out.\nThose expressions are called 終助詞{しゅうじょし} or語尾{ごび}\n\nJapanese language has many ways to end the last word of a sentence to imply\nstatus, demand, empathy, surprise, attitude or the intention of the phrase.\nよ、ね、か、じゃん、and many more.\n\nSome 語尾 could be thought to be an attitude modifier. Take an example below\n\n 1. すべて開{あ}けてください\n 2. すべて開{あ}けてくださいよ\n\nThe former politely asks you to open all (of whatever they might be), nothing\nelse. How about the latter? Is the latter less polite? If you talked to a\ncomplete stranger that way. The words might be polite but よimplies a pretty\nstrong demand whether pitiful or forceful, so you'd be viewed as pushy or\nimpolite. When よis used this way (demand/command) often involves an attitude\nor pleading. So naturally, taking out よ makes it more polite. More correctly,\ntaking よ out makes it less impolite.\n\nSimilarly below,\n\n 1. これは水{みず}?\n 2. これは水{みず}か?\n\nThe first isn't very polite but not very impolite either. As for the latter, か\nin a question form without です is very often used only towards friends or those\nwith a lower status, like a school freshman to seniors. So the latter could\nfeel quite oppressive or downright accusatory. Taking かout makes it neutral,\nless impolite, and thus more polite\n\nIn essence, sometimes, having more syllables or certain 語尾 adds an implied\nintimacy or changes the distance. And it can be impolite because the distance\nmight be too intimate or the attitude might be inappropriate = less polite,\nEVEN IF the sentence has a polite form like です。 So if you take the 語尾 out and\nback off, it can sound more polite because the distance might be now more\nappropriate or there is no more attitude. So I believe this restoration of\npoliteness by taking the offending negatively modifying ごび out from the\nsentence is the rule of how having less syllables could be more polite.\n\nIt's a different way of thinking. Adding more syllables is one way to be\npolite. Taking syllables away can achieve a similar effect albeit by being\nless rude/impolite/intimate thus an illusion of elevating the politeness. If\nthis was a math, and 1 meant being polite for the \"given situation\", then\nadding more syllables to be polite would be like 0+1=1 while the less\nsyllables to be less impolite would be like 1-1-(-1)=1, with the first -1\nbeing the 語尾 which modifies the politeness the original sentence、and the 2nd\n-1 being the act of taking the 語尾 out of the sentence. Might not be without\nlogical flaw in the formula, but you get the idea.\n\nIf you are interested, more on 語尾 can be found below. Need to be an advanced\nreader but a very fun read. Very interesting even to a native. Has many real\nlife examples on this topic\n\n<http://headjockaa.g1.xrea.com/realjp/index.html>\n\nAdditional stuff on this subject from University of Tokyo Foreign Studies\n\n<http://www.coelang.tufs.ac.jp/mt/ja/gmod/contents/explanation/096.html>", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-28T06:00:56.227", "id": "98337", "last_activity_date": "2023-01-31T00:36:01.777", "last_edit_date": "2023-01-31T00:36:01.777", "last_editor_user_id": "11571", "owner_user_id": "11571", "parent_id": "98262", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "> Btw, is the n supposed to be in red too?\n\nYes; editing for these kinds of videos has minor slip-ups like that all the\ntime.\n\n> What's up with that MORE syllables are actually LESS formal / MORE casual?\n> What are other examples of this?\n\nThere's no reason not to expect that. We see it in English all the time -\ne.g., the use of \"like\" as a filler word.\n\n> お誕生日おめでとう is more polite / more formal / less casual compared to 誕生日おめでとう\n> right?\n\nYes, but that's only because お in お誕生日 is specifically an honorific prefix in\nthis context.\n\n(So is the お in おめでとう, by the way: \n[愛]{め}でる (dictionary form) -> \nめでたい (continuative + たい to make the desiderative) -> \nめでたく (continuative again) -> \n[めでたう -> めでとう (two-phase sound\nshift)](https://japanese.stackexchange.com/questions/42890) -> \nおめでとう (with honorific prefix))", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-01T13:10:13.450", "id": "98414", "last_activity_date": "2023-02-01T13:10:13.450", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "627", "parent_id": "98262", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
98262
null
98265
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "Well you might change how you address your spouse when you've having sex vs,\nsay, you both work together and when you're in a business meeting. But I'm\nasking mainly like as follows:\n\n5th episode of new anime adaptation of light novel series [My Stepmom's\nDaughter Is My Ex aka Mamahaha no Tsurego ga Motokano\ndatta](https://japanese.stackexchange.com/questions/95406/motokano-s01e01-why-\nwhen-being-romantically-affectionate-do-these-ex-romantic-p):\n\nWidow Mineaki, father of male protagonist Mizuto, has recently married\ndivorcee Yuni, mother of female protagonist Yume.\n\nIn S01E01: Yuni addresses Mineaki as Mineaki-san.\n\n(slightly NSFW)\n\n> [![enter image description\n> here](https://i.stack.imgur.com/hEMGw.jpg)](https://i.stack.imgur.com/hEMGw.jpg)\n\nIn S01E05: Yuni addresses Mineaki as Mine-kun after Yume and Mizuto give Yuni\na mother's day present.\n\n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/DKuKt.jpg)](https://i.stack.imgur.com/DKuKt.jpg)\n\nThe only relevant difference I see here is that Yuni knows Yume and Mizuto are\naround for S01E05. (In S01E01, Yuni doesn't necessarily know that Yume and\nMizuto are on the 1st floor of the house.)\n\n**Question** : What's up with this change?\n\nGuess 1: When children are around spouses might address each other as even\nlike mom and dad eg in Takagi-san\n\n> Nishikata addresses Takagi\n\nas お母さん (okaasan). But idk is it a Japanese thing to change from 1st name-san\nto nickname-kun when your kids are around?\n\nGuess 2: Or is it maybe the spouses have gotten closer or something in the 4\nepisodes? (I think their marriage was whirlwind, but I imagine the space\nbetween the 4 episodes is at most 2 months.)\n\n* * *\n\nMaybe related: Spy x Family: [Why does Yor call Loid as Loid-san when with\nothers?](https://anime.stackexchange.com/questions/67028/why-does-yor-call-\nloid-as-loid-san-when-with-others)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-22T13:11:05.107", "favorite_count": 0, "id": "98263", "last_activity_date": "2023-01-22T13:11:05.107", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "10230", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "politeness", "anime", "honorifics", "light-novel" ], "title": "Motokano S01E05: Is it common to change how you address your spouse (like as follows), and why might you do this?", "view_count": 39 }
[]
98263
null
null
{ "accepted_answer_id": "98278", "answer_count": 1, "body": "1st episode of new anime adaptation of light novel series [My Stepmom's\nDaughter Is My Ex aka Mamahaha no Tsurego ga Motokano\ndatta](https://japanese.stackexchange.com/questions/95406/motokano-s01e01-why-\nwhen-being-romantically-affectionate-do-these-ex-romantic-p):\n\nWidow Mineaki, father of male protagonist Mizuto, has recently married\ndivorcee Yuni, mother of female protagonist Yume. Mizuto both addresses and\nrefer to Yuni as Yuni-san while Yume both addresses and refers to Mineaki as\nMineaki-oji-san.\n\n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/k5Fxz.png)](https://i.stack.imgur.com/k5Fxz.png)\n\n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/hKtYi.jpg)](https://i.stack.imgur.com/hKtYi.jpg)\n\nWhat exactly might this mean? Is it like Yume and Mineaki were closer than\nYuni and Mizuto prior to the wedding? I think of like how nee / nee-chan /\nnee-san suggests being closer than -san eg in Kaguya-sama\n[S01E08](https://i.stack.imgur.com/hKtYi.jpg) / [Chapter\n39](https://kaguyasama-wa-kokurasetai.fandom.com/wiki/Episode_08) when Kaguya\nwants Kei to address Kaguya as Kaguya-nee-san instead of Kaguya-san.\n\nOr maybe it's the reverse: In Higurashi / Umineko, Battler Ushiromiya refers\nto & addresses step-mother Kyrie Ushiromiya as [Kyrie-\nsan](https://myanimelist.net/character/18673/Kyrie_Ushiromiya) instead of, I\nguess, Kyrie-oba-san.\n\n> Rudolf's second wife. She is also one of Rudolf's business partners, always\n> assisting him in shady dealings and keeping him in line when he gets out of\n> hand. Kyrie and Battler have bonded more as close friends with a sibling-\n> like relationship rather than mother and son, with Battler going as far as\n> always calling her \"Kyrie-san.\" She is known for her \"flip the chessboard\"\n> mentality, influencing Battler in this regard. She had actually dated Rudolf\n> long before his first wife Asumu, who she envies for marrying Rudolf while\n> she was still going out with him. They were pregnant at the same time,\n> though Kyrie's son was believed to have been a stillborn when Asumu gave\n> birth to her son Battler.\n\nOr maybe it's like okaa-san > Kyrie-san > Kyrie-oba-san ?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-22T13:39:09.253", "favorite_count": 0, "id": "98264", "last_activity_date": "2023-01-23T11:27:48.767", "last_edit_date": "2023-01-22T13:59:26.663", "last_editor_user_id": "10230", "owner_user_id": "10230", "post_type": "question", "score": -3, "tags": [ "politeness", "anime", "honorifics", "formality", "kinship-terms" ], "title": "Motokano S01E01: Addressing / referring your step-parents as 1st name-san vs aunt / uncle", "view_count": 142 }
[ { "body": "Okaasan is used for only your mother. ~obasan is used for other's mother. ~san\nis commonly used for people.\n\nSo, okaasan(otoosan)>~obasan(~ojisan)≧~san. However I don't think it's that so\ndifferent.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-23T11:27:48.767", "id": "98278", "last_activity_date": "2023-01-23T11:27:48.767", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "55322", "parent_id": "98264", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
98264
98278
98278
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "I notice in [the pitch /\nstress](https://japanese.stackexchange.com/questions/24690/idina-menzel-\npronounces-sayaka-%E6%B2%99%E4%B9%9F%E5%8A%A0) or whatever it's oKAA-san and\noTOU-san but then it's Oba-san and Oji-san. Why?\n\nI'm not so familiar with this LH HL thing but I think it's:\n\nお母【LH】, お父【LH】\n\nおじ【HL】, おば【HL】", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-22T14:18:35.660", "favorite_count": 0, "id": "98266", "last_activity_date": "2023-01-24T05:44:14.907", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "10230", "post_type": "question", "score": -3, "tags": [ "pronunciation", "pitch-accent", "kinship-terms" ], "title": "Pitch: Why for mom and dad is the 2nd syllable stressed but for aunt and uncle is the 1st syllable stressed?", "view_count": 245 }
[ { "body": "I think most Japanese would say obaSAn ojiSAn or obasaN ojisaN, though\n[name]-obasan and [name]-ojisan would be [namE]-Obasan and [namE]-Ojisan. \nBut I think this is usual thing. \nAme+onNA=aMEOnna \nIto+denWA=iTODEnwa \nDEnshi+shoseKI=denSHISHOseki \nSUtera+obasaN=suteRAObasan", "comment_count": 15, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-22T15:57:26.140", "id": "98268", "last_activity_date": "2023-01-22T15:57:26.140", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "55517", "parent_id": "98266", "post_type": "answer", "score": -2 }, { "body": "> it's oKAA-san and oTOU-san but then it's Oba-san and Oji-san.\n\n> お母【LH】, お父【LH】\n>\n> おじ【HL】, おば【HL】\n\nI think these are incorrect, I'm afraid. In Standard Japanese:\n\n> [おかあさん]{LHLLL} [おとうさん]{LHLLL} [おばさん]{LHHH} [おじさん]{LHHH} \n> i.e. oKAa-san, oTOu-san, oBA-SAN, oJI-SAN\n\n> [おかあ]{LHL} [おとう]{LHL}*\n>\n> [おじ]{LH} [おば]{LH}\n\n*おかあさん, おとうさん, おねえさん, おばあさん etc. are お+かあさん, お+とうさん, お+ねえさん, お+ばあさん (prefix お is attached to かあさん etc.), rather than おかあ+さん, おとう+さん, おねえ+さん, おばあ+さん (suffix さん is attached to おかあ, おねえ etc.)\n\n* * *\n\nBy the way, (as you may know,) the pitch of the suffix ~さん depends on the\npitch of the final sound (or mora?) of the preceding word:\n\n> [さとう]{HLL} + さん → [さとうさん]{HLLLL} \n> [たかはし]{LHLL} + さん → [たかはしさん]{LHLLLL} \n> [ひろこ]{HLL} + さん → [ひろこさん]{HLLLL}\n\nand\n\n> [すずき]{LHH} + さん → [すずきさん]{LHHHH} \n> [やまもと]{LHHH} + さん → [やまもとさん]{LHHHHH} \n> [ひろみ]{LHH} + さん → [ひろみさん]{LHHHH}\n\nIn the same way...\n\n(お) + [かあ]{HL} + さん → ([お]{L})[かあさん]{HLLL} \n[おば]{LH} + さん → [おばさん]{LHHH}\n\n* * *\n\nIn reply to DJ's comment:\n\nThe pitch of [おばさん]{LHHH} and [おじさん]{LHHH} change to [おばさん]{HLLL} and\n[おじさん]{HLLL} when they're attached to a name:\n\n[ひろこ]{HLL} + [おばさん]{LHHH} → [ひろこおばさん]{LHHHLLL} \n[たろう]{HLL} + [おじさん]{LHHH} → [たろうおじさん]{LHHHLLL}", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-23T03:52:34.213", "id": "98275", "last_activity_date": "2023-01-24T05:44:14.907", "last_edit_date": "2023-01-24T05:44:14.907", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "9831", "parent_id": "98266", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
98266
null
98275
{ "accepted_answer_id": "98276", "answer_count": 1, "body": "Like this but way more insane: [Younger uncles and\naunts](https://japanese.stackexchange.com/questions/27300/younger-uncles-and-\naunts) (But I believe this sorta happened in [House of the\nDragon](https://gameofthrones.fandom.com/wiki/House_Targaryen/House_of_the_Dragon#Relationships),\nprequel / spin-off of of Game of Thrones)\n\n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/QTfU4.png)](https://i.stack.imgur.com/QTfU4.png)\n\nLet's say widow Viserys Tanaka had daughter Rhaenyra Tanaka and later\nremarries Alicent Hajime. If Rhaenyra is older (or even about the same age)\nthan Alicent, then how might they address each other?\n\nI have a feeling based on Spy x Family that the step-parent might address the\nstep-child as 1st name-san [Why does Yor call Anya as Anya-san instead of\nAnya-chan?](https://anime.stackexchange.com/questions/67013/why-does-yor-call-\nanya-as-anya-san-instead-of-anya-chan)\n\nBut I guess what would be more important is how far apart in age they are,\ntheir relationship prior to the wedding, etc over their legal relationship.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-22T14:47:09.643", "favorite_count": 0, "id": "98267", "last_activity_date": "2023-01-26T09:21:52.863", "last_edit_date": "2023-01-26T09:21:52.863", "last_editor_user_id": "10230", "owner_user_id": "10230", "post_type": "question", "score": -1, "tags": [ "word-choice", "words", "culture", "kinship-terms" ], "title": "How would you address a younger step-parent / older step-child?", "view_count": 91 }
[ { "body": "I guess such a situation is too rare to be discussed in general, but the\nfollowing is likely.\n\n * If Rhaenyra and Alicent has been friends, they would continue to call each other in the way they have been using.\n\n * If Rhaenyra and Alicent know each other by the marriage, they would call each other like classmates. Use of san or first name alone is just personal choice depending on how they feel about each other.\n\n* * *\n\nIf the House is sort of aristocratic that puts a lot of importance on\nformalites, Rhaenyra may call Alicent _okaasama_ , but it is just as unlikely\nas R. calling A. _Mother_ in English.\n\n(Like Maki Shijo calling Kaguya as _obasama_ in _Kaguya-sama_ , it may be\npossible in extremely rich families, but I have simply no idea)", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-23T03:53:47.790", "id": "98276", "last_activity_date": "2023-01-23T03:53:47.790", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "98267", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
98267
98276
98276
{ "accepted_answer_id": "98277", "answer_count": 3, "body": "This dictionary (<https://jisho.org/search/%E5%AE%B6%E4%B8%AD%20%23sentences>)\ngives the translation:\n\n> 「失った物がないかと家中を捜した」 \n> I searched all the rooms for the lost thing.\n\nBut I don't understand why it is not translated into \"I searched all the rooms\nto see if there is something missing\"\n\nCould someone explain this please?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-22T17:23:42.320", "favorite_count": 0, "id": "98270", "last_activity_date": "2023-01-23T19:40:23.237", "last_edit_date": "2023-01-22T17:28:04.077", "last_editor_user_id": "7944", "owner_user_id": "38446", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "translation" ], "title": "What does 「失った物がないかと家中を捜した」 mean?", "view_count": 172 }
[ { "body": "Does \"to see if there is something missing\" mean \"to get to know if I lost\nsomething\"? (like you heard that someone burgled your house) \nThen from the viewpoint of grammar, the way you translate is not wrong, or\nbetter than the original. \n失ったもの, unlike なくしたもの, must not be in your house.", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-22T17:49:14.130", "id": "98272", "last_activity_date": "2023-01-22T23:47:49.870", "last_edit_date": "2023-01-22T23:47:49.870", "last_editor_user_id": "43676", "owner_user_id": "55517", "parent_id": "98270", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "Japanese has no articles. Depending on the context, this 失った物 can mean either\n\"the thing I lost\" or \"something I lost\". For example, the first\ninterpretation is correct in the context about a ring the speaker lost many\nyears ago. The second interpretation is correct in the context about a burglar\nwho broke into the house some time ago.\n\nSince this example sentence has no previous context, I cannot say either\ninterpretation is incorrect. Nevertheless, in the context of a burglar, people\ntend to use 何か and say 何か無くなっていないか(と)探した or 何か無くしていないか(と)探した. Provided there\nis a sufficient prior context that explains what \"the lost thing\" is, there is\nnothing wrong with jisho.org's translation.", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-23T08:02:24.937", "id": "98277", "last_activity_date": "2023-01-23T19:40:23.237", "last_edit_date": "2023-01-23T19:40:23.237", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "98270", "post_type": "answer", "score": 2 }, { "body": "let me break it down for you\n\n失った物: the things i lost,\n\nがないかと(思って): here after the と, some verb is omitted, like 思う\n\n家中を捜した - searched all over the house\n\nso you can maybe translate it as: \"\"arent there any missing things?\" i\nthought, and started searching all over the house\"\n\nit can mean that you are not sure if there are missing things, so you do it,\nin order to see if there actually are\n\nalso most of translations from japanese to english are not so direct, because\nits hard to translate directly and be natural most of the time.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-23T18:27:29.847", "id": "98279", "last_activity_date": "2023-01-23T18:27:29.847", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "55009", "parent_id": "98270", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
98270
98277
98277
{ "accepted_answer_id": "98274", "answer_count": 1, "body": "In this [Asahi\narticle](https://www.asahi.com/articles/ASQ2871W8Q27POMB006.html?iref=pc_photo_gallery_breadcrumb)\nabout a bicycle-powered knitting machine, the following sentence appeared:\n\n> [1足分]{いっそくふん}を[編]{あ}むのに[10分]{じゅっぷん}[程度]{ていど}こぐという\n>\n> _It takes about 10 minutes of pedaling to knit one pair (of socks, he\n> says)._\n\nIs it [1足分]{いっそくふん} or [1足分]{いっそくっぷん}?", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-22T17:56:37.190", "favorite_count": 0, "id": "98273", "last_activity_date": "2023-01-23T00:52:40.590", "last_edit_date": "2023-01-23T00:52:40.590", "last_editor_user_id": "78", "owner_user_id": "31150", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "counters", "rendaku" ], "title": "Is there rendaku with consecutive counters?", "view_count": 467 }
[ { "body": "いっそくぶん is correct. \n分 for this meaning is always pronounced as \"ぶん\" like \"じゅうねんぶん\"(10年分),\n\"ふつかぶん\"(2日分).", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-22T18:28:06.953", "id": "98274", "last_activity_date": "2023-01-22T18:28:06.953", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "55517", "parent_id": "98273", "post_type": "answer", "score": 6 } ]
98273
98274
98274
{ "accepted_answer_id": "98282", "answer_count": 1, "body": "I have recently stumbled across the word どうしたって which according to the\ndictionary means \"by all means, no matter what, at any rate\". I was wondering\nhow its usage differs from 是非 \"certainly, without fail\" as they both have very\nsimilar meanings. Does one have a positive connotation and the other negative?\nAre they interchangeable or not? If anyone could tell me the difference I\nwould greatly appreciate it.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-24T01:46:29.013", "favorite_count": 0, "id": "98281", "last_activity_date": "2023-01-24T02:53:14.153", "last_edit_date": "2023-01-24T02:41:54.747", "last_editor_user_id": "78", "owner_user_id": "55564", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "meaning", "word-choice" ], "title": "What is the difference between どうしたって and 是非?", "view_count": 127 }
[ { "body": "You are close. These are used in different types of sentences.\n\nどうしたって (or どうしても) is usually followed by something undesirable or inevitable.\n\n * どうしたって無理だ。 \nNo matter what, it's impossible.\n\n * 他人の気持ちを理解するのはどうしたって難しい。 \nAt any rate, it's hard to understand the feelings of other people.\n\n是非 is an adverb that is used exclusively when you strongly invite or recommend\nsomething. I feel it's weaker than 必ず (\"without fail\"), though.\n\n * 是非パーティーに来てください。 \nPlease come to our party!\n\n * このゲームは是非プレイするべきです。 \nYou should definitely play this game.\n\n * 是非! \nYes, please do! / Definitely! \n(after being asked whether they should do something)\n\n(Note that both どうしたって and 是非 have other usages.)", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-24T02:42:19.433", "id": "98282", "last_activity_date": "2023-01-24T02:53:14.153", "last_edit_date": "2023-01-24T02:53:14.153", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "98281", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
98281
98282
98282
{ "accepted_answer_id": "98286", "answer_count": 1, "body": "```\n\n メイクでも魅力あればキラキラって輝くんだ\n \n```\n\nThis sentence is from the song \"Like OOH-AHH\" by Twice.\n\nIs that キラキラって equivalent to キラキラと? If so, are they always interchangeable?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-24T08:38:58.383", "favorite_count": 0, "id": "98284", "last_activity_date": "2023-01-24T11:08:09.880", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "50324", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "song-lyrics" ], "title": "Can って be used instead of と with the adverb function?", "view_count": 324 }
[ { "body": "> Is that キラキラって equivalent to キラキラと?\n\nYes. って is more colloquial.\n\n> If so, are they always interchangeable?\n\nNo. After considering a number of examples, I think this type of って can be\nused in place of [\"the optional\nと\"](https://japanese.stackexchange.com/a/49006/5010) only when the\nonomatopoeic adverb is related to a (usually strong) emission of sound, light,\nenergy, etc. For example, you can say バーンって鳴る, ピカって光る, ブワーって飛び出す, パリンって割れる and\nso on, but you cannot say ぐっすりって眠る, しっかりって勉強する or ツルツルって滑る. (The level of\nacceptance may vary from person to person.)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-24T11:08:09.880", "id": "98286", "last_activity_date": "2023-01-24T11:08:09.880", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "98284", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
98284
98286
98286
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "When reading, I met this sentence that describes a girl's voice as よく通るきれいな声\nand リバーブのかかった透明感のある声. It's hard for me to understand (I can only guess that\nher voice is normally already clear and lovely, but since she's in a bathroom,\nher voice sounds like an echo ??).\n\nHope someone can explain its correct meaning to me o/\n\n> **ただでさえよく通るきれいな声が風呂場なので、リバーブのかかった透明感のある声に聞こえる。**", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-24T09:34:06.447", "favorite_count": 0, "id": "98285", "last_activity_date": "2023-01-24T13:29:27.137", "last_edit_date": "2023-01-24T12:57:27.313", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "42363", "post_type": "question", "score": -1, "tags": [ "grammar", "meaning", "expressions", "reading-comprehension", "japanese-to-english" ], "title": "Need help with the meanings of these expressions that describing a person's voice よく通るきれいな声 and リバーブのかかった透明感のある声", "view_count": 71 }
[ { "body": "* **よく通る声** : Well-projected voice; the voice that is easily heard and understood by an audience even in a large space.\n * **きれいな声** : Beautiful voice.\n * **リバーブのかかった声** : Echoed or reverberated voice. (Everyone's voice will be echoed in a bathroom, so this is natural.)\n * **透明感のある声** (or 透き通った声): This is a way of describing a clear, smooth or pure voice. It's the opposite of a husky voice. A voice may sound clearer if the low frequency components are cut or masked by the environment.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-24T13:29:27.137", "id": "98287", "last_activity_date": "2023-01-24T13:29:27.137", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "98285", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
98285
null
98287
{ "accepted_answer_id": "98302", "answer_count": 1, "body": "Consider\n\n> もしたくさんの遺産が **あったとしたらど** のように使うのですか?\n>\n> Say if it so happened that you had a lot of inheritance, how would you use\n> it?\n\nI was under the impression that と is a logical particle, meaning it is a\nparticle placed after nouns to indicate grammatical relationships with other\nnouns. But here, と is being placed after a clause/non-noun (あった).\n\n**Question:** Is there an implicit の[こと] being dropped before the と here? Or\nis と not considered a logical particle?", "comment_count": 6, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-25T16:41:05.440", "favorite_count": 0, "id": "98289", "last_activity_date": "2023-01-26T00:19:29.707", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "51280", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "particles" ], "title": "Is と a non-logical particle?", "view_count": 119 }
[ { "body": "I'm not sure what you mean by \"(non-)logical particle\", but this と is\nessentially a quotative-と, which naturally takes a clause that ends with a\nverb (見た **と** 思います), an adjective (赤い **と** 思います) or a copula (学生だ **と**\n思います). This する is a verb meaning \"to let/assume\" (see the 5th definition [on\njisho](https://jisho.org/word/%E7%82%BA%E3%82%8B)), and `sentence + とする` is a\nset phrase meaning \"assume that ~\". There is no fundamental grammatical\ndifference between 遺産があったと思う and 遺産があったとする.\n\nと can directly take a noun, too, in which case it's a different type of\nparticle that typically means \"with ~\" (as in 彼と働く \"to work with him\") or\n\"and\" (as in リンゴとバナナ \"apples and bananas\"). Let's not mix them.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-26T00:19:29.707", "id": "98302", "last_activity_date": "2023-01-26T00:19:29.707", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "98289", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
98289
98302
98302
{ "accepted_answer_id": "98298", "answer_count": 3, "body": "The following sentences are from a post on the [Particle を & Intransitive\nMotion Verbs](https://nihononthego.tumblr.com/post/92042789505/grammar-\nparticle-%E3%82%92-intransitive-motion-verbs):\n\n> Japanese: よくこの道を歩いた。 \n> English: I often walked along this street.\n>\n> Japanese: 毎日公園を走った。 \n> English: Every day I run through the park.\n>\n> Japanese: 鳥が空を飛んだ。 \n> English: The birds flew across the sky.\n\nI was taught that the で particle indicates places that actions occur, or more\nspecifically indicates the _boundaries within which_ actions occur, or the\n_means by which they occur_. With that in mind, it seems like で is a better\nchoice of particle in the above sentences?\n\n**Question:** What is the difference in meaning between these sentence pairs\nlike the following:\n\n> よくこの **道を** 歩いた。\n>\n> よくこの **道で** 歩いた。\n\n> 毎日 **公園を** 走った。\n>\n> 毎日 **公園で** 走った。\n\n> 鳥が **空を** 飛んだ。\n>\n> 鳥が **空で** 飛んだ。", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-25T16:49:44.677", "favorite_count": 0, "id": "98290", "last_activity_date": "2023-01-27T16:13:57.617", "last_edit_date": "2023-01-25T19:23:31.323", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "51280", "post_type": "question", "score": 6, "tags": [ "particles" ], "title": "を vs. で for Intransitive Motion Verbs", "view_count": 779 }
[ { "body": "よくこの道を歩いた。 is more natural. \nよくこの道で歩いた。 can be used, but it feels like the speaker talks about walking like\nhe's now speaking about his experience of exercise.\n\nBoth 毎日公園を走った。 and 毎日公園で走った。 are natural, because both would be used when\ntalking about an experience of exercise. \nBut If you wanna talk about days you ran across the park and you got home so\nfast, then you should use the former one. The latter one is weird.\n\n鳥が空を飛んだ。 would be always better. 鳥が空で飛んだ。 feels like the bird has flied\nsomewhere else but the sky. That's odd. \nPlus そらで has a meaning of \"by heart\" like 私はこの曲をそらで歌える。. That's so confusing.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-25T17:40:00.183", "id": "98293", "last_activity_date": "2023-01-26T05:07:38.923", "last_edit_date": "2023-01-26T05:07:38.923", "last_editor_user_id": "55517", "owner_user_id": "55517", "parent_id": "98290", "post_type": "answer", "score": 4 }, { "body": "I generally think of で as meaning \"in/within/around in\"/etc (in a given\nspace). On the other hand, を with these sorts of verbs means more\n\"over/across/along/through\"/etc (along a given path). So:\n\n> 道 **を** 歩いた \n> I walked _along_ the street (the street was the path I was walking along. I\n> was using the street to get from one place to another.)\n\n> 道 **で** 歩いた \n> I walked _at_ the street (I was at the street when I started walking, and I\n> never left the street, or I went to the street and then I started walking\n> around there (which seems like an odd situation, to be honest))\n\nor\n\n> 公園 **を** 走った \n> I ran _through_ the park (I ran from one end of the park to the other, or\n> along a path that covers most of the park, etc)\n\n> 公園 **で** 走った \n> I ran _around in_ the park (I ran somewhere within the confines of the\n> park. I went to the park and then ran there for a while, etc.)\n\nThe point is that で merely indicates the area within which the activity was\nconfined, but を more explicitly refers to the _path or route_ which was taken\nor over which the activity occurred (and is part of the intent of the\nactivity).", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-25T19:04:59.423", "id": "98297", "last_activity_date": "2023-01-27T16:13:57.617", "last_edit_date": "2023-01-27T16:13:57.617", "last_editor_user_id": "35230", "owner_user_id": "35230", "parent_id": "98290", "post_type": "answer", "score": 4 }, { "body": "**You basically cannot use で with these movement verbs.** A rare exception is\nwhen the action does not involve the actual change of place, or when such a\nchange of place is not important at all as the purpose of the action. (EDIT:\nAnother exception is when で is clearly used as a method marker, e.g.,\n電車ではなく高速道路で行きます \"I'll go not by train but using a highway\".)\n\nこの道で歩く is almost always nonsense, and you should say この道を歩く instead. However,\nif the context is a strange YouTube streamer who sets up and uses his\ntreadmill in different places, then saying 昨日はこの道で歩いた, 今日はトイレで歩く, 明日は図書館で歩く\nand so on make sense because he stays in the same place while doing the action\nof walking.\n\n公園を走る is much more common, but 公園で走る is also acceptable if the context is\nwhere you do your everyday exercise (the purpose is the running itself rather\nthan the change of place). If the park is relatively small and you run over\nthe same place many times, 公園で走る can be more acceptable. Likewise, プールで泳ぐ is\ntypically more natural than プールを泳ぐ because the purpose is usually recreation\nor exercise rather than traveling (you move back and forth within the same\nnarrow area).\n\n鳥が空で飛ぶ usually makes little sense, but it can be used when talking about a\nwounded bird that has been training to fly in a facility. When it finally\ntries to fly in the sky as the last step of its training, you could say\n明日その鳥は初めて空で飛ぶ or something like that (the flying action and the location are\nimportant but the traveling is unimportant). 僕は部屋で飛ぶ is a reasonable\ncatchphrase of a flight simulation game (you are experiencing the flying\nwithout actually traveling), and in this case 僕は部屋を飛ぶ makes no sense.", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-25T19:07:20.163", "id": "98298", "last_activity_date": "2023-01-26T12:32:26.397", "last_edit_date": "2023-01-26T12:32:26.397", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "98290", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
98290
98298
98298
{ "accepted_answer_id": "98299", "answer_count": 2, "body": "Consider\n\n> もしたくさんの遺産があったとしたらどのように **使うのですか?**\n>\n> Say if it so happened that you had a lot of inheritance, how would you use\n> it?\n\nversus\n\n> 仮に、お金が一億円あるとしたら、何に **使いますか。**\n>\n> If you were to have 100 million yen for instance, what would you use it for?\n\nIn the former sentence, のですか is used, while in the latter just か is used.\n\n**Question:** Why is のですか used in one and not the other?\n\nI was taught that のですか is appropriate to use when seeking specific information\nto fill a gap in knowledge. It seems that a direct question (like in the\nsecond sentence) qualifies as that. So why does it lack the 「のですか」?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-25T17:18:35.297", "favorite_count": 0, "id": "98291", "last_activity_date": "2023-01-25T20:40:08.093", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "51280", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "questions" ], "title": "か vs. のですか in Hypothetical Question Sentences", "view_count": 100 }
[ { "body": "First, 使うのですか is too polite compared to 使いますか. \n使うんですか is better to say unless you're a butler.\n\n使うんですか feels like you've already mentioned the thing or you know the listener\nknows the thing. 使いますか can be used in more situations, and you can almost\nalways replace 使うんですか with 使いますか。\n\nもしたくさんの遺産があったとしたらどのように使うんですか? would be used when you're already talking about\nthe inheritance. And 使いますか can be used in the same situation.\n\nもしたくさんの遺産があったとしたらどのように使いますか? can be used when you just want to know the answer\nand try asking it too.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-25T18:27:47.700", "id": "98295", "last_activity_date": "2023-01-25T18:27:47.700", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "55517", "parent_id": "98291", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "This type of の for seeking clarification is generally not used with purely\nhypothetical questions that have nothing to do with the reality. There is\nusually no need to \"wonder about someone's intention\" for such questions.\n\n 1. 仮にお金が1億円あるとしたら、何に使いますか?\n 2. 仮にお金が1億円あるとしたら、何に使うのですか?\n\nSentence 1 is a natural what-if question you can ask casually for fun.\n\nSentence 2 sounds rather sudden when said without any prior context. It sounds\nlike the speaker has some actual concern about a millionaire's (or the\nlistener's) mindset. However, it would sound natural after sufficient context\nhas been established, as in the following examples:\n\n * 私には大きなお金の使い方がわかりません。仮にお金が1億円あるとしたら、何に使うのですか? \nI have no idea how to spend a lot of money. What does someone spend it on if\nthey have 100 million yen? \n(The speaker has doubt about a millionaire's mindset in general.)\n\n * え? 今すぐ1億円が欲しい? 仮にお金が1億円あるとしたら、何に使うのですか? \nHuh? You need 100 million yen right now? Even if you had it, what would you\nspend it on? \n(The speaker wants to clarify the speaker's intention.)\n\nThe same goes for your first example about 遺産. It sounds like a nuanced\nquestion to me.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-25T20:00:16.853", "id": "98299", "last_activity_date": "2023-01-25T20:40:08.093", "last_edit_date": "2023-01-25T20:40:08.093", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "98291", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
98291
98299
98299
{ "accepted_answer_id": "98296", "answer_count": 2, "body": "In the FFX-2 song \"[Morning\nGlow](https://finalfantasy.fandom.com/wiki/KUON:_Memories_of_Waves_and_Light#Lyrics),\"\nsome of the lyrics seem to end abruptly with the を particle, and yet have the\nending verbs that would come after it in front of the phrases.\n\nOne example is the first verse:\n\n> 今も憶えているの \n> あなた旅立つ日に見た夢を \n> 涙つたうあなたの頬 \n> 手を伸ばすと 闇の中消えた\n\nI currently understand the verse as: I still remember the dream I had on the\nday you left when I reached out for your tear-stained? cheek, and it vanished\ninto the darkness.\n\nIt looks like 憶えているの should come after the を particle on the second line,\nespecially since の being between a verb and pronoun, let alone the middle of a\nsentence, seems grammatically incorrect like in the fourth verse. Then maybe\nつたう (伝う) should come before 涙 like in a relative clause, and に should be\nbetween 頬 and 手 to connect the bottom two lines.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-25T17:25:58.617", "favorite_count": 0, "id": "98292", "last_activity_date": "2023-01-28T05:01:03.203", "last_edit_date": "2023-01-28T05:01:03.203", "last_editor_user_id": "54964", "owner_user_id": "54964", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "particles", "syntax", "particle-を", "song-lyrics" ], "title": "Strange Syntax with Missing Particles", "view_count": 98 }
[ { "body": "I think the lyrics mean this.\n\nあなた(が)旅立つ日に(私が)見た夢を今も(私は)憶えているの。 \n(その内容は)涙(が)つたうあなたの頬(に)(私が)手を伸ばすと(あなたが)闇の中消えた。\n\nの of 憶えているの does not mean \"of\". This の is often used when you tell a thing to\nsomeone. \nIf you don't use this の. It feels like you're just saying it to yourself. \nの is normally used by female person. んだ has a similar meaning but it's used by\nanyone.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-25T17:58:29.903", "id": "98294", "last_activity_date": "2023-01-25T17:58:29.903", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "55517", "parent_id": "98292", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "The (あなた旅立つ日に見た)夢を coming after 今も憶えているの is a somewhat common grammatical\ntechnique where some part of the sentence (subject, or object, etc) will be\nplaced after the verb (with its corresponding particle) for emphasis or\neffect.\n\nThe first two lines, if put into a more \"standard\" form would read:\n\n> あなた(が)旅立つ日に見た夢を今も憶えているの。 \n> (I) still remember the dream (I) had the day you left.\n\n(As Chance explained, the の here is not a connector but a sentence-ending\nparticle.)\n\nHowever, it has been rearranged to essentially say something more like:\n\n> 今も憶えているの \n> あなた旅立つ日に見た夢を \n> (I) still remember it, \n> The dream (I) had the day you left.\n\nLikewise, the third and fourth lines are basically (IMHO) separated by an\nimplicit comma, because the speaker is essentially listing off the different\nthings they remember from the dream:\n\n> 涙つたうあなたの頬、 \n> 手を伸ばすと 闇の中消えた \n> Your tear-stained cheeks, \n> (I) reached out (my) hand, and (you) disappeared into the darkness", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-25T18:31:13.993", "id": "98296", "last_activity_date": "2023-01-25T19:36:34.107", "last_edit_date": "2023-01-25T19:36:34.107", "last_editor_user_id": "35230", "owner_user_id": "35230", "parent_id": "98292", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
98292
98296
98294
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "Can one talk about themselves in Honorifics? Example:\n\n 1. 俺様が宅へお出でになった [I went home]\n 2. 俺は寿司を召し上がれる [I can eat sushi]\n 3. 俺は勉強為さってらっしゃる [I am studying]\n\netc etc\n\nAnd what instances is it used and the nuance ?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-25T22:24:21.313", "favorite_count": 0, "id": "98301", "last_activity_date": "2023-01-25T23:15:56.063", "last_edit_date": "2023-01-25T23:15:56.063", "last_editor_user_id": "816", "owner_user_id": "39695", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "nuances", "honorifics" ], "title": "Talking about yourself in Honorifics [尊敬語]", "view_count": 75 }
[]
98301
null
null
{ "accepted_answer_id": "98304", "answer_count": 2, "body": "I'm a beginner in Japanese; and as an exercise I've tried to translate a\nsentence from the LN. While I do realize that I've bit more that I can chew, I\nwish to at least try :)\n\nThe sentence that I am struggling with is (with emboldened specific point)\n\nその中で **放たれた時空** の大魔法は、日本のとある高校の教室で炸裂した。\n\nAs far as I can tell, emboldened part means (roughly) 'was released in space-\ntime/exploded space time'. I don't really understand the たれた suffix. We have 放\nin past tense, TA form used to modify 時空. I would expect this word to have った\nsuffix. What am I missing?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-26T02:13:09.107", "favorite_count": 0, "id": "98303", "last_activity_date": "2023-01-26T02:31:23.277", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "55577", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "verbs", "conjugations", "nouns", "light-novel", "inflection" ], "title": "Weird inflection of the verb in ta form - たれた", "view_count": 74 }
[ { "body": "放たれた【はなたれた】 is [放つ【はなつ】](https://jisho.org/word/%E6%94%BE%E3%81%A4) in the\npast passive form. (Note that\n[放す【はなす】](https://jisho.org/word/%E6%94%BE%E3%81%99) is a different verb with\nthe same kanji.)\n\n * 放つ: \"to unleash (something)\"\n * 放った: \"unleashed (something)\" (past)\n * 放たれる: \"is unleashed\" (passive)\n * 放たれた: \"was unleashed\" (past passive)\n\nIt modifies not only 時空 but 時空の大魔法 as a whole. Here, 時空(の)魔法 is a category of\nmagic often referred to as [Time\nMagic](https://finalfantasy.fandom.com/wiki/Time_Magic).\n\n> その中で放たれた時空の大魔法は、日本のとある高校の教室で炸裂した。 \n> The great time(-space) magic unleashed in it exploded in a classroom of a\n> certain high school in Japan.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-26T02:30:45.853", "id": "98304", "last_activity_date": "2023-01-26T02:30:45.853", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "98303", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "Thanks to [Jimmy Yang](https://japanese.stackexchange.com/users/41067/jimmy-\nyang), he has pointed me in the right direction. The answer is:\n\nPassive voice of a godan verb with a `つ` suffix as seen here\n<https://www.tofugu.com/japanese-grammar/verb-passive-form-rareru/>\n\nwhich then is changed to `た` form to be used as a noun modifier.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-26T02:31:23.277", "id": "98305", "last_activity_date": "2023-01-26T02:31:23.277", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "55577", "parent_id": "98303", "post_type": "answer", "score": 0 } ]
98303
98304
98304
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "**そう言われて調子に乗り、勢いをつけて俺は....**\n\nThere's a sentence in an eroge, which I don't understand due to my JP level.\nHope someone can help me to understand its correct meaning. (my guess is :\n\"After she said that, I feel incredibly excited, and with the uplifting spirit\nshe gave to me...\" but I'm not sure since there are too many different\nmeanings for \"調子に乗り\" and \"勢いをつけて\" )\n\nContext: this is a H-scene in the bathroom between MC and a girl\n\n頬は紅潮し、声も上擦っている。かなり限界という感じだ。俺もだけどっ。\n\n> ペニスを奥へ奥へと突き進めながら、長いストロークで抽挿を行うと、もじもじと身体をくねらせる。\n\n> Girl「ううっ、来てるっ……オマエのチンポっ……グリグリって子宮の入り口まで……届いてるっ!」\n\n> **そう言われて調子に乗り、勢いをつけて俺はリーシャの花芯をズボズボ貫いた。**\n\n(if my understandings was wrong please correct me)", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-26T10:45:58.580", "favorite_count": 0, "id": "98307", "last_activity_date": "2023-01-26T12:04:44.823", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "42363", "post_type": "question", "score": -2, "tags": [ "meaning", "expressions", "reading-comprehension", "japanese-to-english" ], "title": "Need help with the meaning of this sentence, because I got confused by many meanings of 調子に乗り and 勢いをつけて", "view_count": 79 }
[ { "body": "調子に乗る is about mind - being too excited (after learning something). 勢いをつける is\nabout motion - having (physical) momentum. It looks like the expected reading\nis the first motivates the second.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-26T11:59:29.653", "id": "98308", "last_activity_date": "2023-01-26T11:59:29.653", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "10531", "parent_id": "98307", "post_type": "answer", "score": 2 }, { "body": "調子に乗る means the state you feel that you're greater than you should feel.\n\n勢いをつけて means \"with great force\". In this situation, it probably mentions the\nphysical force, though it's sometimes used figuratively.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-26T12:04:44.823", "id": "98309", "last_activity_date": "2023-01-26T12:04:44.823", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "55517", "parent_id": "98307", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
98307
null
98308
{ "accepted_answer_id": "98311", "answer_count": 1, "body": "The following dialogue is from _Rurouni Kenshin: The Beginning_ so it is based\nin Kyoto:\n\n> その狂った正義の先鋒…最も過酷な役割を務め **てもろうとる**\n\nIn Kansai I know\n\n * **てまう** [kansai] = **てしまう** [tokyo]\n * **とる** [kansai] = * **ている** [tokyo]\n\nSo would this sentence then be:\n\n> As the spearhead of this mad justice [that will bring this about]... [he is\n> having] the toughest role to serve\n\n**Am I wrong because how can volitional tense and continuous tense co-exist\n?**", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-26T14:01:37.960", "favorite_count": 0, "id": "98310", "last_activity_date": "2023-01-27T03:40:10.147", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "39695", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "dialects", "volitional-form", "kansai-ben" ], "title": "-てもろうとる is this Kansai Ben [volitional + continuous tense]", "view_count": 95 }
[ { "body": "> 務めてもろうとる\n\nIt's Kansai-ben for 務めてもらっている. (務める+て+もらう+て+いる)\n\nIn Kansai-ben, people say...\n\n> もろうて, もろて, (もうて) to mean もらって \n> もろうた, もろた, (もうた) to mean もらった \n> もろうとる, もろとる, もろてる, (もうとる, もうてる) to mean もらっている", "comment_count": 7, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-26T14:22:02.303", "id": "98311", "last_activity_date": "2023-01-27T03:40:10.147", "last_edit_date": "2023-01-27T03:40:10.147", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "9831", "parent_id": "98310", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
98310
98311
98311
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "> しかし......事前に聞いてはいたけど、下の名前......変わってるな。\n>\n>\n> 「これ、とうわ......芸名か源氏名、通り名にリングネーム、ついでに大穴で内なる2Pキャラのこの世せ界で通称する為の仮名って線もありますけど」「本名なんだな、これが」\n\nThe protagonist meets his aunt for the first time in long time and she gives\nhim her 名刺 and he finds the name rather weird. now , what does 大穴 add here in\nhis description of what may be the name of here other-self (he is making fun\nof her name ) ?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-26T19:47:53.437", "favorite_count": 0, "id": "98313", "last_activity_date": "2023-01-26T23:21:43.917", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "50156", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "meaning", "translation" ], "title": "What does 大穴 mean here?", "view_count": 494 }
[ { "body": "Typically in a horse race, 大穴 is the horse with the highest odds, i.e., the\nleast likely to win. As such it means a _remote(st) possibility_.\n\nHere 大穴 itself is not one of the list of possibilities. The structure is,\n_This name, Towa, can be (1)芸名 or (2)源氏名, (3)通り名 or (4)リングネーム, and in addition\n大穴で(5)...という線もある_. The last part says literally _the remotest possibility is\nthe lines that ..._ , where _line_ means like English _along those lines_. It\nimplies that the name is strange (or the whole phrase is a joke), but not\nnecessarily that the speaker makes fun of the name.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-26T23:21:43.917", "id": "98316", "last_activity_date": "2023-01-26T23:21:43.917", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "98313", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
98313
null
98316
{ "accepted_answer_id": "98315", "answer_count": 1, "body": "**Question:** Is どうやって considered to be a single word all to its own (acting\nas an interrogative adverb?)? Or is it just どう+やる (\"doing + how\"), and no\ndifferent than any other te-form construction?\n\nIn the following, it _seems_ to be acting as a single word:\n\n> 駅まで **どうやって** 行きますか。\n>\n> How can I get to the station?\n\n...since if どうやって were just a て-form construction, then 駅まで would have to be\ncontiguously paired with 行きますか, I think? As in:\n\n> ( **どうやって** )(駅まで行きますか)。\n\nas opposed to the way it is now:\n\n> (駅まで)( **どうやって** )(行きますか)。\n\nSo the fact that どうやって breaks into 駅まで行きますか makes me think that it is\ngenuinely a single word, and not just どう + the て-form of やる.\n\nIs this correct?", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-26T20:22:47.083", "favorite_count": 0, "id": "98314", "last_activity_date": "2023-01-27T06:41:39.830", "last_edit_date": "2023-01-27T06:41:39.830", "last_editor_user_id": "51280", "owner_user_id": "51280", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "て-form" ], "title": "Is どうやってa single word, or just どう+やる (in the て-form)?", "view_count": 98 }
[ { "body": "This is literally どう (\"how\") + やって (\"doing\", from やる).\n\nNote that Japanese uses どう (\"how\") in various places where we use \"what\" in\nEnglish. For instance, 「どうした?」 is literally \"how did [something] do?\", as in\n\"how did this current state or situation come about?\" Meanwhile, in idiomatic\nEnglish, we would say \"what happened?\" instead.\n\nIn some cases, どうやって (\"doing how\") is better rendered as \"doing what\". In\nother cases, just \"how\".\n\n> 駅までどうやって行きますか。\n\nOne way to break this down from an English perspective might be:\n\n> 駅までどうやって行きますか。 \n> ↓ _(literal)_ \n> station until how doing go `[QUESTION]` \n> ↓ _(slightly more idiomatic)_ \n> How do I do to go to the station? \n> ↓ _(more idiomatic still, noting that Japanese uses \"how\" in many places\n> where English uses \"what\")_ \n> What do I do to go to the station? \n> ↓ _(most natural English)_ \n> How do I go to the station?", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-26T21:07:36.637", "id": "98315", "last_activity_date": "2023-01-26T21:07:36.637", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5229", "parent_id": "98314", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
98314
98315
98315
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "Hello I'm planning to get a tattoo soon and I'm confused between the 2 words\ndo they mean the same thing just written differently? or which is more of\nbroadly accepted?\n\nなんくるないさ (nankuru nai sa)\n\nor\n\nなんとかなるさ (nantoka naru sa)", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-27T02:09:44.633", "favorite_count": 0, "id": "98317", "last_activity_date": "2023-01-27T02:42:39.060", "last_edit_date": "2023-01-27T02:11:11.970", "last_editor_user_id": "55584", "owner_user_id": "55584", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "meaning" ], "title": "なんくるないさ or なんとかなるさ", "view_count": 113 }
[ { "body": "なんくるないさ is the equivalent of なんとかなるさ (or なるようになるさ) in [the Okinawan\nlanguage](https://en.wikipedia.org/wiki/Okinawan_language). Some people\nconsider Okinawan to be a dialect of Japanese, while others consider it to be\na separate language. It's one of the most famous Okinawan phrases, known\nnationwide, and is suitable at least for a T-shirt or souvenir mug. But if\nyou're not particularly interested in Okinawa, you have no reason to choose\nit.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-27T02:29:54.933", "id": "98318", "last_activity_date": "2023-01-27T02:42:39.060", "last_edit_date": "2023-01-27T02:42:39.060", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "98317", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
98317
null
98318
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "Can someone explain how の is being used in the following sentence? It seems to\nbe used as a conjunction to me, but I've never seen it used this way.\n\n> そう、今では公立でも5年生あたりから英会話を教えるのが当たり前なんだよね。ちなみにうちのクラスの児童は全部で32人。\n> **内訳は男子16人の女子16人** 。\n\n_(from 小西マサテルによる「名探偵のままでいて」)_\n\nI assume the bold sentence means \"the class was composed of 16 boys and 16\ngirls\", but I expected the writer to use に instead of の.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-27T05:20:06.997", "favorite_count": 0, "id": "98319", "last_activity_date": "2023-01-27T05:20:06.997", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "21657", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "particle-の" ], "title": "の used as a conjunction?", "view_count": 47 }
[]
98319
null
null
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "This is a quote I found from Kokoro Connect Ep. 1 @7:01\n\nContext: Inaba asks Iori what types of material they should put in their\nschool newspaper. Iori goes on to suggest they include explicit material.\nInaba, who is very much against the idea, rejects the proposal due to the\nnature of content. \nIori then says:\n\n> たまにはそういうのもありだと思う…てなわけで稲葉ん今度はエロにも挑戦 \n> I think that sort thing is also okay once in a while. With that said, this\n> time Inaba, you will try erotica as well.\n\nInaba replies with:\n\n> 高1の純情な乙女にエロネタを **書かそうとするな**\n\nThe **書かそう** does seem to act like it's in a volitional form of sorts\nconsidering とする comes after it. However, I understand that the volitional form\nwould be 書こう. In any case, any help would be much appreciated in understanding\nthe meaning of this conjugation.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-27T09:09:15.337", "favorite_count": 0, "id": "98320", "last_activity_date": "2023-01-27T09:18:37.563", "last_edit_date": "2023-01-27T09:18:37.563", "last_editor_user_id": "55079", "owner_user_id": "55079", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "conjugations" ], "title": "What is the meaning of 書く (書かそう) in this obscure conjugation?", "view_count": 73 }
[]
98320
null
null
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": ">\n> なろう系と異世界ものはほぼ同じ意味となっており、「なろう」、「なろう小説」、「異世界転生系」、「異世界転生もの」とも呼ばれるが、杉本穂高は投稿サイト以外の商業作品でも上記のような枠組みを利用した作品は多く、\n> その言葉は 「なろう系」よりも広い範囲を指すため*「異世界転生もの」の中で大きな勢力を持ったのが「なろう系」 **ということになるとし**\n> 、広い意味で異世界へ行くオンライン小説作品をなろう系だとすると往時の作品群がインターネットに掲載されていたら該当する....\n\nWhile I was reading this wiki article about なろう系 I came across this sentence.\nHowever I cannot seem to understand this ということになるとし. Does it mean if \"we\nassume it became as such...\"?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-27T10:24:46.893", "favorite_count": 0, "id": "98321", "last_activity_date": "2023-01-28T02:06:30.663", "last_edit_date": "2023-01-27T10:43:56.580", "last_editor_user_id": "7944", "owner_user_id": "50156", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "meaning", "translation" ], "title": "What does ことになるとし signify here?", "view_count": 85 }
[ { "body": "Bということになる means _it follows that B/means B_. There is some 'precedent' A,\nimplicitly or explicitly. For example,\n\n * 明日雨だと大会は延期ということになる If it rains tomorrow, it follows that the competition will be put off\n * 今日は妻が病気なので自分で家事をしなければならないということになる The fact that my wife is sick means that I have to do the chores.\n\nとし is と+する in 連用形. Here it means _to say, to conclude_. See the following\nquestion:\n\n * [What does this としています express?](https://japanese.stackexchange.com/q/56323/45489)\n\nFor the sentence in question, the structure is 杉本穂高はAためBということになるとし, which\nwould translate to _Hodaka Sugimoto says that since A, it follows that B_.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-27T14:32:00.020", "id": "98323", "last_activity_date": "2023-01-27T15:09:31.403", "last_edit_date": "2023-01-27T15:09:31.403", "last_editor_user_id": "7944", "owner_user_id": "45489", "parent_id": "98321", "post_type": "answer", "score": 2 }, { "body": "Semantically \"assume it became as such\" is not far off, but if you went with\n\"we assume\" because you saw the subject as implicit/empty, I think that is\nwrong. とし's base form is とする, and its subject is 杉本穂高は. The larger structure\nlooks like: \"Sugimoto Hotaka considers that there are many ..., that the term\nsignifies ..., and that it follows that ...\".\n\nThe quote is apparently from\n<https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%AA%E3%82%8D%E3%81%86%E7%B3%BB> and it is\na bit convoluted sentence. I would split it into shorter sentences.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-28T02:06:30.663", "id": "98335", "last_activity_date": "2023-01-28T02:06:30.663", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "10531", "parent_id": "98321", "post_type": "answer", "score": 0 } ]
98321
null
98323
{ "accepted_answer_id": "98324", "answer_count": 1, "body": "Basically just wanting to know if there's a clear difference between these\nwords. I get the feeling that テクニック is more like one person's own specific\ntechnique for doing a thing (entirely guessing here, but that's what it sounds\nlike to me), while the others are more general. I also know that 方法 is quite\ngeneral and perhaps just a more formal version of 仕方 (and that 仕方 probably\nrequires a suru verb before it to clarify what method/technique it denotes),\nbut I'm lost on the difference between 技法 and 手法. Could it literally just be\nthat 手法 refers more specifically to hand-made crafts?\n\nWould be really grateful if someone could a) confirm if my assumptions about\nテクニック and 方法 are correct (please let me know if I'm wrong), and b) explain the\n技法 and 手法 difference. Thanks!", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-27T11:19:47.380", "favorite_count": 0, "id": "98322", "last_activity_date": "2023-01-27T14:41:40.563", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "55588", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "meaning", "word-choice", "nuances", "usage", "word-usage" ], "title": "Nuance between 技法、手法、方法、テクニック、 etc", "view_count": 72 }
[ { "body": "You are right about テクニック being specific.\n\nAnother thing to note is 方法 is a generic _how to_ ; the others imply some sort\nof skill one needs to learn. In this sense, テクニック/手法/技法 are quite similar.\n\n[技法](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E6%8A%80%E6%B3%95/#jn-53757) and\n[手法](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E6%89%8B%E6%B3%95/#jn-106201) are\ninter-defined, so practically synonymous. They mean techniques in art, which\nare mostly done manually, thus are interchangeable (are there crafts not by\nhand in some way?). Perhaps 技法 has a connotation of more\nestablished/technically distinct collection of methods/skills.\n\nテクニック can be used for skills outside art. For example, speaking of sport\nplayer's techniques, テクニック is fine but 技法/手法 would be odd.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-27T14:41:40.563", "id": "98324", "last_activity_date": "2023-01-27T14:41:40.563", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "98322", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
98322
98324
98324
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "I'm traveling from the USA to Japan soon and I'd like to print out a big\nitinerary to put in my checked-in luggage just incase the luggage doesn't end\nup taking the same trip as me.\n\nI just need a few words:\n\n * Name (followed by my full name)\n * Email address\n * Mobile number\n * Flight schedule (followed by my flight info - several legs)\n * Hotel (followed by the hotel name, address, and phone number)\n\nI tried looking at Google Translate and WordReference but I kept seeing very\ndifferent translations so I have no confidence in what I was coming up with.\n\nSo far I have:\n\nName / 名前: \nMobile / 携帯電話: \nEmail / Eメール: \nFlights / ??: \nHotel: ホテル:\n\nI'd appreciate corrections for the 4 I have and an answer for \"flights\"\n(flight schedule). I don't know any Japanese so I have no idea if my attempts\nare even close.", "comment_count": 7, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-27T06:12:50.797", "favorite_count": 0, "id": "98325", "last_activity_date": "2023-01-29T03:12:04.400", "last_edit_date": "2023-01-29T03:12:04.400", "last_editor_user_id": "55593", "owner_user_id": "55593", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "translation" ], "title": "Need assistance translating a few itinerary words from English to Japanese", "view_count": 130 }
[ { "body": "**This is not necessary** , because if your bag gets lost, nobody is going to\nopen it up.\n\n * The baggage handling staff at the airport can figure out from the tag where it's supposed to go, who it belongs to, and how to contact you.\n\n * More importantly, when you arrive at your destination and your bag doesn't show up, the first thing you need to do before you even leave the collection area is **make a lost luggage report**. At this point you can talk to the staff right then and there and make sure they have your contact details, agree on where it should be delivered etc. And yes, at any major Japanese airport, there will be English-speaking staff available.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-27T07:45:05.967", "id": "98326", "last_activity_date": "2023-01-27T07:45:05.967", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "1790", "parent_id": "98325", "post_type": "answer", "score": 6 }, { "body": "\"Flight\" might be translated by フライトナンバー which is just flight number.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-27T23:23:14.657", "id": "98332", "last_activity_date": "2023-01-27T23:23:14.657", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "32857", "parent_id": "98325", "post_type": "answer", "score": 0 } ]
98325
null
98326
{ "accepted_answer_id": "98333", "answer_count": 1, "body": "For context: the girl is in love with her master, and she is recounting all\nthe times he went out of his way to save her. In the end, however, she just\ncomes to this conclusion:\n\n> 師匠にとっては私はただ弟子で、 **助けてもらって、助けたっていうだけ**\n\nI can vaguely understand what the latter half means, however I am still left\nfeeling a bit unsatisfied. As in, if someone were to ask me to translate it,\nthat part may end up losing all of the original bit of nuance. I don't really\nget why 助けもらって and 助けた are used in succession here, like, in which way do they\ncompliment each other? How should this part be best translated?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-27T15:51:50.167", "favorite_count": 0, "id": "98327", "last_activity_date": "2023-01-27T23:28:48.310", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "43593", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar" ], "title": "How should I interpret this sentence?", "view_count": 62 }
[ { "body": "Not sure of the context, but 助けてもらう means _(the subj.) is helped (received\nhelp)_ and 助けた means _(the subj.) helped_. Thus, by the sentence itself, it\nsays _we helped each other, that's all_.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-27T23:28:48.310", "id": "98333", "last_activity_date": "2023-01-27T23:28:48.310", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "98327", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
98327
98333
98333
{ "accepted_answer_id": "98336", "answer_count": 4, "body": "> おばさんもあきらかに危険に気づいたらしく、 ... \n> It seemed that his aunt had also evidently noticed the danger and ...\n\nDo あきらかに and らしく play nicely together in this sentence? It seems a bit\ncontratdictory to me. あきらかに is suggesting that the thing is obviously true\nwhereas らしく seems to be making that a mere conjecture.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-27T15:56:51.720", "favorite_count": 0, "id": "98328", "last_activity_date": "2023-02-01T08:07:20.920", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "7944", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar" ], "title": "あきらかに and らしい describing the same event", "view_count": 169 }
[ { "body": "This らしい can also express that something is typical of something's\ncharacteristics. So it's more like the aunt noticed the danger, and she\nappears to be behaving accordingly.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-27T18:39:08.360", "id": "98329", "last_activity_date": "2023-01-27T18:39:08.360", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "54413", "parent_id": "98328", "post_type": "answer", "score": -1 }, { "body": "I suspect this might be a matter of parsing.\n\nI think you're looking at the phrase like this:\n\n> おばさんもあきらかに(危険に気づいた)らしく\n\nIn this case, the あきらかに and らしく both apply to the core 危険に気付いた: she both\n\"clearly\" noticed the danger, but also only \"apparently\" noticed it, and we\nwind up with the apparent contradiction that you note.\n\nInstead, we could parse this like so:\n\n> おばさんも(あきらかに危険に気づいた)らしく\n\nIn this case, the あきらかに applies to the 危険に気付いた portion, and the らしく then\napplies to this longer phrase: \"it seems like\" the aunt \"clearly\" noticed the\ndanger. Looked at this way, we avoid the contradiction.\n\nCurious what others think, and I hope this helps. :)", "comment_count": 8, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-27T22:23:24.877", "id": "98331", "last_activity_date": "2023-01-27T22:23:24.877", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5229", "parent_id": "98328", "post_type": "answer", "score": 2 }, { "body": "Probably what you are missing is that あきらかに is always (as far as I can think\nof) a sentence modifier.\n\n彼女は明らかに危険に気付いた can be translated _She clearly noticed the danger_ , which has\nan ambiguity: (1) clearly noticed or (2) it is clear that she noticed. あきらかに\ndoes not have this ambiguity and it is always (2). (I think _obviously_ works\nsimilarly. It is always to the speaker that the thing is obvious).\n\nらしい in 彼女は明らかに危険に気付いたらしい is a kind of weakener, making things indirect, as\noften happens in Japanese. Literally, it is _It **seemed** clear that she\nnoticed the danger_ (as opposed to _It **was** clear..._). As a translation,\nthe second one in Eiríkr Útlendi's answer may be more natural.\n\nSo all in all, you interpreted it correctly but what you see as a\ncontradiction is not necessarily so.\n\n* * *\n\nFYI.\n\n * 彼女ははっきりと危険に気付いた\n\nThis one only means _She saw the danger clearly_ or _The danger was obvious to\nher_. Appending らしい does not pose any contradiction - _It seemed (to me) that\nthe danger was obvious to her._\n\n * 彼女は明らかに眠っていた She was obviously asleep/It was obvious that she was asleep.\n\nHere there is no ambiguity due to the meaning of _asleep_ (though _obviously\nasleep_ may be less idiomatic). Note 彼女ははっきりと眠っていた is odd (as _to sleep\nclearly_ is).\n\nAs a sentence modifier, 明らかに can be put in front. 明らかに彼女は... does not change\nanything in the above sentences.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-28T04:57:06.333", "id": "98336", "last_activity_date": "2023-01-28T04:57:06.333", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "98328", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "明らかに~らしい sounds odd usually.\n\nBut this らしく(らしい) may be used when you hear something by someone.\n\nTwitterで見たけど、社長が捕まったらしいよ \n友達から聞いたけど、教頭より校長の方が若いらしい\n\nIf you hear someone says おばさんもあきらかに危険に気づいた, then you can say\nおばさんもあきらかに危険に気づいたらしく(らしい) without any problem.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-01T08:07:20.920", "id": "98413", "last_activity_date": "2023-02-01T08:07:20.920", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "55517", "parent_id": "98328", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
98328
98336
98331
{ "accepted_answer_id": "98334", "answer_count": 1, "body": "According to\n[wiktionairy](https://en.wiktionary.org/wiki/%E3%81%AA%E3%82%93%E3%81%A8), なんと\ncan be used as an \"intensifier\" in the following sense:\n\n> Used to intensify an adjective. Carries connotations of surprise or being\n> emotionally moved: what a…; how … it is\n>\n> なんときれいな月つきだろう。\n>\n> The moon is gorgeous tonight, isn't it?\n\nBut it seems like [なんて can be used in this way as\nwell](https://japanese.stackexchange.com/a/97528/51280)?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-27T20:47:45.233", "favorite_count": 0, "id": "98330", "last_activity_date": "2023-01-27T23:37:58.903", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "51280", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "nuances" ], "title": "Difference between なんと and なんて", "view_count": 286 }
[ { "body": "Both can be used for exclamation. To me なんと is more literary.\n\n>\n> [なんと](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E3%81%AA%E3%82%93%E3%81%A8/#jn-165873)\n> 感心・失望などの気持ちを強調して表す。 **なんて** 。「―美しい花だ」「―愚かな人だ」\n>\n>\n> [なんて](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E3%81%AA%E3%82%93%E3%81%A6/#jn-165853)\n> 驚いたり、あきれたり、感心したりする気持ちを表す。 **なんという** 。「―だらしないんだ」「―すばらしい絵だ」\n\nA difference is that なんて can be followed directly by a noun whereas なんと can't.\nE.g.,\n\n * なんてやつだ _What a guy._ = なんというやつだ\n * なんとやつだ would be understood as なんと、やつだ. _Wow, (that's) him_.", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-27T23:37:58.903", "id": "98334", "last_activity_date": "2023-01-27T23:37:58.903", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "98330", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
98330
98334
98334
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "Consider\n\n> どうやって償いをしたらいいのでしょうか。\n>\n> How can I make it up to you?\n\nFor some reason this is a particularly difficult sentence for me to understand\nhow the translation has been derived. My first guess:\n\n> (どうやって)(償いをしたらいい)(のでしょうか)。\n>\n> (how does)(if reparations are done, is-good)(it seems)?\n>\n> ->\n>\n> How can it be done so that (it would seem that) (if reparations are done, it\n> would be good)?\n>\n> ->\n>\n> How can it be done so that it would seem like things are good between us?\n>\n> ->\n>\n> How can I make it up to you?\n\nAnother approach is to consider it piecewise:\n\n 1. 「(償いをしたらいい)」 means \"if reparations are done, it would be good\".\n 2. Adding 「のでしょうか」 to the end makes it \"it seems that if reparations would be done, it would be good, no?\"\n 3. Adding 「どうやって」 to the beginning makes it \"how is it done so that if reparations would be performed, it would be good?\"\n 4. Converting this into idiomatic English makes it \"how can I make it up to you?\"\n\nPerhaps this is more intuitive. Is this more or less correct? Or is there\nsomething about the grammar/the way I'm parsing this out that isn't quite\nright?", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-28T06:53:21.890", "favorite_count": 0, "id": "98338", "last_activity_date": "2023-01-28T13:42:39.177", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "51280", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "translation" ], "title": "Understanding 「どうやって償いをしたらいいのでしょうか。」", "view_count": 83 }
[ { "body": "The problem is that in English, we cannot put question words in subclauses\nlike that, so let's replace どう with そう. We split the sentence like this:\n\n * そうやって償いをした - I made it up to you like this\n * そうやって償いをしたら - If I made it up to you like this\n * そうやって償いをしたらいいのでしょうか。- If I made it up to you like this, would it be good?\n\nNow introduce どう: \"What would it be, that if I made it up to you like that, it\nwould be good?\"", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-28T13:38:32.417", "id": "98343", "last_activity_date": "2023-01-28T13:42:39.177", "last_edit_date": "2023-01-28T13:42:39.177", "last_editor_user_id": "55600", "owner_user_id": "55600", "parent_id": "98338", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
98338
null
98343
{ "accepted_answer_id": "98351", "answer_count": 1, "body": "A guy invited his friend 伊理戸 to hang out in his room. Unfortunately, he only\nwants to study for a test. So the guy thought\n\n> 伊理戸のやつテストばっかしててつまらねー!! 雰囲気で点が取れるとはなんだったのか\n\nI am not quite sure about the meaning of「雰囲気で点が取れるとはなんだったのか」. The translations\nsaid \"so much for very little effort\" but I can't see where this meaning came\nfrom. I think it means something like \"What is the point of getting high marks\nfrom atmosphere\"? I don't understand what 雰囲気 means.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-28T09:36:05.313", "favorite_count": 0, "id": "98339", "last_activity_date": "2023-01-29T02:52:44.217", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "55287", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "meaning" ], "title": "Understanding「雰囲気で点が取れるとはなんだったのか」", "view_count": 102 }
[ { "body": "The literal translation of 雰囲気で点が取れる is indeed \"can get high marks from\natmosphere\". Here, 雰囲気で is a slangy phrase that means something like \"relying\non one's guessing ability or intuition (rather than knowledge, logic or\nexperience)\". So it's a kind of test where you can guess the correct answers\njust by reading the questions carefully and using your common sense. If you\nhappen to know [空気を読む](https://japanese.stackexchange.com/q/12790/5010), this\n雰囲気で is in the same vein. There is a net meme\n[俺たちは雰囲気で~している](https://dic.pixiv.net/a/%E3%81%9C%E3%82%93%E3%81%9C%E3%82%93%E3%82%8F%E3%81%8B%E3%82%89%E3%81%AA%E3%81%84%E4%BF%BA%E3%81%9F%E3%81%A1%E3%81%AF%E9%9B%B0%E5%9B%B2%E6%B0%97%E3%81%A7%E6%A0%AA%E3%82%92%E3%82%84%E3%81%A3%E3%81%A6%E3%81%84%E3%82%8B).\n雰囲気で in the title of [this book](https://nextpublishing.jp/book/10979.html) is\nthe same. 雰囲気で話す人 is someone who says plausible-sounding things that are not\nbased on logic.\n\n~とは何だったのか means \"What was ~?\" or \"What was the point of (saying) ~?\". So since\nIrido is studying hard now, this guy is wondering why he said 雰囲気で点が取れる\nearlier.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-29T02:13:52.180", "id": "98351", "last_activity_date": "2023-01-29T02:52:44.217", "last_edit_date": "2023-01-29T02:52:44.217", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "98339", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
98339
98351
98351
{ "accepted_answer_id": "98342", "answer_count": 1, "body": "The [Tofugu article](https://www.tofugu.com/japanese/japanese-particle-kana/)\nsays that when used with a noun, かな follows the noun without any additional\nparticles, e.g.:\n\nそれは人間かな\n\nHowever, they later give an example where なの is inserted in between a noun and\nかな:\n\nアメリカは本当に自由の国なのかな\n\nWhy is なの used in one example but not in the other?\n\n(Tofugu puts the second example under the \"な adjective\" section; but I guess\nit's a typo, as かな follows the noun 国, not the な adjective 自由.)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-28T10:15:32.853", "favorite_count": 0, "id": "98340", "last_activity_date": "2023-01-28T12:42:19.210", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "10268", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar" ], "title": "When is なの needed between a noun and かな?", "view_count": 82 }
[ { "body": "As you've already guessed, the explanation for the example is wrong, as 国 is\nnot a な adjective. It is still a valid sentence, the なの is the same as the\nlast の in \"これは、会社の建物だったのかな。\" which was briefly explained on the Tofugo\narticle. It means sth like \"The thing is\" or \"is it?\" and thus goes well with\nかな. Also the second sentence puts more emphasis on whether it is really the\ncase (that america is a free country), which is expressed through なの. You\ncould translate the sentences as: I wonder if that's a human. I wonder if it\nis really the case that america is a free country. なの would be \"the case\".", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-28T12:42:19.210", "id": "98342", "last_activity_date": "2023-01-28T12:42:19.210", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "55600", "parent_id": "98340", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
98340
98342
98342
{ "accepted_answer_id": "98348", "answer_count": 1, "body": "I have started learning Japanese some time ago, but I still can't understand\nthe sutras and chants that are used in Zen ceremonies, such as _Takkesa Ge_ ,\n_Maka Hannya Haramita Shingyo_ , _Fu Eku_ , _Jin Ho San Shi_ etc. I understand\nit may be in a more archaic form, so how well can Japanese speakers understand\nthese texts?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-28T15:00:51.910", "favorite_count": 0, "id": "98345", "last_activity_date": "2023-01-28T22:29:23.480", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "55459", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "meaning", "spoken-language", "literature", "written-language" ], "title": "How inteligible is Japanese used in Buddhist texts?", "view_count": 114 }
[ { "body": "These are the Sino-Japanese readings of Chinese characters, so the grammar\nisn't even that of Japanese, but of Chinese. This can be seen by the fact that\nthe verb (行, 度) precedes the object (深般若波羅蜜多, 一切苦厄) in each clause:\n\n> 観自在菩薩・行深般若波羅蜜多時、照見五蘊皆空、度一切苦厄。\n\nJapanese has SOV (subject-object-verb) word order, in contrast to Chinese's\nSVO.\n\nAs for whether the sutras are intelligible by ordinary native speakers, even\naside from the differences in syntax, my assumption would be \"no\" unless they\nare familiar with the glosses. As an example, even though the Chinese\ncharacter 度 is also present in Japanese, note that in Japanese, it only has\nthe rare reading 度る with the [definition 推し量る \"to\nsurmise\"](https://dictionary.goo.ne.jp/word/kanji/%E5%BA%A6/#jn-154709), and\nnot the [specialised Buddhist sense of \"to save from\npurgatory\"](https://en.wiktionary.org/wiki/%E5%BA%A6#Etymology_1).", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-28T16:34:21.527", "id": "98348", "last_activity_date": "2023-01-28T22:29:23.480", "last_edit_date": "2023-01-28T22:29:23.480", "last_editor_user_id": "816", "owner_user_id": "816", "parent_id": "98345", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
98345
98348
98348
{ "accepted_answer_id": "98358", "answer_count": 2, "body": "I read from here that **な** at the end of a sentence _could_ be used as a\npositive or negative imperative.\n<https://japanese.stackexchange.com/a/33973/55298>\n\nIt said that the **dictionary form of a verb + な** means negative imperative.\nAnd the **masu stem of a verb + な** means positive imperative.\n\nHow about the て form? I came across this sentence\n\n> めちゃめちゃ単純すぎやから笑ってな。\n\ndoes it means\n\n_it's very straightforward so laugh it off_\n\nor\n\n_it's very straightforward so don't laugh_\n\nOr does it means something else? And I wonder how can we tell which verb form\nother than the two mentioned above means positive or negative imperative when\n**な** is added. Thanks!", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-28T15:07:20.327", "favorite_count": 0, "id": "98346", "last_activity_date": "2023-01-29T06:27:23.987", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "55298", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "meaning" ], "title": "な at the end of a sentence as an imperative", "view_count": 121 }
[ { "body": "This is neither of those なs; it's the な as in そうだな. (I guess it could be 笑っていな\nbut doesn't make much sense in this context)\n\nYou should already be familiar with just the ~て form for a casual\ncommand/request. Thinking more about it, the particles that can follow it are\nlimited, so I'm not _quite_ sure this is the 終助詞 ~な, but it's very similar. よ,\nね, な, and や may follow this command ~て. (Other 終助詞 such as わ or ぞ cannot.)\n\nWhile な is by no means uncommon in standard Japanese, I get the impression\nit's even more common in Kansai-ben, which this speaker appears to use.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-28T15:10:30.843", "id": "98347", "last_activity_date": "2023-01-28T15:57:45.053", "last_edit_date": "2023-01-28T15:57:45.053", "last_editor_user_id": "9971", "owner_user_id": "9971", "parent_id": "98346", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "\"It's very straightforward so laugh it off.\" is the right meaning\n\nな has almost the same meaning as ね, but な is used by men and Kansai people.\n\n明日俺の家来てな Come to my house tomorrow, ok?\n\n出かける準備しといてな Get ready to go out, ok?\n\nI don't know the situation, but 笑ってな must have the same meaning. \nAnd the speaker is Kansai people because he or she uses やから instead of だから.\n\nEdited and added: \nNow I understand what is your point. \nする form(dictionary form) like 笑う 食べる 飲む 遊ぶ + な means negative order. \n笑うな。-Don't laugh. \n食べるな。-Don't eat. \n飲むな。-Don't drink. \n遊ぶな。Don't play.\n\nして form like 笑って 食べて 飲んで 遊んで + な(ね) means positive order. \n笑ってな。(笑ってね。)-Laugh, ok? \n食べてな。(食べてね。)-Eat, ok? \n飲んでな。(飲んでね。)-Drink, ok? \n遊んでな。(遊んでね。)-Play, ok?\n\nCaution 1: \nして form + な also can be used as an abbreviation of していな, just as like してる can\nmean している。 \nIn this usage, you can't use ね instead. \n笑ってな。(笑っていな。) -Be laughing.\n\nCaution 2: \nし form(masu stem form)like 笑い 食べ 飲み 遊び + な also means positive order, but this\nis a bit powerful, contrary to してな has a nuance of asking. \nIn this usage, you can't use ね istead. \n笑いな。-Laugh. \n食べな。-Eat. \n飲みな。-Drink. \n遊びな。-Play.\n\nIn short, there are four types. \n笑ってな(笑ってね)-Laugh,ok? \n笑ってな(笑っていな)-Be laughing. \n笑いな-Laugh. \n笑うな- Don't laugh.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-29T05:47:12.330", "id": "98358", "last_activity_date": "2023-01-29T06:27:23.987", "last_edit_date": "2023-01-29T06:27:23.987", "last_editor_user_id": "55517", "owner_user_id": "55517", "parent_id": "98346", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
98346
98358
98347
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "1. 俗語{ぞくご}\n 2. 隠語{いんご}\n 3. スラング\n\nThese are _some_ of the results I got from jisho.org and jpdb.io for the word\n\"slang\".\n\nFor example, If I were to say, \"dekai is slang for big\" in Japanese, how would\nI say it?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-28T18:16:33.700", "favorite_count": 0, "id": "98349", "last_activity_date": "2023-01-28T19:45:35.050", "last_edit_date": "2023-01-28T18:20:28.223", "last_editor_user_id": "54716", "owner_user_id": "54716", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "word-choice", "words" ], "title": "What's the word for \"slang\" in Japanese", "view_count": 88 }
[ { "body": "隠語 means words used when it's considered to be bad using the original words. \nFor example, スピード for 覚醒剤, サツ for 警察 (among bad people), 本番 for 性行為.\n\nスラング means words used in a comunity. For example, orz in 2chan, lit in English\nspeakers. \nIf they have important role in the comunity, they should be called 用語.\n\n俗語 means created informal words. For example, キモい, 厨二病, シノラー, ナウい, 徹マン, あけおめ. \n隠語 and スラング are a kind of 俗語.\n\nデカい is too popular among too many Japanese. \nSo デカい may not be considered as 俗語, though 俗語 is the best choice.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-28T19:45:35.050", "id": "98350", "last_activity_date": "2023-01-28T19:45:35.050", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "55517", "parent_id": "98349", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
98349
null
98350
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "**I am a total beginner in Japanese.** If I were to translate it with the\nknowledge I have, it would be:\n\n```\n\n わたし の おとうさん と わたし の たんじょうび は [insert Japanese word for 'share'] です.\n \n```\n\nThe setting would be as if I am talking to a stranger or discussing it in a\nmore professional setting.\n\nBut, if you could also share how to say it informally, that would also be\nappreciated.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-29T03:45:13.467", "favorite_count": 0, "id": "98353", "last_activity_date": "2023-01-29T05:02:58.253", "last_edit_date": "2023-01-29T04:25:46.483", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "55606", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "english-to-japanese", "phrase-requests" ], "title": "How do you say 'My father and I share the same birthday'?", "view_count": 242 }
[ { "body": "You can (and should) simply use おなじ (同じ), which means \"the same\".\n\n> 私のお父さんと私の誕生日は同じです。 \n> わたしの おとうさんと わたしの たんじょうびは おなじです。\n>\n> (Literally) My [birthday] and my father's birthday are the same.\n\nOr you can say the following, too:\n\n> 私と私のお父さんは誕生日が同じです。 \n> わたしと わたしの おとうさんは たんじょうびが おなじです。\n>\n> (Literally) As for me and my father, the birthday is the same.\n\nIn a very formal setting, replace おとうさん to ちち (父).\n\nThere is also a transitive verb 共有する【きょうゆうする】, meaning \"to share\", but it's a\nlittle difficult word in Japanese, and and it's primarily used in the sense\nthat multiple people own or use the same tangible thing such as a PC or a\nroom. It's seldom used in the context of two people having the same property.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-29T04:35:07.093", "id": "98354", "last_activity_date": "2023-01-29T04:35:07.093", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "98353", "post_type": "answer", "score": 2 }, { "body": "わたし の おとうさん と わたし の たんじょうび は 同じ/一緒/同一 です is acceptable.\n\n同じ is the most common. You can use this almost in any situation.\n\n一緒 may feels a little bit more casual though you can use it in almost in any\nsituation.\n\n同一 is a bit difficult word usually used when strictness is needed such as you\nexplain machines' function. You would see the sentence above, in a math\nproblem.\n\nYou can also say わたし の おとうさん の たんじょうび は わたし と 同じ/一緒/同一 です.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-29T05:02:58.253", "id": "98356", "last_activity_date": "2023-01-29T05:02:58.253", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "55517", "parent_id": "98353", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
98353
null
98354
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "As of the resources I have consulted like\n[romajidesu](https://www.romajidesu.com/kanji/%E5%B7%9D), `川` has only one\nkun'yomi reading which is `kawa`.\n\nIf that is the case, why is it read as `gawa` in `品川区`?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-29T04:47:19.997", "favorite_count": 0, "id": "98355", "last_activity_date": "2023-01-29T07:56:54.727", "last_edit_date": "2023-01-29T07:56:54.727", "last_editor_user_id": "43676", "owner_user_id": "29984", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "kanji", "readings" ], "title": "Understanding the reading of 川 in 品川区", "view_count": 50 }
[]
98355
null
null
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "An English example would be, `'We have seen a lot of changes, which are good\nfor business.'` or a follow-up question in a casual conversation, `'..Which\nis?'`\n\nI was wondering if they have an exact word or phrase for this, or do they have\na similar concept?\n\nArigatou!", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-29T05:28:27.777", "favorite_count": 0, "id": "98357", "last_activity_date": "2023-01-29T07:13:13.683", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "55606", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "english-to-japanese" ], "title": "How would a native speaker say, 'which is' or 'that is'?", "view_count": 261 }
[ { "body": "This type of noun-modifying clause is called _relative clauses_ (関係節 or 連体修飾節\nin Japanese). The Japanese language has the same concept, but the word order\nis drastically different. [This\nanswer](https://japanese.stackexchange.com/a/14550/5010) is a quick starter,\nbut this is a difficult topic which can take months to get used to, so I\nrecommend reading your textbook.\n\n(If you are already familiar with basic relative clauses and searching for the\nname of this special type of relative clause, please read [this\nanswer](https://japanese.stackexchange.com/a/35755/5010). Note that this is an\nadvanced topic to a beginner.)\n\nAs you will soon realize as you begin to learn this concept, Japanese relative\nclauses must be placed _before_ the modified thing. Therefore, Japanese has no\ndirect equivalent of 'Which is...?' as a follow up question said at the\nbeginning of a sentence. Instead, you can just say\n\"[つまり](https://jisho.org/word/%E8%A9%B0%E3%81%BE%E3%82%8A)…?\" (\"That is...?\")\nto ask for the conclusive or summary statement.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-29T07:13:13.683", "id": "98359", "last_activity_date": "2023-01-29T07:13:13.683", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "98357", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
98357
null
98359
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I have heard であります being used in TED talks, as use of である i have heard it in\nKotaro but that also in a comical way as Kotaro talks like his favourite\nSamurai character.\n\nIs there any dialect that still uses this ?\n\n \n \n \n \n \n\n[![I have found 40469 returns for\nであります](https://i.stack.imgur.com/4nPPY.jpg)](https://i.stack.imgur.com/4nPPY.jpg)", "comment_count": 6, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-29T08:31:12.950", "favorite_count": 0, "id": "98360", "last_activity_date": "2023-01-31T09:12:49.313", "last_edit_date": "2023-01-31T09:12:49.313", "last_editor_user_id": "39695", "owner_user_id": "39695", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "dialects", "formality" ], "title": "Is there any usage of である outside the literary works?", "view_count": 124 }
[ { "body": "であります is grammatically a form of である, but their usages are very different.\n\n * **In the middle of a sentence** , である is common at the end of a relative clause. This type of である is preferred in formal sentences, but does not sound particularly literary. \n * [Relative clause ending with a noun should be followed by の or である? What is the difference?](https://japanese.stackexchange.com/q/36743/5010)\n * [Usage of noun-modifying である](https://japanese.stackexchange.com/q/9929/5010)\n * **At the end of a sentence** , \n * である is the default copula in academic manuscripts, Wikipedia articles and the like. だ sounds too blunt in such cases. In novels, である and だ are used interchangeably or arbitrarily according to the writer's preference.\n * であります (the polite version of である) is unusual and sounds rather pompous. It doesn't sound particularly samurai-ish, but people usually only use it in very formal speeches or conferences. If anything, using it a lot will make you sound like a politician or a military man.\n * Of course, its negative version, で(は)ありません, is super-common and used in every kind of polite sentences.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-29T10:20:01.103", "id": "98364", "last_activity_date": "2023-01-29T10:20:01.103", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "98360", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
98360
null
98364
{ "accepted_answer_id": "98363", "answer_count": 1, "body": "There is an explanation of the difference between **日々 vs 毎日** here:\n\n<https://japanese.stackexchange.com/a/42641/31150>\n\nbut it does not mention the _reading_ of 日々, which wwwjdic says can be 日々【ひび】\nor 日々【にちにち】\n\nIn some related entries, wwwjdic lists the expressions\n\n一日一善 【いちにちいちぜん】 doing a good deed each day\n\n一日一日 【いちにちいちにち】 gradually; day by day\n\n一日一歩 【いちにちいっぽ】 one step each day\n\nThen there are two sentences in an article from today's _Asahi_ using both 一日\nand 日々,\n\n一日【いちにち】一首【いっしゅ】\n\n_A poem a day._\n\n日々【ひび】感【かん】じた思【おも】いのすべてを歌【うた】にする。\n\n_I write a poem about everything I feel every day._\n\n<https://www.asahi.com/articles/ASR1W4SJ1R1NULUC001.html?iref=comtop_Culture_04>\n\nMy question therefore is: Are the _furigana_ correct in the two sentences from\nthe _Asahi_ article?\n\nIs it 一日【いちにち】 in the first sentence\n\nand\n\n日々【ひび】 in the second?\n\nPS Adding to the confusion, there also seem to be multiple readings for this\nexpression:\n\n日々是好日; 日日是好日; 日々これ好日 【にちにちこれこうじつ; にちにちこれこうにち; ひびこれこうじつ; ひびこれこうにち】 (exp)\n(proverb) every day is a good day; enjoy every day", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-29T08:49:35.000", "favorite_count": 0, "id": "98361", "last_activity_date": "2023-01-29T09:27:38.403", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "31150", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "readings", "multiple-readings", "poetry" ], "title": "Reading: 日々【ひび】 or 日々【にちにち】?", "view_count": 94 }
[ { "body": "When 日々 means \"day by day\", \"day-to-day\" or \"everyday\" in modern Japanese, you\ncan safely assume its reading is ひび. The にちにち reading is almost obsolete now,\nand you can find this reading only in a few proper nouns and set phrases\nincluding\n[宮崎日日新聞](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%AE%AE%E5%B4%8E%E6%97%A5%E6%97%A5%E6%96%B0%E8%81%9E)\nand\n[日日是好日](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%97%A5%E6%97%A5%E6%98%AF%E5%A5%BD%E6%97%A5).\n\n日日 can be read ひにち as well, but it's usually written as 日にち to avoid\nconfusion.\n\n一日 is read いちにち when it means \"one day\" and ついたち when it refers to the first\nday of the month.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-29T09:27:38.403", "id": "98363", "last_activity_date": "2023-01-29T09:27:38.403", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "98361", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
98361
98363
98363
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "> 華族制度が今なお存在する(成立時期も約300年前と古い)世界。歴史上江戸時代および鎖国が存在せず、西洋文明の普及が早いなどもうひとつの世界との差異は\n> **過去へ遡るほど大きいとされる** 。\n\nThis is an entry about a fictional parallel world of the novel 'ぼくのご主人様 ' i\nunderstand this as ; from a historical perspective the edo period nor the\nsankaku period existed and the differences of ( the original world ) with the\nother world is made big as if you went back in time . deepl however translate\nthis is as : 'differences between the (parallel word ) and the of the world (\nthe normal one ) are said to be greater the further back in history one goes,\nsuch as the absence of the Edo period and national seclusion, and the rapid\nspread of Western civilization' .\n\nSo, does 遡るほど大きいとされる mean the further you go back.... ?\n<https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%BC%E3%81%8F%E3%81%AE%E3%81%94%E4%B8%BB%E4%BA%BA%E6%A7%98!%3F>", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-29T08:55:51.020", "favorite_count": 0, "id": "98362", "last_activity_date": "2023-01-29T10:43:02.563", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "50156", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "meaning", "translation", "syntax" ], "title": "What does 過去へ遡るほど大きいとされる refers to here?", "view_count": 62 }
[ { "body": "* 差異は過去へ遡るほど大きい is the same as 差異は過去へ遡れば遡るほど大きい. It's a shorter version of the `~ば~ほど` construction. See: [Can 「XければXほどY」 clause pattern be shortened to 「XほどY」?](https://japanese.stackexchange.com/q/243/5010)\n * とされる is the passive version of とする (\"to claim\", \"to consider\"), so it's \"it is considered that ~\" here. See: [What does this としています express?](https://japanese.stackexchange.com/q/56323/5010), [What is the difference between として and とする?](https://japanese.stackexchange.com/q/88737/5010) and [What does として mean here?](https://japanese.stackexchange.com/q/11230/5010)\n\n> 歴史上江戸時代および鎖国が存在せず、西洋文明の普及が早いなどもうひとつの世界との差異は過去へ(遡れば)遡るほど大きいとされる。\n>\n> As can be seen from the absence of the Edo period and national seclusion,\n> and the earlier spread of Western civilization, it is considered that the\n> further back in time one goes, the greater the difference from the other\n> world becomes.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-29T10:43:02.563", "id": "98365", "last_activity_date": "2023-01-29T10:43:02.563", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "98362", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
98362
null
98365
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "The Japanese version of \"[Eternal\nLove](https://finalfantasy.fandom.com/wiki/Eternal_Love)\" from Final Fantasy\nXIII has some lyrics arranged in a way that is slightly confusing to me. For\nexample,\n\n> あなたとの愛が このままずっと続きますように \n> 夜空に願うの \n> この手は まだ 離せない\n\n> あなたとの愛が 永遠であるように \n> 夜空に願うの \n> この手は まだ 離せない\n\nI don't know if the first two lines make up one whole sentence with the third\nline completely separate or if all three make up a long relative clause.\n\n> どうしても甘えてしまう もっと大人になりたいのに - I can't help but be spoiled, although I want to\n> be more mature \n> 愚痴とか弱音を吐けるのは あなたしかいないから - Because you're the only one who I can complain\n> and be vulnerable to\n\nHere, I'm not sure if どうしても甘えてしまう is a complete sentence or if it's included\nwith the following two, separated by an implicit comma since they seem to make\nmore sense together than separate. It's the same case with these verses from\n\"[Melodies of\nLife](https://finalfantasy.fandom.com/wiki/Melodies_Of_Life_\\(song\\)#Japanese_version)\":\n\n> めぐり逢うのは偶然と言えるの - I can say it's a coincidence that we meet each other, \n> 別れる時が必ず来るのに - Even though the time will surely come when we part ways\n\nAnd Innocent² from World of Final Fantasy:\n\n> いにしえの呪文より君の声で強くなれるの 自分を好きになれる - I can become stronger from your voice than\n> with ancient spells. I can come to like you/myself.\n\nDoes the の particle with the large space between clauses mark the end of the\nsentence or mark where to place a comma?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-29T16:35:03.937", "favorite_count": 0, "id": "98368", "last_activity_date": "2023-02-10T19:00:30.257", "last_edit_date": "2023-02-10T19:00:30.257", "last_editor_user_id": "54964", "owner_user_id": "54964", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "particle-の", "song-lyrics", "relative-clauses" ], "title": "Separate clauses or one long relative clause?", "view_count": 86 }
[ { "body": "Generally, でありますように願う is odd. So for the first two, they are rather 3 separate\nsentences. (To clarify: あなたとの愛が永遠であるように夜空に願うの is natural enough, but it is\nreasonable to think both has the same structure.)\n\n> (I wish) my love with you would ...\n>\n> I wish (this) to the night sky\n>\n> I can't let go of this hand.\n\nCf.\n\n * [Can でありますように be followed by a verb?](https://japanese.stackexchange.com/q/4164/45489)\n * [どうか〜〜ますように in 「どうか異世界の出来事でありますように」](https://japanese.stackexchange.com/q/19082/45489)\n\n* * *\n\nFor the third one, both are fine. It is whether you interpret the second\nsentence as _because_ or _it's because_. Strictly speaking, the former assumes\nthe whole is one sentence and the latter two sentences.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-30T00:11:49.193", "id": "98374", "last_activity_date": "2023-01-30T00:11:49.193", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "98368", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
98368
null
98374
{ "accepted_answer_id": "98376", "answer_count": 2, "body": "I'm unclear, and monolingual Japanese dictionaries aren't clarifying for me.\nMy current assumptions are: (1) ドライブ seems to only mean driving an automobile,\nwhile 運転 can mean driving any type of vehicle. (2) ドライブ seems to **usually**\nmean driving for fun, although I've also seen it mean to drive somewhere for a\nspecific purpose. (3) ドライブ seems to emphasize the act of you moving yourself\nplaces via a vehicle, while 運転 seems to emphasize the act of you operating the\nvehicle.\n\nWhich of these assumptions are correct/wrong, and are there any other nuances\nI'm missing?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-29T18:49:13.853", "favorite_count": 0, "id": "98369", "last_activity_date": "2023-01-30T05:03:51.433", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "4382", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "nuances", "definitions", "synonyms" ], "title": "What nuance does ドライブ have, compared to 運転?", "view_count": 390 }
[ { "body": "I guess it is better to think about the corresponding verbs: ドライブする and 運転する.\n\nドライブする is an intransitive verb. It means _to cruise/drive a car_. It can be\nfor going somewhere for fun, but at least driving in the car is part of the\nfun.\n\n運転する is a transitive verb meaning _to drive/control_ in general. It can be a\ncar, a bike, etc. (I feel 飛行機/船 more often comes with 操縦する).\n\nAs can be inferred from above, your impression is basically correct. ドライブ is\nmore or less a cruise and 運転 is just controlling the vehicle. Note\n\n * 車の運転 is possible but 車のドライブ is odd (due to the intransitivity)\n * Since it implies a cruise, usually ドライブ is done by a 'normal' car. Not by lorries (of course it depends).", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-30T00:35:18.803", "id": "98375", "last_activity_date": "2023-01-30T00:35:18.803", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "98369", "post_type": "answer", "score": 2 }, { "body": "Your assumptions are all correct. ドライブ in Japanese has a strong tendency to\nrefer to driving a car as a recreational activity.\n\n * (1) - Yes. 電車の運転 is fine but 電車のドライブ is incorrect.\n * (2) - Yes. ドライブ is typically what you do on a date or how car enthusiasts spend their holidays.\n * (3) - Yes. 運転が上手だ is fine but ドライブが上手だ makes little sense. But ドライビングテクニック is fine in contexts related to car racing.\n\nThat is not to say ドライブ is never used in the original English way.", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-30T00:41:01.683", "id": "98376", "last_activity_date": "2023-01-30T05:03:51.433", "last_edit_date": "2023-01-30T05:03:51.433", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "98369", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
98369
98376
98376
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "> 小僧、変なことを **してみろ** 。ちょっとでもだ、そしたらクリスマスまでずっと物置に閉じ込めてやる。 \n> Boy! Do something weird, no matter how small and I'll lock you in your\n> cupboard until Christmas.\n\nFirstly, is してみろ actually imperative here? I don't see what else it could be.\nSecondly, I'm assuming this is a natural sentence (which past experience with\nthe Harry Potter translation has shown to not always be the case).\n\nThis sentence seems somewhat analogous to \"try something funny, and I'll _give\nsome punishment_ \" where, in isolation, \"try something funny\" looks like it's\nan imperative, but really it's just omitting an \"if you\" at the beginning.\nObviously the exact same thing isn't happening in the Japanese text, but I\nwonder if there's some way to think about this sentence* that makes it clearer\nwhat's going on?\n\n*I say sentence, but really there are two here. The first 。is not a typo and the fact that the sentence ends here is also a puzzle to me.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-29T19:54:54.087", "favorite_count": 0, "id": "98370", "last_activity_date": "2023-01-30T01:52:41.393", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "7944", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "set-phrases", "imperatives" ], "title": "Confusing use of imperative in a threat", "view_count": 61 }
[]
98370
null
null
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I am having trouble finding out if I’m correct on this.\n\nThe statement I would like to translate is,\n\n`My car is not big, but it’s not small either`.\n\nWith the knowledge I have, it would be `わたしのくるまはおおきくないです。でも、ちいさくないです。`\n\nBut then the second statement doesn’t really provide a “too.” If I repeat the\ntopic, as such:\n\n```\n\n わたしのくるまも~\n \n```\n\n…isn’t that “against the rule” or it sounds unnatural?\n\nI am a total beginner in Japanese. But even then, I can’t seem to find the\nright answer to this.\n\nI hope you can help me. Arigato gouzamaisu! ^_^", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-29T21:20:24.087", "favorite_count": 0, "id": "98371", "last_activity_date": "2023-01-30T01:01:03.267", "last_edit_date": "2023-01-29T22:11:10.510", "last_editor_user_id": "55606", "owner_user_id": "55606", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "english-to-japanese", "phrase-requests", "particle-も" ], "title": "How do you say “My car is not big. But, it’s not small either”?", "view_count": 710 }
[ { "body": "も applies to the thing it is attached to. 私{わたし}の車{くるま}も小{ちい}さくないです。 is 'My\ncar is not small, either' maybe in comparison to another car.\n\nFor sentences like this, you want to use は and も in tandem, on the adjective.\n私{わたし}の車{くるま}は大{おお}きく **は** ないですが、小{ちい}さく **も** ないです。 This は acts is a\ncontrastive は, I believe, acting almost like emphasis - 'My car is not _big_ ,\nbut it's not small, _either_.'", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-29T23:46:23.857", "id": "98373", "last_activity_date": "2023-01-30T01:01:03.267", "last_edit_date": "2023-01-30T01:01:03.267", "last_editor_user_id": "43676", "owner_user_id": "9971", "parent_id": "98371", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
98371
null
98373
{ "accepted_answer_id": "98377", "answer_count": 1, "body": "All the dictionary entries I have found for 明ける include definitions that are\nalmost opposites of each other. More specifically, in some of the definitions,\n明ける means something like \"to begin\", while in others (within the same\ndictionary entry!) it means something like \"to end.\"\n\nI have been able to find example sentences that illustrate the second group of\ndefinitions pretty unambiguously. For example:\n\n> 冬休み明けないでほしいな。 \n> I wish winter vacation would not end. **✓**\n\nThe alternative (明ける ≈ \"begin\") interpretation does not sound likely:\n\n> I wish winter vacation would not begin. **✗**\n\nIn contrast, all the example sentences I have found that supposedly illustrate\nthe \"to begin\" meaning seem to me ambiguous, at best.\n\nFor example, the sentence\n\n> 年が明ける。\n\n...is typically translated as something like\n\n> The year begins.\n\n...but it is not obvious to me why. After all, the translation\n\n> The year ends.\n\n...would also fit the same situation, since whenever a year begins another\nyear ends. Why is the latter never given as the translation for the original\nJapanese sentence?\n\nIt gets worse, though. The following example is almost shocking in its\nperversity. The following sentence is often given as an illustration of the\n\"to begin\" meaning of 明ける\n\n> 夜が明ける。\n\nThe translation given for it is typically something like\n\n> The day dawns.\n\nAnd yet 夜(=よる/よ) means literally _night_ , and therefore it seems to me\nblindingly obvious that the original sentence says, _literally_\n\n> The night ends.\n\nGiven this blatantly straighforward translation, it seems to me just willful\nto insist that, in that sentence, 明ける means \"to dawn\".\n\nIn fact, I even came across the following sentence:\n\n> ようやく夜が明けて長い夜が終った。\n\nI hope that this sentence makes it obvious that the only reasonable\ntranslation for 明ける here is \"to end,\" even though it is _always_ translated as\n\"to dawn.\"\n\n(I realize that the end of the night coincides with the beginning of the day,\nbut this does not mean that \"to end\" is interchangeable with \"to begin.\")\n\n* * *\n\nI am looking for an example sentence featuring 明ける where the only _possible_\ninterpretation would require it to be translated as something like \"to begin.\"\n\n* * *\n\nAlternatively, I would like to know how native speakers of Japanese interpret\nthe verb 明ける when it appears in a context different from set phrases. For\nexample, how would a native speaker of Japanese interpret the following\nsentence?\n\n> 1904年6月16日、彼の長い試練が明けた。\n\nDid the ordeal _begin_ on June 16, 1904, or did it _end_?\n\n* * *\n\nGranted, contributing to the perversity are the facts that\n\n 1. The words 開ける and 空ける, which have the same reading (あける), both have meanings related to \"opening up\", which is consonant with the general sense of \"to begin\";\n 2. The character 明 means \"bright\", and therefore is suggestive of the dawn.\n\nThese two inconvenient facts notwithstanding, I have not been able to find an\nexample of 明ける that does not fit the interpretation \"to end\".", "comment_count": 11, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-29T22:27:46.930", "favorite_count": 0, "id": "98372", "last_activity_date": "2023-01-30T14:19:13.913", "last_edit_date": "2023-01-29T22:33:59.093", "last_editor_user_id": "1749", "owner_user_id": "1749", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "meaning", "translation", "ambiguity", "semantics" ], "title": "Looking for example where 明ける means \"to begin\" *unambiguously*", "view_count": 145 }
[ { "body": "First, please read this question for the basic meaning of 明ける: [What does 明ける\nmean?](https://japanese.stackexchange.com/q/90821/5010)\n\n明ける in this sense is used with only a small group of words as the subject, and\nyou have already covered important ones. Don't think of this as a general-\npurpose \"begin\" or \"end\".\n\n**EDIT:** For a Japanese speaker, 明ける is a word closer to \"dawn\" (or \"get\nbrighter\") than to \"start\" or \"end\". \"Dawn\" is the original meaning of 明ける,\nbut by extension, it also refers to a shift from a dark/dreamy/extraordinary\nperiod to a bright/ordinary period. Since no English verb fully corresponds to\n明ける, we have no choice but to use either \"start\" or \"end\" in the translation.\n明鏡国語辞典 explicitly says that, in the context of dawn, the subject of 明ける can be\neither the old state or the new state; 夜が明ける and 朝が明ける mean exactly the same\nthing, though the former is relatively more common.\n\n> I am looking for an example sentence featuring 明ける where the only possible\n> interpretation would require it to be translated as something like \"to\n> begin.\"\n\nHow about 新しい年が明ける? Actually, 年が明ける means exactly the same thing even without\nexplicitly saying 新しい, so this 年 unambiguously refers to the new year.\n\nWe also say 新年明けましておめでとう (\"Happy New Year\"). 年明けの期間 refers to a new year\nperiod (early January), not a year-end period.\n\n> 1904年6月16日、彼の長い試練が明けた。\n\nThis only means the ordeal is over. 試練 is something \"dark\", right? Similarly,\n試験明け(期間) refers to a post-exam period when students are happy.\n\nLastly, I feel this has nothing to do with 開ける/空ける (They might be\netymologically related to 明ける, but they feel totally different to me.)", "comment_count": 6, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-30T01:16:38.417", "id": "98377", "last_activity_date": "2023-01-30T14:19:13.913", "last_edit_date": "2023-01-30T14:19:13.913", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "98372", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
98372
98377
98377
{ "accepted_answer_id": "98379", "answer_count": 1, "body": "I heard this in a (friendly) Youtube chat:\n\nすごく発展はしてるんですけど、まだ発展 途中ではあるので、...\n\nI thought である was almost exclusively used in writing, so I was very confused\nby its appearance in a conversation.\n\nIs there some grammatical reason why this construct is used here? Or do some\npeople use である in regular converstaions - if so, what nuance does it carry?\n\nHere's the full sentence for context:\n\nすごく発展はしてるんですけど、まだ発展 途中ではあるので、生活面で困るときとか、何かしたいときに、どうすればいいか\nわからないことがあったときに、誰かに聞いたら「あ、じゃ一緒にやろうよ」とか、もう すぐ助けてくれる 印象です。\n\n<https://youtu.be/jtlqYTMa3oY?t=469>", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-30T03:57:58.463", "favorite_count": 0, "id": "98378", "last_activity_date": "2023-01-30T07:01:31.877", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "10268", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar" ], "title": "で(は)ある in spoken language?", "view_count": 417 }
[ { "body": "である is chosen when it's used in combination with another particle that adds a\ncertain nuance, such as は (contrast marker), も (\"also\") and すら (\"even\").\nSimply, the ordinary copula (だ/です) is less flexible and there is no way to\nattach these particles.\n\n * 彼は社長で **は** ありますが、… \nHe _is_ a president (at least), but ...\n\n * 彼は社長で **も** あります。 \nHe is (not only X but) also a president. \n彼も社長である means something different, \"(Not only X but also) he is a president\".\n\n * 彼は社長で **すら** ある。 \nHe is (not just X but) even a president.\n\n彼は社長もです, 彼は社長はです, 彼は社長すらだ and the like are ungrammatical.\n\nである used like this does not sound literary or pompous, and it can appear in a\ncasual conversation. The same sentence suddenly starts to sound highly pompous\nif は is removed (発展途中であるので).\n\nXで(は)ありません is another super common example of this. Xではないです still [sounds\nunsophisticated](https://japanese.stackexchange.com/a/68969/5010), so we use\nthe negative form of である in ordinary polite speech.\n\nSee also: [Is there any usage of である outside the literary\nworks?](https://japanese.stackexchange.com/q/98360/5010)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-30T04:17:14.440", "id": "98379", "last_activity_date": "2023-01-30T07:01:31.877", "last_edit_date": "2023-01-30T07:01:31.877", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "98378", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
98378
98379
98379
{ "accepted_answer_id": "98382", "answer_count": 1, "body": "I'm trying to find a good translation for the word \"How\" in this sentence,\n\"How is he still standing?\" and I'm thinking of using どうやって like, どうやってまだ立ってる?\n\nIs どうやって a good choice for this sentence or would something like どうして be a\nbetter choice? I'm unsure of the exact difference in nuance between the two.\nThanks.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-30T07:16:14.413", "favorite_count": 0, "id": "98380", "last_activity_date": "2023-01-30T15:33:33.303", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "55146", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "word-choice", "nuances" ], "title": "Good choice for the word \"How\" in this context?", "view_count": 152 }
[ { "body": "どうやって is like \"by doing what\" — it is an interrogative to ask about a means to\naccomplish something. どうやってまだ立ってるんだ would be a natural question if you think\nthere is some kind of trick involved, such as when someone is happily standing\nin the air even after the ground has completely disappeared.\n\nBut if you are talking about someone who is still standing after being badly\nbeaten in a boxing match, there is no special trick involved, so なぜまだ立っていられるんだ\nor どうしてまだ立っていられるんだ sounds a little more natural to me. (Potential form is not\nstrictly necessary, so どうしてまだ立ってるんだ is fine, too.)\n\n(Don't forget to always use an explanatory-の in a why-type question!)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-30T15:33:33.303", "id": "98382", "last_activity_date": "2023-01-30T15:33:33.303", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "98380", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
98380
98382
98382
{ "accepted_answer_id": "98388", "answer_count": 2, "body": "In the visual novel Rewrite, there is a conversation between 咲夜, ちはや and 瑚太郎\n(the MC)\n\nContext: This is 咲夜’s first scene in the game, and so far the only thing we\nknow about him is that he is somehow involved with ちはや. 瑚太郎 tries to ask him\nwhat he really is, but doesn’t really get too much information. This is how\nthe conversation goes:\n\n> 咲夜 -「そうですね…言うなれば私はちはやさんの」 \n> 「ナイト」 \n> 「といったところでしょうか」 \n> 瑚太郎 -「…はあ、そうですか」 \n> 詮索する気が失せた…。 \n> 暖簾に腕押しってワケではないが、なんかひらひらしたのに構ってても、結局何にも得られないような気がする。\n\nWhat does “ひらひらしたのに構ってても” mean exactly?\n\nI didn’t find a relevant meaning for ひらひら, and I am also confused why it’s in\npast tense, nominalised with の, and used with に構う?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-30T17:00:14.577", "favorite_count": 0, "id": "98383", "last_activity_date": "2023-01-31T13:31:49.827", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "51874", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "meaning", "nuances" ], "title": "How does ひらひら and 構う function in this context?", "view_count": 98 }
[ { "body": "* This use of ひらひら makes little sense by itself, but it is supposed to be understood in conjunction with the idiom [暖簾に腕押し](https://japanesequizzes.com/portfolio/noren-ni-udeoshi/) in the same sentence. [暖簾](https://en.wikipedia.org/wiki/Noren) is clearly associated with ひらひら.\n * For the grammar of this (と)した, see: [Meaning of (と)した in やんわりとした暖房](https://japanese.stackexchange.com/q/74965/5010)\n * This の is not a nominalizer but a substitute for 人, or \"one\".\n\nSo ひらひらしたの is the same as ひらひら(と)した **人** or literally, \"a fluttering one\". It\nactually refers to \"a _noren_ -like person\" in this context. This is a unique\ndescription of someone who does not give concrete feedback when you throw\nwords at him. Another example of ひらひらとした物 is a bullfighter's cape, so you may\nimagine it to grasp the feeling of the sentence.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-31T01:48:57.397", "id": "98388", "last_activity_date": "2023-01-31T05:21:01.193", "last_edit_date": "2023-01-31T05:21:01.193", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "98383", "post_type": "answer", "score": 2 }, { "body": "The key to understating this without knowing the personalities is\n(暖簾{のれん}に腕押{うでお}し).\n\nIt is a proverb which literally translates to pushing a curtain (that's often\nat a shop or restaurant entrance in Japan.) It means fighting a light and\nfluttering thing like a curtain doesn't get you much. It signifies\nfruitlessness of or disappointment by one's act.\n\n * ひらひらした − that is fluttering\n * 奴と - with a person\n * 構う - deal with\n\nThe curtain reference shows a disappointment or fruitless feeling. And the\nfollowing lines, **after he heard the knight reference** , by 瑚太郎 reinforces\nit.\n\n詮索する気が失せた - I lost an appetite to ask 結局何にも得られないような気がする。- I don't think I can\ngain anything (from this)\n\nIn other words, the answer that claimed herself to be someone's knight must\nhave been so disappointing, out of mark, or unexpectedly silly that he felt as\nif wrestling with a fluttering curtain trying to make it confess something\nimportant.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-31T02:28:14.480", "id": "98390", "last_activity_date": "2023-01-31T13:31:49.827", "last_edit_date": "2023-01-31T13:31:49.827", "last_editor_user_id": "11571", "owner_user_id": "11571", "parent_id": "98383", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
98383
98388
98388
{ "accepted_answer_id": "98386", "answer_count": 3, "body": "The website [ニコニコ](https://seiga.nicovideo.jp/) marks manga with sexual\ncontent with the letter H and with excessive depiction of violence with the\nletter G. If you really feel the need to see an example, [this\nmanga](https://seiga.nicovideo.jp/comic/35998) is marked with both. In the\ndesktop version, there is an explanatory text beside them, reading 性的な描写 and\n過激な暴力描写 respectively, but on the mobile version there is no such explanation,\nonly the letters.\n\nI understand why \"H\" is used for sexual content, but I don't know why they\nchose \"G\" for \"excessive depiction of violence\". 暴力 _bōryoku_ \"violence\"\nstarts with \"B\", 過激 _kageki_ \"excessive\" with \"K\" and there is also no English\nword that I can think of. The only thing with \"G\" would be the 激 of 過激. This\ncould be a shift \"excessive => excessive violence\", just like for the English\nwords \"explicit\" and \"graphic\". I have only seen \"G\" as euphemism for ゴキブリ\ncockroach, and searches for \"G\"+暴力 or \"G\"+\"過激\" yield no relevant results.\n\nThis leads me to two related questions: Firstly, would a Japanese speaker\nrecognize what \"G\" as a warning meant without the explanation? And secondly,\nwhy did niconico chose \"G\"? I am kind of hoping for an interesting story like\nbehind the \"H\", but maybe it was just an arbitrary choice with not much\nthought behind it.", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-30T21:25:03.270", "favorite_count": 0, "id": "98384", "last_activity_date": "2023-01-31T17:03:59.103", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "54393", "post_type": "question", "score": 8, "tags": [ "words", "manga" ], "title": "Why does 「G」 stand for \"excessive depiction of violence\" (on ニコニコ)?", "view_count": 3148 }
[ { "body": "It's almost certainly グロ, an abbreviation of グロテスク.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-30T21:59:31.407", "id": "98385", "last_activity_date": "2023-01-30T21:59:31.407", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "9971", "parent_id": "98384", "post_type": "answer", "score": 9 }, { "body": "When I saw the mark of G, I didn't understand why G is used. \nI thought of ゴキブリ and gravity. \nBut after several seconds, I got an idea.\n\nI think G means グロ(グロテスク). \nThis is a common word used like グロ画像, エログロ, グロ注意, グロい. \nグロい means disgusting or gross, though it's not used only for violence but also\nfor worms, injuries, excretas and as an internet slang so miserable scenes.\n\nNow I found this page. (There are no disgusting images or videos) \nSome people on the Internet seem to use G as グロテスク. \n<https://dic.pixiv.net/a/R-18G>", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-30T22:01:11.047", "id": "98386", "last_activity_date": "2023-01-30T22:01:11.047", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "55517", "parent_id": "98384", "post_type": "answer", "score": 9 }, { "body": "It's for _Guro_ which means grotesque. That tag is used to mark stuff like\nheavy violence, body damage, body horror, bodymods, but also things like man-\nanimal hybrids, scat, etc.\n\nThere's also ero-guro which includes all of the above but with explicit sexual\ncontext.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-31T17:03:59.103", "id": "98401", "last_activity_date": "2023-01-31T17:03:59.103", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "30706", "parent_id": "98384", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
98384
98386
98385
{ "accepted_answer_id": "98402", "answer_count": 1, "body": "Consider\n\n> 先生もお使いになってみたらいかがですか。\n>\n> Sensei, how about you try using this?\n\n**Questions:**\n\n 1. The も at the end of 先生も indicates \"Teacher, how about _you also_ try using this\", correct? (Meaning that before this sentence was uttered, it's likely that it was discussed how other people, besides the teacher, had tried using the thing in question). Is this case?\n\n 2. いかが is translated as \"[questionable](https://jpdb.io/vocabulary/2845606/%E5%A6%82%E4%BD%95/%E3%81%84%E3%81%8B%E3%81%8C?lang=english#a)\" in its な-adjective form. Under this viewpoint, this sentence means something like\n\n> \"Teacher, if you also try and use this, it would be questionable, no?\"\n\nWhat's going on here? Is asking if something is \"questionable\" just a more\nindirect/polite way of asking whether it's good in Japanese?", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-31T00:46:09.370", "favorite_count": 0, "id": "98387", "last_activity_date": "2023-01-31T18:14:07.823", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "51280", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "questions", "conditionals" ], "title": "Understanding いかが in 「先生もお使いになってみたらいかがですか。」", "view_count": 129 }
[ { "body": "いかが has two main meanings.\n\n 1. polite saying of どう\n 2. seeming to be morally wrong(maybe this is the questionable)\n\nAs you wrote, the sentence means \"Teacher, how about you also try using this\".\n1 is used here. \nIt has the same meaning as 先生もお使いになってみたらどうですか.\n\nBut you can't always use いかが instead of どう. \nI think どうしますか? can't be いかがしますか?. \nいかがなさいますか? is much more natural. \nAnd どうなさいますか? is good too. \nどう is used almost anytime. \nいかが is tend to be in quite a polite sentence as a whole.\n\n2 isn't used so often. \nWhen used, it will be almost only in these forms. \nいかがなものかと思う, いかがかと思う, いかがなものだろう \nThis isn't casual at all. In conversation, almost all the young people would\nuse どうかと思う instead.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-31T18:06:28.050", "id": "98402", "last_activity_date": "2023-01-31T18:14:07.823", "last_edit_date": "2023-01-31T18:14:07.823", "last_editor_user_id": "55517", "owner_user_id": "55517", "parent_id": "98387", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
98387
98402
98402
{ "accepted_answer_id": "98392", "answer_count": 2, "body": "This is a sentence from chapter 11 of Tobira:\n\n>\n> 日本人は季節や天候の変化を大変気にするが、これは日本人が米作りを非常に大事なことと考え、どうやって効率よく米を生産するかが、日本人の生活の仕方や考え方に強い影響を与えてきたこと\n> **と関係がある** と言われている。\n\nI think I was able to understand it well before I came upon the と関係がある part;\nnow I can't seem to understand what the whole sentence means. What has a\nrelation with what?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-31T02:03:17.997", "favorite_count": 0, "id": "98389", "last_activity_date": "2023-01-31T07:00:05.703", "last_edit_date": "2023-01-31T07:00:05.703", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "54984", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "parsing", "reading-comprehension" ], "title": "と関係がある in a long sentence", "view_count": 70 }
[ { "body": "You can encapsulate the whole thing between これは and と関係がある. The structure is\nこれはAと関係があるといわれている= _It is said that this is related to (the fact that) A_ ,\nwhere A is 日本人が米作りを....与えてきたこと.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-31T03:03:48.737", "id": "98391", "last_activity_date": "2023-01-31T03:03:48.737", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "98389", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "This is a deeply nested sentence, but its basic structure is\n\"AはBと関係があると言われている\", or \"A is said to be related to B\". What's tricky about\nthis sentence is that B itself is two very long clauses, one of which even\ncontains an embedded question:\n\n * **A** : これ _this_\n * **B** : 日本人 **が** 米作りを非常に大事なことと考え、どうやって効率よく米を生産するか **が** 、日本人の生活の仕方や考え方に強い影響を与えてきた **こと** \n**the fact that** the Japanese consider rice cultivation to be very important,\n**and that** how to produce rice efficiently has strongly influenced the way\nof life and thinking of the Japanese people\n\nNote that これ is marked with は but the two subjects in the B part are marked\nwith が (because it's in a こと-clause).\n\n>\n> 日本人は季節や天候の変化を大変気にするが、[これ]Aは[日本人が米作りを非常に大事なことと考え、どうやって効率よく米を生産するかが、日本人の生活の仕方や考え方に強い影響を与えてきたこと]Bと関係があると言われている。\n>\n> Japanese people are very concerned about seasons and weather changes.\n> [This]A is said to be realted to [the fact that the Japanese consider rice\n> cultivation to be very important, and that how to produce rice efficiently\n> has strongly influenced the way of life and thinking of the Japanese\n> people]B.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-31T03:07:35.220", "id": "98392", "last_activity_date": "2023-01-31T03:07:35.220", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "98389", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
98389
98392
98392
{ "accepted_answer_id": "98394", "answer_count": 1, "body": "A native speaker wrote the sentence 「安いので日本で有名だとテレビで言っていました。」, with the\nmeaning intended to be \"I saw on TV that it's popular in Japan because it's\ncheap.\"\n\nMy question is about the phrase 「テレビで言っていました」. I originally asked if the\nJapanese person said 「テレビで見ました」, \"I saw on TV\", but I was told that no, it was\n「テレビで言っていました」.\n\nGrammatically I'm struggling with how 「テレビで言っていました」 means \"I saw on that TV\nthat ...\" or \"the TV said ...\". Who is the subject in that sentence? I would\nthink the phrase would be structured as 「テレビ **が** 言っていました」, 「テレビで聞いた」,\n「テレビで見ました」, or similar.\n\nIs 「テレビで言っていました」 correct wording, and why?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-31T03:18:04.400", "favorite_count": 0, "id": "98393", "last_activity_date": "2023-01-31T04:26:48.217", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "4382", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "verbs", "syntax" ], "title": "Does 「テレビで言う」 mean \"The TV says ...\"?", "view_count": 116 }
[ { "body": "テレビで言っていました is perfectly correct, and it means 誰かがテレビで言っていました \" **Someone**\nsaid on TV that ~\". The subject has been omitted simply because who said it\nwas not important.\n\nテレビが言っていました is also correct, but is less common ([here's\nwhy](https://japanese.stackexchange.com/a/32449/5010)).", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-31T03:45:23.980", "id": "98394", "last_activity_date": "2023-01-31T04:26:48.217", "last_edit_date": "2023-01-31T04:26:48.217", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "98393", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
98393
98394
98394
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "In\n\n> 難しいのと簡単なやつ、どっちがいい?\n>\n> Do you want the hard ones or the easy ones?\n\n 1. Just confirming that の is nomalizing 難しい (i.e. 難しいの is equivalent to 難しいのこと here)?\n 2. Is the と here \"and\"? (As in: is this this one of those phrases where we'd use \"or\" in English, but the Japanese use \"and\")?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-31T04:52:03.740", "favorite_count": 0, "id": "98395", "last_activity_date": "2023-01-31T05:04:03.397", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "51280", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "phrases" ], "title": "Understanding 「難しいのと簡単なやつ」", "view_count": 59 }
[ { "body": "1. No, this の is a substitute for もの. 難しいもの, 難しいの and 難しいやつ are roughly the same (\"difficult one(s)\"), but 難しいもの is neutral to formal, 難しいの is informal, and 難しいやつ is slangy.\n\n * [Adjective-No in a Question format?](https://japanese.stackexchange.com/q/61699/5010)\n * [I am confused about nominalisation and the usage of の、こと、物 after verbs and adjectives. Can someone help me?](https://japanese.stackexchange.com/q/39032/5010)\n * [When can you use の to replace a noun?](https://japanese.stackexchange.com/q/58550/5010)\n\nAlso note that 難しいのこと is ungrammatical. 難しいこと is correct.\n\n 2. You are correct.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-31T04:56:51.253", "id": "98396", "last_activity_date": "2023-01-31T05:04:03.397", "last_edit_date": "2023-01-31T05:04:03.397", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "98395", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
98395
null
98396
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I'd learned 始{はじ}めに to mean \"in the beginning\" or \"firstly\" a while back, and\nrecently I came across 初{はじ}めに to have the exact same meaning.\n\nI looked it up on the dictionary, and the two actually appear as alternative\nspellings for the exact same entry, as opposed to two separate entries with\nsimilar meanings.\n\nIs there any nuance to when one should be used over the other; for instance,\ndoes the nuance with regards to starting something as it relates to time vs\nstarting a process, as explained in the first part of [this\nanswer](https://japanese.stackexchange.com/a/57913/1330) apply here? Or are\nthey completely interchangeable?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-31T10:58:50.500", "favorite_count": 0, "id": "98397", "last_activity_date": "2023-02-03T08:58:15.070", "last_edit_date": "2023-02-03T08:58:15.070", "last_editor_user_id": "1330", "owner_user_id": "1330", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "nuances", "spelling", "homophonic-kanji" ], "title": "What is the difference between 始めに and 初めに?", "view_count": 157 }
[ { "body": "I'd say it is more or less interchangeable though there are differences\nstrictly speaking.\n\nAs the linked answer says, 初 means the ordinal _first_ and 始 means the\nbeginning. Note other usages: 始める and not 初める for _to begin_ (there is reading\n初{そ}める); 初めて and not 始めて for _for the first time_.\n\nはじめに is usually 初めに because it is _firstly_ (esp. if it is followed by 次に\netc.). But at the same time, you are beginning something when you say\n_firstly_ , so 始めに is not completely wrong. In a sense, they are as\ninterchangeable as _to begin with_ and _firstly_ are. The distinction is\nparticularly vague for はじめ **に**. As mentioned above, using 始めて to mean _for\nthe first time_ is felt wrong more strongly.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-31T12:21:57.547", "id": "98398", "last_activity_date": "2023-01-31T12:21:57.547", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "98397", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
98397
null
98398
{ "accepted_answer_id": "98406", "answer_count": 1, "body": "> まるで耳元で鳴 **かれている** かのようだった。\n\nWhy is that? How would it change if i just said 鳴いている?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-01-31T15:09:43.240", "favorite_count": 0, "id": "98399", "last_activity_date": "2023-02-01T02:37:54.083", "last_edit_date": "2023-01-31T17:31:49.020", "last_editor_user_id": "78", "owner_user_id": "55009", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "passive-voice" ], "title": "why is this verb passive in this sentence?", "view_count": 104 }
[ { "body": "Because that writer wanted to emphasize how closely **the writer felt to be\nsung (barked, chirped, etc) to** by whatever it is that's making the sounds.\n\nIf changed to 鳴いているかの then it emphasizes how closely **the singing** or\nwhatever making the sounds appeared to be.\n\nConsider these examples below.\n\n抱{だ}く - To hug\n\n抱{だ}かれる - To be hugged\n\nThe former is not passive since you are hugging something. The latter is\npassive because you are being hugged by something. The same logic applies to\nthe 鳴く and 鳴かれる", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-01T02:32:18.263", "id": "98406", "last_activity_date": "2023-02-01T02:37:54.083", "last_edit_date": "2023-02-01T02:37:54.083", "last_editor_user_id": "11571", "owner_user_id": "11571", "parent_id": "98399", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
98399
98406
98406
{ "accepted_answer_id": "98404", "answer_count": 1, "body": "I know that a more common translation for あり得ない is \"Impossible!\" or \"That's\nimpossible!\", but can あり得ない be used for expressions like, \"It can't be!\" or\n\"This can't be happening!\"? Particularly in situations of shock, fear, or\nsurprise? Thanks.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-01T00:25:29.353", "favorite_count": 0, "id": "98403", "last_activity_date": "2023-02-01T00:34:02.917", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "55146", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "meaning", "usage" ], "title": "Is あり得ない a good translation for \"It can't be!\"?", "view_count": 73 }
[ { "body": "Are you asking if あり得ない can be used for something that is unbelievable but has\nactually happened? Then the answer is yes, it's a phrase that can be naturally\nused while seeing a legendary monster destroying a town, etc.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-01T00:34:02.917", "id": "98404", "last_activity_date": "2023-02-01T00:34:02.917", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "98403", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
98403
98404
98404
{ "accepted_answer_id": "98411", "answer_count": 1, "body": "The examples I've seen in different dictionaries seen to imply very specific\ncontexts the word is used in, many involving (verb)か分からない and かも知れない, but I\nhaven't seen anything concrete about proper usage. Anyone know?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-01T01:13:01.813", "favorite_count": 0, "id": "98405", "last_activity_date": "2023-02-01T04:18:48.363", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "3172", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "words" ], "title": "What's the best way to use 'いつなんどき'?", "view_count": 62 }
[ { "body": "いつなんどき or 何時{いつ}何時{なんどき}emphasizes that the when is unknown by repeating the\nexpression of the same meanings.\n\nSince its purpose is to emphasize that the when is unknown, it can be used in\nany context, whether negative or positive. (This point might be anecdotal) But\nbecause it easily hints the state of negative, for **not** knowing when, it's\nvery common to find it in a negative context but it doesn't have to be. Some\nexamples.\n\nいつなんどき...\n\n 1. 死ぬかわからない\n 2. 夢{ゆめ}が叶{かな}うかもしれない\n 3. 敵{てき}が来てもいい頃{ころ}だ\n 4. 起{お}きてもおかしくは無い\n 5. でも彼{かれ}と結婚{けっこん}できる\n 6. でも電話{でんわ}してください\n 7. でも行けます\n 8. 見つかっても安全{あんぜん}\n 9. 来るはずの電車を待つ\n 10. 誰の挑戦{ちょうせん}でも受ける\n\nAs seen above, there is no real rule on its use. The closest in English might\nbe whenever but it can also hint always, since you are just....not defining\nexactly when. And many great writers and figures have used it in varieties of\ncontexts. #10 is an actual statement by the Japanese wrestling legend Antonio\nInoki.\n\nThe use of \"the\" with Japanese wrestling legend was intended. I am biased.\n\nいつなんどき、どんな挑戦が来ても俺は勝つ", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-01T04:18:48.363", "id": "98411", "last_activity_date": "2023-02-01T04:18:48.363", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "11571", "parent_id": "98405", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
98405
98411
98411
{ "accepted_answer_id": "98410", "answer_count": 1, "body": "In Yakuza 6, a guy called Nagumo speaks with a dialect. Just an example of one\nline from him is\n\n\"今度こそ白黒つけちゃるけえの\"\n\nwhich, in regular japanese, I'm assuming is\n\n\"今度こそ白黒つけてやるからな\"\n\nAnyways, he keeps using \"けえ\" at the end of sentences (I'm assuming it's a\ndialect version of \"から\"). What region is this dialect from? I have a feeling\nit's a Kyuushuu dialect, but I wanted to confirm.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-01T02:34:53.743", "favorite_count": 0, "id": "98407", "last_activity_date": "2023-02-01T04:18:41.357", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "35659", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "words", "slang", "dialects" ], "title": "Which dialect uses \"けえ\" instead of \"から\"?", "view_count": 263 }
[ { "body": "According to the following, it is a dialect of 中国地方. Personally, in fictions,\nit is mostly 広島 or 岡山 that is represented by the use of けえ for reason. In\nKyushu, it is generally けん rather than けえ.\n\n * [日本語の方言の比較表](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E3%81%AE%E6%96%B9%E8%A8%80%E3%81%AE%E6%AF%94%E8%BC%83%E8%A1%A8#)\n\n(You can see \"理由\" in 近畿から中国にかけて(山陽道)/ 近畿から中国にかけて(山陰道))", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-01T04:18:41.357", "id": "98410", "last_activity_date": "2023-02-01T04:18:41.357", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "98407", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
98407
98410
98410
{ "accepted_answer_id": "98409", "answer_count": 1, "body": "In Yakuza 6, former idol Haruka is looking at an online article about how, as\na surrogate daughter of a yakuza, she was spotted in an orphanage in Okinawa.\n\nOne of the comments on the article says \"だれか凸お願いします♪\". I'm wondering what 凸 is\nsupposed to mean here? I have a feeling it's some kind of internet slang.\n\nHere's a picture for context: [![picture of\ncomment](https://i.stack.imgur.com/GYD0x.jpg)](https://i.stack.imgur.com/GYD0x.jpg)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-01T03:07:36.093", "favorite_count": 0, "id": "98408", "last_activity_date": "2023-02-01T22:20:01.027", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "35659", "post_type": "question", "score": 10, "tags": [ "words", "slang", "internet-slang" ], "title": "What does 凸 mean here?", "view_count": 1913 }
[ { "body": "It means _to contact directly_. More specifically, _to make a phone call, make\na visit, talk to_. It derives from identifying 突{とつ}撃 and 凸{とつ}.\n\n * [「凸」とは?意味と例文が3秒でわかる!](https://kotowaka.com/internet/totsu/)\n\n* * *\n\nThe usage of 突撃 means an 'attack' in a figurative sense: abruptly being talked\nto or called by unknown people is considered sort of aggressive. More\ntraditionally, on TV, 突撃レポート means a reporter making unexpected visits to\nsomeone or talking to people on the street (supposedly without appointments\netc.).\n\nPeople doing 凸 are sort of paparazzi. It looks like the particular sentence\nsays 'Please someone visit there in person (and tell me what happens)'.", "comment_count": 6, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-01T04:14:42.323", "id": "98409", "last_activity_date": "2023-02-01T22:20:01.027", "last_edit_date": "2023-02-01T22:20:01.027", "last_editor_user_id": "45489", "owner_user_id": "45489", "parent_id": "98408", "post_type": "answer", "score": 11 } ]
98408
98409
98409
{ "accepted_answer_id": "98415", "answer_count": 1, "body": "From \"Skip and Loafer\":\n\n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/QU0iI.jpg)](https://i.stack.imgur.com/QU0iI.jpg)\n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/V5pPg.jpg)](https://i.stack.imgur.com/V5pPg.jpg)\n\nFrankly speaking, I have no idea what this is supposed to mean, except that I\nguess \"言われて\" here refers to being confessed to or something like that? I also\nwonder if this ties in with the meaning of the sentence, but why is one 言われる\nand the other 言われ **て** る?", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-01T06:26:57.920", "favorite_count": 0, "id": "98412", "last_activity_date": "2023-02-01T13:27:20.050", "last_edit_date": "2023-02-01T10:08:16.380", "last_editor_user_id": "43593", "owner_user_id": "43593", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar" ], "title": "The meaning 言われる人ってもっと言われてるし", "view_count": 116 }
[ { "body": "言われてる means 連絡先を聞かれる or 告白される(you can't decide which is suitable, but there is\nnot so much difference in meaning here.)\n\nSo the sentence means 連絡先を聞かれている人は自分よりもっと聞かれている(those who is asked for contact\ninformation are asked it more than me),or 告白されてる人は自分よりもっと告白されている(those who is\nconfessed the love are confessed more than me.)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-01T13:27:20.050", "id": "98415", "last_activity_date": "2023-02-01T13:27:20.050", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "55322", "parent_id": "98412", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
98412
98415
98415
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "# 1 - [Higurashi](https://anime.stackexchange.com/questions/67711/is-umineko-\nactually-spoiling-half-of-higurashi-because-umineko-is-meant-to-come) /\n[Umineko](https://japanese.stackexchange.com/questions/98264/motokano-s01e01-addressing-\nreferring-your-step-parents-as-1st-name-san-vs-aun) When They Cry\n\n**Minor spoilers for Higurashi season 1 and NSFW / violent content** : See\n1:41 [here](https://www.youtube.com/watch?v=OQXWXILVbtU&t=101s) when Sonozaki\nwants to go to the 'fun-filled' underground torture chamber.\n\n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/DrFv3l.png)](https://i.stack.imgur.com/DrFv3l.png)\n\nI remember when I 1st watched this in 2009 the subtitles said 'fun-fun'.\nAnyhoo repeating 楽しい(tanoshii たのし​い) I guess means full of something so X-X is\nfull of X?\n\n# 2 - [The Quintessential\nQuintuplets](https://japanese.stackexchange.com/questions/93612/the-\nquintessential-quintuplets-\naka-%E4%BA%94%E7%AD%89%E5%88%86%E3%81%AE%E8%8A%B1%E5%AB%81-is-%E5%B1%8A%E3%81%8F%E3%82%93%E3%81%A7%E3%81%99-it-\nreaches-a-mondegreen) S01E01\n\n * Related: [The Quintessential Quintuplets - Difference between うそうそ (uso uso) and 冗談 (じょうだん jōdan joke)](https://japanese.stackexchange.com/questions/98417/the-quintessential-quintuplets-difference-between-%e3%81%86%e3%81%9d%e3%81%86%e3%81%9d-uso-uso-and-%e5%86%97%e8%ab%87-%e3%81%98%e3%82%87%e3%81%86%e3%81%a0%e3%82%93)\n\nSee [here](https://www.youtube.com/watch?v=lqLeBXlNsrQ&t=156s) 2:36 - 2:44.\nThe imouto Raiha Uesugi of the male protagonist Fuutarou Uesugi says 'うそうそ'\n(uso uso).\n\n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/YcTc8l.png)](https://i.stack.imgur.com/YcTc8l.png)\n\nIn the manga:\n\n> [![enter image description\n> here](https://i.stack.imgur.com/zOVzxl.png)](https://i.stack.imgur.com/zOVzxl.png)\n\nSo here uso uso means full of lies?\n\nOr I have a feeling in this 2nd case it's a thing people do like even in\nEnglish when they say 'Okay. Okay', 'I see. I see', 'Indeed. Indeed' or 'Oh\nman. Oh man.'\n\n * Edit: Re Chance's 'ジョークジョーク' and 'うそだよ' - actually these are exactly what Weevil Underwood (Insector Haga) says to Yugi / Atem [in 0:35-0:45 here](https://www.youtube.com/watch?v=RqmPknhHEVE&t=35s) in the Orichalcos arc of Yu-Gi-Oh! Duel Monsters. (Or maybe Weevil says うそだいぇ or うそだぇ.) Lol.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-01T13:34:58.730", "favorite_count": 0, "id": "98416", "last_activity_date": "2023-02-06T11:49:34.983", "last_edit_date": "2023-02-06T11:49:34.983", "last_editor_user_id": "10230", "owner_user_id": "10230", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "meaning", "manga", "colloquial-language", "anime", "reduplication" ], "title": "The Quintessential Quintuplets & Higurashi - What does it mean to repeat a word? Does たのしいたのしい means fun-filled?", "view_count": 175 }
[ { "body": "Repeating a noun like うそうそ 冗談冗談 ジョークジョーク mean like うそだよ 冗談だよ ジョークだよ. \nYou could repeat them more than twice うそうそうそ 冗談冗談冗談 ジョークジョークジョーク, but it's\nused when you're upset like the listener got angry. \nAnd it sounds strange if you don't repeat them like うそ 冗談 ジョーク. \nI wouldn’t realize what you declared immediately.\n\nI have no example words other than them. \n簡単簡単 大丈夫大丈夫 is used, but it's like a kind of adjective, doesn't refer to what\nthe speaker said and can be used even without repeating, compared to うそうそ.\n\n楽しい楽しい is a different problem. \n楽しい楽しい is emphasis of 楽しい, which may have a childish nuance like a word in\npicture book. \nWe rarely use it in a real conversation. \nExamples \n遠い遠い場所に住む友達 \n悲しい悲しいお話 \n大きな大きな動物", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-01T19:19:49.150", "id": "98419", "last_activity_date": "2023-02-01T19:25:05.073", "last_edit_date": "2023-02-01T19:25:05.073", "last_editor_user_id": "55517", "owner_user_id": "55517", "parent_id": "98416", "post_type": "answer", "score": 6 } ]
98416
null
98419
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "From [The Quintessential\nQuintuplets](https://japanese.stackexchange.com/questions/93612/the-\nquintessential-quintuplets-\naka-%E4%BA%94%E7%AD%89%E5%88%86%E3%81%AE%E8%8A%B1%E5%AB%81-is-%E5%B1%8A%E3%81%8F%E3%82%93%E3%81%A7%E3%81%99-it-\nreaches-a-mondegreen)\n\n1 - S01E01\n\n * Related: [The Quintessential Quintuplets & Higurashi - What does it mean to repeat a word? Does たのしいたのしい means fun-filled?](https://japanese.stackexchange.com/questions/98416)\n\nSee [here](https://www.youtube.com/watch?v=lqLeBXlNsrQ&t=156s) 2:36 - 2:44.\nThe imouto Raiha Uesugi of the male protagonist Fuutarou Uesugi says 'うそうそ'\n(uso uso).\n\n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/YcTc8l.png)](https://i.stack.imgur.com/YcTc8l.png)\n\nIn the manga:\n\n> [![enter image description\n> here](https://i.stack.imgur.com/zOVzxl.png)](https://i.stack.imgur.com/zOVzxl.png)\n\n2 - In S02E06\n\nFuutarou ('Uesugi-kun') says to h employer 'Oh, boss, you're so funny' when\nthe employer offers a buffet to another character/s. The word used here is 冗談\n(じょうだん jōdan / joudan).\n\n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/hrW9ml.png)](https://i.stack.imgur.com/hrW9ml.png)\n\nIn the manga\n\n> [![enter image description\n> here](https://i.stack.imgur.com/nSCoOl.png)](https://i.stack.imgur.com/nSCoOl.png)\n\n# Questions:\n\n 1. What's the difference?\n\n 2. Also, in particular what does it mean to use 'uso' here? Like, what's the lie? Some people in fact can [live on 1 kidney](https://www.organdonation.nhs.uk/helping-you-to-decide/about-organ-donation/what-can-you-donate/about-kidney-donation/). I actually kinda think they should be reversed: Raiha is joking that Fuutarou should give up a kidney, while the boss is lying that Fuutarou will be forced to pay the for the buffet.\n\n * **Edit** : Ok Arie says 'then proceeds to explain why the previous statement was actually a lie.' I checked the manga and apparently they do cut out dialogue in the anime adaptation. Here's full remainder of the conversation up to the stomach grumble:\n\n> [![enter image description\n> here](https://i.stack.imgur.com/Rw4Xd.png)](https://i.stack.imgur.com/Rw4Xd.png)\n\nRaiha: (This part is in the anime.)\n\nうそうそ\n\nRaiha: (This part is NOT in the anime.)\n\n成績悪くて困ってるって言ってたよ\n\nでもお兄ちゃんならできるってしんじてる!\n\nFuutarou: (This part is NOT in the anime.)\n\nちょっとまって\n\nやるなんて一言も\n\nRaiha: (This part is in the anime.)\n\nこれでお腹いっぱい食べられるようになるね!\n\nTranslation:\n\n> [![enter image description\n> here](https://i.stack.imgur.com/Q0qeZ.png)](https://i.stack.imgur.com/Q0qeZ.png)\n\nOk so how is that an explanation of why the previous statement was a lie?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-01T13:37:09.850", "favorite_count": 0, "id": "98417", "last_activity_date": "2023-02-06T11:18:30.500", "last_edit_date": "2023-02-06T11:18:30.500", "last_editor_user_id": "10230", "owner_user_id": "10230", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "meaning", "manga", "anime", "synonyms" ], "title": "The Quintessential Quintuplets - Difference between うそうそ (uso uso) and 冗談 (じょうだん jōdan joke)", "view_count": 139 }
[ { "body": "I think it's about the original context here rather than how the meaning\ntranslates to English.\n\nFrom the pictures:\n\nIn the 1st scene, the character says `うそうそ` (something like: \"lying, lying\")\nthen proceeds to explain why the previous statement was actually a lie.\n\nIn the 2nd scene, `ばかり` caries the meaning of abundance of something (\"nothing\nbut\"), something like: when it comes to you, boss, it's \"noting but jokes\".", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-01T14:53:49.497", "id": "98418", "last_activity_date": "2023-02-01T14:53:49.497", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "3358", "parent_id": "98417", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
98417
null
98418
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "I was playing a game and a little boy said, おにいさん. I was wondering why it was\nwritten in hiragana? Is it because the boy wasn't my brother, so putting it in\nhiragana changes the meaning?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-02T01:09:39.853", "favorite_count": 0, "id": "98420", "last_activity_date": "2023-02-02T03:18:58.980", "last_edit_date": "2023-02-02T02:09:21.557", "last_editor_user_id": "816", "owner_user_id": "55638", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "kanji" ], "title": "Why are simple kanji sometimes written in hiragana?", "view_count": 1237 }
[ { "body": "No, there is no such rule that お兄さん and おにいさん refer to different things.\n\nUsually, there is no strong reason to write this word with kanji or in all-\nhiragana. Both お兄さん and おにいさん are perfectly natural ways to write this word,\nand there is little difference. See: [Why is 私 a sixth grade\nkanji?](https://japanese.stackexchange.com/q/62132/5010)\n\nHowever, all hiragana words can sometimes give a slightly _mild_ , _friendly_\nor _childlike_ impression. If the speaker is a friendly little boy, this fact\nmay increase the likelihood of おにいさん a bit. See: [What does it mean for the\n'feel' of a sentence / text when it's written in all\nhiragana?](https://japanese.stackexchange.com/q/15108/5010) and [Why is the\nplace's official name written as \"なら工藝館\" (rather than\n\"奈良工藝館\")?](https://japanese.stackexchange.com/q/35785/5010).", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-02T02:05:47.113", "id": "98421", "last_activity_date": "2023-02-02T02:05:47.113", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "98420", "post_type": "answer", "score": 4 }, { "body": "In addition to linguistic reasons, if you're playing an older game (especially\nsomething on, say, an 8-bit console) then there were often technical reasons\nfor not using many, if any, kanji. Storing the font for the English alphabet\non a cartridge doesn't take up too much space because there are only 36\nalphanumeric characters plus however much punctuation you're using. Storing a\nfull set of hiragana _or_ katakana requires more than 50 characters depending\non how you manage the diacritics and half-size characters. Storing a half-way\ndecent amount of kanji might require hundreds of characters, which starts\neating heavily into space that could contain more actual game content.\n\nAdditionally, it's usually not too hard to make kana readable in an 8x8 pixel\nbox, but any half-way complicated kanji is likely to become an entire mess.\nLook at the discussion in [this\nquestion](https://japanese.stackexchange.com/questions/36423/is-this-8px-\nheight-font-understandable-for-japanese-knowing-people) for an example of how\noverly-pixellated kanji are undesirable.", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-02T03:18:58.980", "id": "98422", "last_activity_date": "2023-02-02T03:18:58.980", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "16022", "parent_id": "98420", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
98420
null
98421
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "[跡地]{あとち}には[地上]{ちじょう}36[階]{かい}[建]{だ}てのビルが[建]{た}てられる[予定]{よてい}です。", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-02T09:31:37.763", "favorite_count": 0, "id": "98424", "last_activity_date": "2023-02-02T11:18:37.740", "last_edit_date": "2023-02-02T10:16:03.070", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "55255", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar" ], "title": "What doesての mean in this context i can't find it anywhere", "view_count": 68 }
[ { "body": "x階建て means x story. \nSo 36階建ての means 36-storied. \nIf you read 地下2階(建て)地上4階建てのビル, it means the building has 4 floors above the\nground and 2 basement floors besides.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-02T11:18:37.740", "id": "98425", "last_activity_date": "2023-02-02T11:18:37.740", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "55517", "parent_id": "98424", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
98424
null
98425
{ "accepted_answer_id": "98438", "answer_count": 1, "body": "Does this sound natural? \nThank you for your kind answer in advance.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-02T11:30:50.847", "favorite_count": 0, "id": "98426", "last_activity_date": "2023-02-03T16:53:36.267", "last_edit_date": "2023-02-02T11:32:37.950", "last_editor_user_id": "55643", "owner_user_id": "55643", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "particles" ], "title": "在宅勤務しているのにずっと寝にいきたいです。", "view_count": 103 }
[ { "body": "It's a little difficult to understand what you are trying to say. Like it says\nin the comments you don't literally say \"go to sleep\" in Japanese, you just\nsay 寝る so if you want to sleep it's 寝たい or if you want to keep sleeping you\ncould say 寝ていたい Maybe you want to say 在宅勤務なのにずっと寝ていたい", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-03T16:53:36.267", "id": "98438", "last_activity_date": "2023-02-03T16:53:36.267", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "55660", "parent_id": "98426", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
98426
98438
98438
{ "accepted_answer_id": "98479", "answer_count": 2, "body": "This might be a stupid question, but here goes.\n\nI was just wondering how to say something like, \" _it was (placed) there,\nunfortunately_ ,\" in Japanese without using 残念ながら。\n\nAnd I thought, **「そこであってしまった」** 。\n\nSo, is using **てしまう** with **ある** correct? If not, what are the other ways to\nsay it without using 残念ながら?", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-02T15:28:44.090", "favorite_count": 0, "id": "98427", "last_activity_date": "2023-02-04T23:07:39.987", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "54716", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "grammar", "translation", "word-choice" ], "title": "~てしまう form with ある?", "view_count": 128 }
[ { "body": "As is hinted in your question, you'd be better saying そこに置かれてしまった\n\nIf you said そこであってしまった in conversation it would be 99.99% of the time\nunderstood as そこで会って(遭って/逢って)しまった", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-04T13:07:26.900", "id": "98464", "last_activity_date": "2023-02-04T13:07:26.900", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "55660", "parent_id": "98427", "post_type": "answer", "score": 2 }, { "body": "At the very least, you _must_ say そこ **に** when you use ある or いる. I'm sure you\nlearned this rule along with the verbs ある and いる themselves. If you say そこ\n**で** by mistake, no one expects the verb ある will follow.\n\nそこ **に** あってしまった is a correct sentence, at least grammatically speaking. In a\nstilted literary work, it can mean something like \"Alas, [it] was\nunfortunately there!\", but we seldom say this in reality. 10円だけあってしまう would\nmean something strange like \"(I want to be penniless but) I end up having 10\nyen\".", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-04T23:07:39.987", "id": "98479", "last_activity_date": "2023-02-04T23:07:39.987", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "98427", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
98427
98479
98464
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "In\n\n> **この本を読んでみては** どうですか。\n>\n> How about you read this book.\n\nWhy is 「この本を読んでみて」not nominalized? As in:\n\n> **この本を読んでみるのは** どうですか。", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-02T17:23:18.723", "favorite_count": 0, "id": "98428", "last_activity_date": "2023-02-02T17:23:18.723", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "51280", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "nuances" ], "title": "Why no nominalization in「この本を読んでみてはどうですか。」?", "view_count": 50 }
[]
98428
null
null
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/PJ0WI.png)](https://i.stack.imgur.com/PJ0WI.png)\n\nIm having a hard time figuring out what this is trying to say, as there is no\ncontext (I haven't seen the anime) and it's all in hiragana. Any ideas?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-02T20:48:38.807", "favorite_count": 0, "id": "98429", "last_activity_date": "2023-02-03T07:46:16.320", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "40080", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "translation" ], "title": "むにゅっとしてました。Meaning?", "view_count": 73 }
[ { "body": "It is all hiragana just because nothing can be written in Kanji.\n\n * ぎょえ(+ extra え) is an onomatopoeia representing the sound of a cry - meaning amazement/shock. (A different but similar: Godzilla's roar can be ぎゃおー)\n * むにゅ is an onomatopoeia meaning softness of plastic material (e.g. clay). Here it may be breast.\n\nThe sentences per se means just what they say: _Wow. It was soft. It was_.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-03T07:46:16.320", "id": "98435", "last_activity_date": "2023-02-03T07:46:16.320", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "98429", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
98429
null
98435
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "The aunt is trying to pull a jumper over Harry's head:\n\n> ハリーの頭からかぶせようと、おばさんがやっきになればなるほど服はどんどん小さくなった。 \n> The harder she tried to pull it over his head the smaller it seemed to\n> become (original text)\n\nI'm struggling to parse this sentence.\n\nI think this part is fine おばさんがやっきになればなるほど服はどんどん小さくなった = \"the more desperate\nthe aunt became the smaller the clothes got.\" But I can't figure out how\nハリーの頭からかぶせようと fits into the sentence.\n\nI would have been happy with ハリーの頭からかぶせようと **して**... or ハリーの頭からかぶせようと\n**したが**... or something like that to means \"she **tried** to pull the jumper\nover Harry's head and/but ...\". Is it simply that the する part is omitted (I\ndidn't know you could do that with \"try to\") or does this part connect to the\nrest of the sentence in some other way?", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-02T21:46:10.080", "favorite_count": 0, "id": "98430", "last_activity_date": "2023-02-02T21:46:10.080", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "7944", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar" ], "title": "Omission of する in ようとする when meaning \"try to\"", "view_count": 69 }
[]
98430
null
null
{ "accepted_answer_id": "98436", "answer_count": 1, "body": "I encounter “いくら” in combination with “とはいえ” so often that I'm fairly certain\nthese have some kind of fixed meaning together but I can find very little\nabout it on the internet and all I can find is in Japanese which explains the\nliteral grammatical but since it's intended for Japanese people it doesn't\nreally explain the nuance well.\n\nAt least, I personally would interpret segment as such as “いくら友人だとはいえ” as\n“Though you may very well be my friend, ” or “No matter how much you are my\nfriend,” or something similar but I'm not sure how correct my understanding\nis.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-03T00:37:50.713", "favorite_count": 0, "id": "98431", "last_activity_date": "2023-02-03T07:53:56.023", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "35937", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "idioms", "collocations" ], "title": "Explain the meaning of “いくら...とはいえ”", "view_count": 103 }
[ { "body": "Your understanding is correct.\n\nFrom\n[大辞泉](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E3%81%84%E3%81%8F%E3%82%89/#jn-10683):\n\n> [副](あとに「ても」「でも」を伴うことが多い)量や程度のはなはだしいさま。どれほど。どんなに。「―捜しても見つからない」「―子供でもわかるだろう」\n\nSo _No matter how much you are my friend_ should be a literal enough\ntranslation.\n\nFor the particular case, いくら友人だとはいえ is essentially synonymous with 友人だとはいえ,\npossibly with more emphasis.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-03T07:53:56.023", "id": "98436", "last_activity_date": "2023-02-03T07:53:56.023", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "45489", "parent_id": "98431", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
98431
98436
98436
{ "accepted_answer_id": "98481", "answer_count": 2, "body": "Suppose I want to say\n\n> \"He was taken from us too soon.\"\n\nCould I do this by using 早い->早すぎる->早すぎて and writing the sentence this way?\n\n> 彼は、私達から、早すぎて奪われました。", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-03T04:17:34.737", "favorite_count": 0, "id": "98432", "last_activity_date": "2023-02-04T23:33:55.120", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "42007", "post_type": "question", "score": 5, "tags": [ "english-to-japanese", "adverbs" ], "title": "Turning adjective+すぎる into adverbs", "view_count": 104 }
[ { "body": "If \"was taken from us\" mean \"died, 奪われた is not common word for it. \nHowever, These are OK.\n\n彼は、私達から、あまりにも早く奪われました。 \n彼は、私達から、とても早く奪われました。 \n彼が、私達から、奪われたのは、早すぎました。\n\n彼は、私達から、早すぎて奪われました。 means He was taken from us because something was too soon.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-03T07:37:14.123", "id": "98434", "last_activity_date": "2023-02-03T07:37:14.123", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "55517", "parent_id": "98432", "post_type": "answer", "score": 0 }, { "body": "-過ぎて does not work adverbially like this. 過ぎる must attach the modified verb part.\n\n * 急いで食べ過ぎですよ。 \nYou're eating too fast. \n(Not: You're overeating in a hurry.)\n\n * 甘く煮過ぎています。 \nYou have sweetened it too much (while cooking it). \n(Not: You have overcooked it.)\n\n * 彼女は遅く来過ぎた。 \nShe arrived too late.\n\nTherefore, if you mean \"He died too early\" and want to use 過ぎる, the\ngrammatically correct sentence is 彼は早く死に過ぎました, though this doesn't sound very\npolite. I think a natural option is 彼はあまりに早く私達を残してこの世を去りました or something. For\nthis meaning, forget the verb 奪う.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-04T23:33:55.120", "id": "98481", "last_activity_date": "2023-02-04T23:33:55.120", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "98432", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
98432
98481
98481
{ "accepted_answer_id": "98444", "answer_count": 1, "body": "How would you say “I played well”? I wrote **よく 遊びました** , which is **よい**\n_(good)_ in the adverb form and then **遊ぶ** _(to play)_ in polite past but the\ntranslation comes out as “I played a lot”. What am i doing wrong?\n\nAlso, do y’all recommend any particular app for japanese translations?", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-03T18:10:19.447", "favorite_count": 0, "id": "98439", "last_activity_date": "2023-02-03T23:30:27.867", "last_edit_date": "2023-02-03T23:27:17.470", "last_editor_user_id": "5229", "owner_user_id": "55662", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "nuances", "verbs", "adjectives", "adverbs" ], "title": "How to say “I played well”?", "view_count": 121 }
[ { "body": "First of all, よい is an adjective already. I can see you tried to make it an\nadverb by adding く、but the adverb よく means often when used with 遊【あそ】ぶ in a\nsentence.\n\nSecondly, the word 遊【あそ】ぶ on its own usually means play as in \"kids play\" kind\nof play. So you need a more specific verb other than 遊【あそ】ぶ if that’s not the\ncase, but if you want to say you played well (as in nicely) with other kids,\nyou would say something like 仲【なか】良【よ】く 遊【あそ】んだ。\n\nIf you mean play, as in \"played the piano\", then you’d say ピアノが 上手【うま】く (or\n上手【じょうず】に) 弾【ひ】けた。\n\nYou could say 〜が上手【うま】くいった (\"〜 went well\") instead, then you could add pretty\nmuch anything you do, such as: 野球【やきゅう】が上手【うま】くいった, or ゲームが上手【うま】くいった, or even\nデートが上手【うま】くいった!", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-03T23:00:08.240", "id": "98444", "last_activity_date": "2023-02-03T23:30:27.867", "last_edit_date": "2023-02-03T23:30:27.867", "last_editor_user_id": "5229", "owner_user_id": "55665", "parent_id": "98439", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
98439
98444
98444
{ "accepted_answer_id": "98442", "answer_count": 2, "body": "I am watching a Japanese TV movie named Samurai High School. In a conversation\nthere is this sentence: それはようござった。what is the meaning", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-03T19:31:45.110", "favorite_count": 0, "id": "98440", "last_activity_date": "2023-02-04T23:40:09.457", "last_edit_date": "2023-02-04T23:40:09.457", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "55663", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar" ], "title": "What does よう and ござった mean in this sentence?", "view_count": 105 }
[ { "body": "It means ‘it was good’. It is a very old fashioned way of saying よかった to\nsomeone.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-03T22:38:20.107", "id": "98442", "last_activity_date": "2023-02-03T22:38:20.107", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "55665", "parent_id": "98440", "post_type": "answer", "score": 3 }, { "body": "It is a samura version of modern それはよかったです, which mean _That was good/fine._\n\nMostly it is used like ございます in modern polite language (e.g.\n[this](https://nihongonosensei.net/?p=20391)). The particular よう is\n[ウ音便](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%9F%B3%E4%BE%BF#%E3%82%A6%E9%9F%B3%E4%BE%BF),\nlike the common おはよ **う** ございます. You can see some examples in [phrases in\nRuroni Kensin](https://matome.eternalcollegest.com/post-2137470306170628001)\n\nNote ござる is never seriously used in modern Japanese.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-02-03T22:46:25.370", "id": "98443", "last_activity_date": "2023-02-04T11:41:59.847", "last_edit_date": "2023-02-04T11:41:59.847", "last_editor_user_id": "45489", "owner_user_id": "45489", "parent_id": "98440", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
98440
98442
98443