id
stringlengths 1
5
| translation
translation |
---|---|
0 | {
"en": "Anna Karenina",
"ru": "Анна Каренина"
} |
1 | {
"en": "Leo Tolstoy",
"ru": "Толстой Лев Николаевич"
} |
2 | {
"en": "Vengeance is mine; I will repay.",
"ru": "Мне отмщение, и аз воздам"
} |
3 | {
"en": "VOLUME ONE PART I",
"ru": "ЧАСТЬ ПЕРВАЯ"
} |
4 | {
"en": "CHAPTER I",
"ru": "I"
} |
5 | {
"en": "ALL HAPPY FAMILIES resemble one another, but each unhappy family is unhappy in its own way.",
"ru": "Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему."
} |
6 | {
"en": "Everything was upset in the Oblonskys' house.",
"ru": "Все смешалось в доме Облонских."
} |
7 | {
"en": "The wife had discovered an intrigue between her husband and their former French governess, and declared that she would not continue to live under the same roof with him.",
"ru": "Жена узнала, что муж был в связи с бывшею в их доме француженкою-гувернанткой, и объявила мужу, что не может жить с ним в одном доме."
} |
8 | {
"en": "This state of things had now lasted for three days, and not only the husband and wife but the rest of the family and the whole household suffered from it.",
"ru": "Положение это продолжалось уже третий день и мучительно чувствовалось и самими супругами, и всеми членами семьи, и домочадцами."
} |
9 | {
"en": "They all felt that there was no sense in their living together, and that any group of people who had met together by chance at an inn would have had more in common than they.",
"ru": "Все члены семьи и домочадцы чувствовали, что нет смысла в их сожительстве и что на каждом постоялом дворе случайно сошедшиеся люди более связаны между собой, чем они, члены семьи и домочадцы Облонских."
} |
10 | {
"en": "The wife kept to her own rooms, the husband stopped away from home all day; the children ran about all over the house uneasily, the English governess quarrelled with the housekeeper and wrote to a friend asking if she could find her another situation; the cook had gone out just at dinner-time the day before and had not returned; and the kitchen-maid and coachman had given notice.",
"ru": "Жена не выходила из своих комнат, мужа третий день не было дома. Дети бегали по всему дому, как потерянные; англичанка поссорилась с экономкой и написала записку приятельнице, прося приискать ей новое место; повар ушел еще вчера со двора, во время обеда; черная кухарка и кучер просили расчета."
} |
11 | {
"en": "On the third day after his quarrel with his wife, Prince Stephen Arkadyevich Oblonsky – Steve, as he was called in his set in Society – woke up at his usual time, eight o'clock, not in his wife's bedroom but on the morocco leather-covered sofa in his study.",
"ru": "На третий день после ссоры князь Степан Аркадьич Облонский -- Стива, как его звали в свете, -- в обычный час, то есть в восемь часов утра, проснулся не в спальне жены, а в своем кабинете, на сафьянном диване..."
} |
12 | {
"en": "He turned his plump, well-kept body over on the springy sofa as if he wished to have another long sleep, and tightly embracing one of the pillows leant his cheek against it; but then suddenly opened his eyes and sat up.",
"ru": "Он повернул свое полное, выхоленное тело на пружинах дивана, как бы желая опять заснуть надолго, с другой стороны крепко обнял подушку и прижался к ней щекой; но вдруг вскочил, сел на диван и открыл глаза."
} |
13 | {
"en": "'Let me see what was it?' he thought, trying to recall his dream.",
"ru": "\"Да, да, как это было? -- думал он, вспоминая сон. -- Да, как это было?"
} |
14 | {
"en": "'What was it?",
"ru": "Да!"
} |
15 | {
"en": "Oh yes – Alabin was giving a dinner-party in Darmstadt – no, not in Darmstadt but somewhere in America.",
"ru": "Алабин давал обед в Дармштадте; нет, не в Дармштадте, а что-то американское."
} |
16 | {
"en": "Oh yes, Darmstadt was in America, – and Alabin was giving the party.",
"ru": "Да, но там Дармштадт был в Америке."
} |
17 | {
"en": "The dinner was served on glass tables – yes, and the tables sang \"Il mio tesoro\"... no, not exactly \"Il mio tesoro,\" but something better than that; and then there were some kind of little decanters that were really women.'",
"ru": "Да, Алабин давал обед на стеклянных столах, да, -- и столы пели: Il mio tesoro, и не Il mio tesoro, а что-то лучше, и какие-то маленькие графинчики, и они же женщины\", -- вспоминал он."
} |
18 | {
"en": "His eyes sparkled merrily and he smiled as he sat thinking.",
"ru": "Глаза Степана Аркадьича весело заблестели, и он задумался, улыбаясь."
} |
19 | {
"en": "'Yes, it was very nice.",
"ru": "\"Да, хорошо было, очень хорошо."
} |
20 | {
"en": "There were many other delightful things which I can't just get hold of – can't catch now I'm awake.'",
"ru": "Много еще там было отличного, да не скажешь словами и мыслями даже наяву не выразишь\"."
} |
21 | {
"en": "Then, noticing a streak of light that had made its way in at the side of the blind, he gaily let down his legs and felt about with his feet for his slippers finished with bronze kid (last year's birthday present, embroidered by his wife); and from nine years' habit he stretched out his arm, without rising, towards where his dressing-gown usually hung in their bedroom.",
"ru": "И, заметив полосу света, пробившуюся сбоку одной из суконных стор, он весело скинул ноги с дивана, отыскал ими шитые женой (подарок ко дню рождения в прошлом году), обделанные в золотистый сафьян туфли и по старой, девятилетней привычке, не вставая, потянулся рукой к тому месту, где в спальне у него висел халат."
} |
22 | {
"en": "And then he suddenly remembered that, and why, he was not sleeping there but in his study. The smile vanished from his face and he frowned.",
"ru": "И тут он вспомнил вдруг, как и почему он спит не в спальне жены, а в кабинете; улыбка исчезла с его лица, он сморщил лоб."
} |
23 | {
"en": "'Oh dear, dear, dear!' he groaned recalling what had happened.",
"ru": "\"Ах, ах, ах! Ааа!..\" -- замычал он, вспоминая все, что было."
} |
24 | {
"en": "And the details of his quarrel with his wife, his inextricable position, and, worst of all, his guilt, rose up in his imagination.",
"ru": "И его воображению представились опять все подробности ссоры с женою, вся безвыходность его положения и мучительнее всего собственная вина его."
} |
25 | {
"en": "'No, she will never forgive me; she can't forgive me!",
"ru": "\"Да! она не простит и не может простить."
} |
26 | {
"en": "And the worst thing about it is, that it's all my own fault – my own fault; and yet I'm not guilty!",
"ru": "И всего ужаснее то, что виной всему я, виной я, а не виноват."
} |
27 | {
"en": "That's the tragedy of it!' he thought. 'Oh dear, oh dear!' he muttered despairingly, as he recalled the most painful details of the quarrel.",
"ru": "В этом-то вся драма, -- думал он. -- Ах, ах, ах!\" -- приговаривал он с отчаянием, вспоминая самые тяжелые для себя впечатления из этой ссоры."
} |
28 | {
"en": "The worst moment had been when returning home from the theatre merry and satisfied, with an enormous pear in his hand for his wife, he did not find her in the drawing-room nor, to his great surprise, in the study, but at last saw her in her bedroom with the unlucky note which had betrayed him in her hand.",
"ru": "Неприятнее всего была та первая минута, когда он, вернувшись из театра, веселый и довольный, с огромною грушей для жены в руке, не нашел жены в гостиной; к удивлению, не нашел ее и в кабинете и, наконец, увидал ее в спальне с несчастною, открывшею все, запиской в руке."
} |
29 | {
"en": "She sat there: the careworn, ever-bustling, and (as he thought) rather simple Dolly – with the note in her hand and a look of terror, despair, and anger on her face.",
"ru": "Она, эта вечно озабоченная, и хлопотливая, и недалекая, какою он считал ее, Долли, неподвижно сидела с запиской в руке и с выражением ужаса, отчаяния и гнева смотрела на него."
} |
30 | {
"en": "'What is this? This?' she asked, pointing to the note.",
"ru": "-- Что это? это? -- спрашивала она, указывая на записку."
} |
31 | {
"en": "And, as often happens, it was not so much the memory of the event that tormented him, as of the way he had replied to her.",
"ru": "И при этом воспоминании, как это часто бывает, мучала Степана Аркадьича не столько самое событие, сколько то, как он ответил на эти слова жены."
} |
32 | {
"en": "At that moment there had happened to him what happens to most people when unexpectedly caught in some shameful act: he had not had time to assume an expression suitable to the position in which he stood toward his wife now that his guilt was discovered.",
"ru": "С ним случилось в эту минуту то, что случается с людьми, когда они неожиданно уличены в чем-нибудь слишком постыдном. Он не сумел приготовить свое лицо к тому положению, в которое он становился перед женой после открытия его вины."
} |
33 | {
"en": "Instead of taking offence, denying, making excuses, asking forgiveness, or even remaining indifferent (anything would have been better than what he did), he involuntarily ('reflex action of the brain,' thought Oblonsky, who was fond of physiology) smiled his usual kindly and therefore silly smile.",
"ru": "Вместо того чтоб оскорбиться, отрекаться, оправдываться, просить прощения, оставаться даже равнодушным -- все было бы лучше того, что он сделал! -- его лицо совершенно невольно (\"рефлексы головного мозга\", -- подумал Степан Аркадьич, который любил физиологию), совершенно невольно вдруг улыбнулось привычною, доброю и потому глупою улыбкой."
} |
34 | {
"en": "He could not forgive himself for that silly smile.",
"ru": "Эту глупую улыбку он не мог простить себе."
} |
35 | {
"en": "Dolly, seeing it, shuddered as if with physical pain, and with her usual vehemence burst into a torrent of cruel words and rushed from the room.",
"ru": "Увидав эту улыбку, Долли вздрогнула, как от физической боли, разразилась, со свойственною ей горячностью, потоком жестоких слов и выбежала из комнаты."
} |
36 | {
"en": "Since then she had refused to see him.",
"ru": "С тех пор она не хотела видеть мужа."
} |
37 | {
"en": "'It's all the fault of that stupid smile,' thought Oblonsky.'",
"ru": "\"Всему виной эта глупая улыбка\", -- думал Степан Аркадьич."
} |
38 | {
"en": "But what am I to do? What can I do?' he asked himself in despair, and could find no answer.",
"ru": "\"Но что же делать? что делать?\" -- с отчаянием говорил он себе и не находил ответа."
} |
39 | {
"en": "CHAPTER II",
"ru": "II"
} |
40 | {
"en": "OBLONSKY WAS TRUTHFUL WITH HIMSELF.",
"ru": "Степан Аркадьич был человек правдивый в отношении к себе самому."
} |
41 | {
"en": "He was incapable of self-deception and could not persuade himself that he repented of his conduct.",
"ru": "Он не мог обманывать себя и уверять себя, что он раскаивается в своем поступке."
} |
42 | {
"en": "He could not feel repentant that he, a handsome amorous man of thirty-four, was not in love with his wife, the mother of five living and two dead children and only a year younger than himself.",
"ru": "Он не мог теперь раскаиваться в том, что он, тридцатичетырехлетний, красивый, влюбчивый человек, не был влюблен в жену, мать пяти живых и двух умерших детей, бывшую только годом моложе его."
} |
43 | {
"en": "He repented only of not having managed to conceal his conduct from her.",
"ru": "Он раскаивался только в том, что не умел лучше скрыть от жены."
} |
44 | {
"en": "Nevertheless he felt his unhappy position and pitied his wife, his children, and himself.",
"ru": "Но он чувствовал всю тяжесть своего положения и жалел жену, детей и себя."
} |
45 | {
"en": "He might perhaps have been able to hide things from her had he known that the knowledge would so distress her.",
"ru": "Может быть, он сумел бы лучше скрыть свои грехи от жены, если б ожидал, что это известие так на нее подействует."
} |
46 | {
"en": "He had never clearly considered the matter, but had a vague notion that his wife had long suspected him of being unfaithful and winked at it.",
"ru": "Ясно он никогда не обдумывал этого вопроса, но смутно ему представлялось, что жена давно догадывается, что он не верен ей, и смотрит на это сквозь пальцы."
} |
47 | {
"en": "He even thought that she, who was nothing but an excellent mother of a family, worn-out, already growing elderly, no longer pretty, and in no way remarkable – in fact, quite an ordinary woman – ought to be lenient to him, if only from a sense of justice.",
"ru": "Ему даже казалось, что она, истощенная, состарившаяся, уже некрасивая женщина и ничем не замечательная, простая, только добрая мать семейства, по чувству справедливости должна быть снисходительна."
} |
48 | {
"en": "It turned out that the very opposite was the case.",
"ru": "Оказалось совсем противное."
} |
49 | {
"en": "Oh dear, oh dear, how awful!' Oblonsky kept repeating to himself, and could arrive at no conclusion.",
"ru": "\"Ах, ужасно! ай, ай, ай! ужасно! -- твердил себе Степан Аркадьич и ничего не мог придумать. -- И как хорошо все это было до этого, как мы хорошо жили!"
} |
50 | {
"en": "'And how well everything was going on till now – how happily we lived! She was contented, happy in her children; I never interfered with her but left her to fuss over them and the household as she pleased...",
"ru": "Она была довольна, участлива детьми, я не мешал ей ни в чем, предоставлял ей возиться с детьми, с хозяйством, как она хотела."
} |
51 | {
"en": "Of course it's not quite nice that she had been a governess in our house.",
"ru": "Правда, нехорошо, что она была гувернанткой у нас в доме."
} |
52 | {
"en": "That's bad!",
"ru": "Нехорошо!"
} |
53 | {
"en": "There's something banal, a want of taste, in carrying on with one's governess – but then, what a governess!'",
"ru": "Есть что-то тривиальное, пошлое в ухаживанье за своею гувернанткой. Но какая гувернантка!"
} |
54 | {
"en": "(He vividly pictured to himself Mlle Roland's roguish black eyes, and her smile.)",
"ru": "(Он живо вспомнил черные плутовские глаза m-lle Roland и ее улыбку.)"
} |
55 | {
"en": "'Besides, as long as she was in the house I never took any liberties.",
"ru": "Но ведь пока она была у нас в доме, я не позволял себе ничего."
} |
56 | {
"en": "The worst of the matter is, that she is already...",
"ru": "И хуже всего то, что она уже..."
} |
57 | {
"en": "Why need it all happen at once?",
"ru": "Надо же это все как нарочно!"
} |
58 | {
"en": "Oh dear, dear, dear!",
"ru": "Ай, ай, ай! Ая-яй!"
} |
59 | {
"en": "What am I to do?'",
"ru": "Но что же, что же делать?\""
} |
60 | {
"en": "He could find no answer, except life's usual answer to the most complex and insoluble questions.",
"ru": "Ответа не было, кроме того общего ответа, который дает жизнь на все самые сложные и неразрешимые вопросы."
} |
61 | {
"en": "That answer is: live in the needs of the day, that is, find forgetfulness.",
"ru": "Ответ этот: надо жить потребностями дня, то есть забыться."
} |
62 | {
"en": "He could no longer find forgetfulness in sleep, at any rate not before night, could not go back to the music and the songs of the little decanter-women, consequently he must seek forgetfulness in the dream of life.",
"ru": "Забыться сном уже нельзя, по крайней мере до ночи, нельзя уже вернуться к той музыке, которую пели графинчики-женщины; стало быть, надо забыться сном жизни,"
} |
63 | {
"en": "'We'll see when the time comes,' thought Oblonsky, and got up, put on his grey dressing-gown lined with blue silk, tied the cords and drawing a full breath of air into his broad chest went with his usual firm tread toward the window, turning out his feet that carried his stout body so lightly, drew up the blind and rang loudly.",
"ru": "\"Там видно будет, -- сказал себе Степан Аркадьич и, встав, надел серый халат на голубой шелковой подкладке, закинул кисти узлом и, вдоволь забрав воздуха в свой широкий грудной ящик, привычным бодрым шагом вывернутых ног, так легко носивших его полное тело, подошел к окну, поднял стору и громко позвонил."
} |
64 | {
"en": "The bell was answered immediately by his old friend and valet, Matthew, who brought in his clothes, boots, and a telegram.",
"ru": "На звонок тотчас же вошел старый друг, камердинер Матвей, неся платье, сапоги и телеграмму."
} |
65 | {
"en": "He was followed by the barber with shaving tackle.",
"ru": "Вслед за Матвеем вошел и цирюльник с припасами для бритья."
} |
66 | {
"en": "'Any papers from the Office?' asked Oblonsky, as he took the telegram and sat down before the looking-glass.",
"ru": "-- Из присутствия есть бумаги? -- спросил Степан Аркадьич, взяв телеграмму и садясь к зеркалу."
} |
67 | {
"en": "'They're on your table,' answered Matthew with a questioning and sympathizing glance at his master – adding after a pause with a sly smile: 'Some one has called from the jobmaster's.'",
"ru": "-- На столе, -- отвечал Матвей, взглянул вопросительно, с участием, на барина и, подождав немного, прибавил с хитрою улыбкой: -- От хозяина извозчика приходили."
} |
68 | {
"en": "Oblonsky did not answer, but glanced at Matthew's face in the looking-glass. From their looks, as they met in the glass, it was evident that they understood one another.",
"ru": "Степан Аркадьич ничего не ответил и только в зеркало взглянул на Матвея; во взгляде, которым они встретились в зеркале, видно было, как они понимают друг друга."
} |
69 | {
"en": "Oblonsky's look seemed to say: 'Why do you tell me that? As if you don't know!'",
"ru": "Взгляд Степана Аркадьича как будто спрашивал: \"Это зачем ты говоришь? разве ты не знаешь?\""
} |
70 | {
"en": "Matthew put his hands into the pocket of his jacket, put out his foot, and looked at his master with a slight, good-humoured smile.",
"ru": "Матвей положил руки в карманы своей жакетки, отставил ногу и молча, добродушно, чуть-чуть улыбаясь, посмотрел на своего барина."
} |
71 | {
"en": "'I ordered him to come the Sunday after next, and not to trouble you or himself needlessly till then,' said he, evidently repeating a sentence he had prepared.",
"ru": "-- Я приказал прийти в то воскресенье, а до тех пор чтобы не беспокоили вас и себя понапрасну, -- сказал он, видимо, приготовленную фразу."
} |
72 | {
"en": "Oblonsky understood that Matthew meant to have a joke and draw attention to himself.",
"ru": "Степан Аркадьич понял, что Матвей хотел пошутить и обратить на себя внимание."
} |
73 | {
"en": "He tore open the telegram and read it, guessing at the words, which (as so often happens in telegrams) were misspelt, and his face brightened.",
"ru": "Разорвав телеграмму, он прочел ее, догадкой поправляя перевранные, как всегда, слова, и лицо его просияло."
} |
74 | {
"en": "'Matthew, my sister Anna Arkadyevna is coming to-morrow,' he said, motioning away for a moment the shiny plump hand of the barber, which was shaving a rosy path between his long curly whiskers.",
"ru": "-- Матвей, сестра Анна Аркадьевна будет завтра, -- сказал он, остановив на минуту глянцевитую, пухлую ручку цирюльника, расчищавшего розовую дорогу между длинными кудрявыми бакенбардами."
} |
75 | {
"en": "'The Lord be thanked!' said Matthew, proving by his answer that he knew just as well as his master the importance of this visit: namely, that Anna Arkadyevna, Stephen Arkadyevich's favourite sister, might help to reconcile the husband and wife.",
"ru": "-- Слава богу, -- сказал Матвей, этим ответом показывая, что он понимает так же, как и барин, значение этого приезда, то есть что Анна Аркадьевна, любимая сестра Степана Аркадьича, может содействовать примирению мужа с женой."
} |
76 | {
"en": "'Is she coming alone, or with Mr. Karenin?'",
"ru": "-- Одни или с супругом? -- спросил Матвей."
} |
77 | {
"en": "Oblonsky could not answer as the barber was busy with his upper lip; but he raised one finger, and Matthew nodded to him in the glass.",
"ru": "Степан Аркадьич не мог говорить, так как цирюльник занят был верхнею губой, и поднял один палец. Матвей в зеркало кивнул головой."
} |
78 | {
"en": "'Alone.",
"ru": "-- Одни."
} |
79 | {
"en": "Would you like one of the upstairs rooms got ready?'",
"ru": "Наверху приготовить?"
} |
80 | {
"en": "'Ask Darya Alexandrovna.'",
"ru": "-- Дарье Александровне доложи, где прикажут."
} |
81 | {
"en": "'Darya Alexandrovna?' Matthew repeated, as if in doubt.",
"ru": "-- Дарье Александровне? -- как бы с сомнением повторил Матвей."
} |
82 | {
"en": "'Yes, tell her.",
"ru": "-- Да, доложи."
} |
83 | {
"en": "Give her the telegram, and see what she says.'",
"ru": "И вот возьми телеграмму, передай, что они скажут."
} |
84 | {
"en": "'You want to have a try at her?' was what Matthew meant, but he only said: 'Yes, sir.'",
"ru": "\"Попробовать хотите\", -- понял Матвей, но он сказал только:"
} |
85 | {
"en": "Oblonsky was washed, his hair brushed, and he was about to dress, when Matthew, stepping slowly in his creaking boots, re-entered the room with the telegram in his hand.",
"ru": "-- Слушаю-с. Степан Аркадьич уже был умыт и расчесан и сбирался одеваться, когда Матвей, медленно ступая поскрипывающими сапогами, с телеграммой в руке, вернулся в комнату."
} |
86 | {
"en": "The barber was no longer there.",
"ru": "Цирюльника уже не было."
} |
87 | {
"en": "'Darya Alexandrovna told me to say that she is going away.",
"ru": "-- Дарья Александровна приказали доложить, что они уезжают."
} |
88 | {
"en": "\"He may do as he pleases\" – that is, as you please, sir,' he said, laughing with his eyes only; and, putting his hands in his pockets, with his head on one side, he gazed at his master.",
"ru": "Пускай делают, как им, вам то есть, угодно, -- сказал он, смеясь только глазами, и, положив руки в карманы и склонив голову набок, уставился на барина."
} |
89 | {
"en": "Oblonsky remained silent, then a kind and rather pathetic smile appeared on his handsome face.",
"ru": "Степан Аркадьич помолчал. Потом добрая и несколько жалкая улыбка показалась на его красивом лице."
} |
90 | {
"en": "'Ah, Matthew!' he said, shaking his head.",
"ru": "-- А? Матвей? -- сказал он, покачивая головой."
} |
91 | {
"en": "'Never mind, sir – things will shape themselves.'",
"ru": "-- Ничего, сударь, образуется, -- сказал Матвей."
} |
92 | {
"en": "'Shape themselves, eh?'",
"ru": "-- Образуется?"
} |
93 | {
"en": "'Just so, sir.'",
"ru": "-- Так точно-с."
} |
94 | {
"en": "'Do you think so? – Who's that?' asked Oblonsky, hearing the rustle of a woman's dress outside the door.",
"ru": "-- Ты думаешь? Это кто там? -- спросил Степан Аркадьич, услыхав за дверью шум женского платья."
} |
95 | {
"en": "'It's me, sir,' answered a firm and pleasant woman's voice, and Matrena Filimonovna, the children's nurse thrust her stern pockmarked face in at the door.",
"ru": "-- Это я-с, -- сказал твердый и приятный женский голос, и из-за двери высунулось строгое рябое лицо Матрены Филимоновны, нянюшки."
} |
96 | {
"en": "'What is it, Matrena?' asked Oblonsky, stepping out to her.",
"ru": "-- Ну что, Матреша? -- спросил Степан Аркадьич, выходя к ней в дверь."
} |
97 | {
"en": "Although he was entirely guilty and was conscious of it, almost every one in the house – even the nurse, Darya Alexandrovna's best friend – sided with him.",
"ru": "Несмотря на то, что Степан Аркадьич был кругом виноват перед женой и сам чувствовал это, почти все в доме, даже нянюшка, главный друг Дарьи Александровны, были на его стороне."
} |
98 | {
"en": "'What is it?' said he mournfully.",
"ru": "-- Ну что? -- сказал он уныло."
} |
99 | {
"en": "'Won't you go and try again, sir?",
"ru": "-- Вы сходите, сударь, повинитесь еще."
} |
Subsets and Splits