audio
audioduration (s) 0.65
556
| br
stringlengths 4
3.32k
| fr
stringlengths 4
4.03k
| city
stringclasses 55
values |
---|---|---|---|
Pell zo n'eo ket o welet ac'hanon. | Ça fait longtemps qu'il n'est pas venu me voir. | 22107 |
|
N'oc'h ket bet pell zo o welet ac'hanon. | Vous n'êtes pas venus me voir depuis longtemps. | 22107 |
|
Pell zo n'eo ket bet o welet ac'hanon. | Ça fait longtemps qu'il n'est pas venu me voir. | 22107 |
|
Ma... ma zi ne vo ket gwerzhet. | Ma... ma maison ne sera pas vendue. | 22107 |
|
Hon... hon ti ne vo ket gwerzhet. | Notre... notre maison ne sera pas vendue. | 22107 |
|
Me am eus... me am eus afer da lavaret un dra-bennak deoc'h. | J'ai... j'ai besoin de te dire quelque chose. | 22107 |
|
N'an ket da vale d'ar c'h-... Koad ar Forj. | Je ne vais pas me promener dans la F-... Forêt de Quénécan. | 22107 |
|
N'an ket ma unan da... vale da Goad ar Forj. | Je ne vais pas toute seule me... promener dans la Forêt de Quénécan. | 22107 |
|
E hini zo gwelloc'h evit ma hini. | Le sien est mieux que le mien. | 22107 |
|
N'eo ket mad. | Ce n'est pas bon. | 22107 |
|
Ma zad zo skuizh hiziv. | Mon père est fatigué aujourd'hui. | 22107 |
|
Bout zo saout er park. | Il y a des vaches dans le champ. | 22107 |
|
Bout zo... bout zo saout er park. | Il y a... il y a des vaches dans le champ. | 22107 |
|
N'eus ket deñved e-barzh er park ken. | Il n'y a plus de moutons dans le champ. | 22107 |
|
N'eus ket deñved e-barzh er park ken. | Il n'y a plus de moutons dans le champ. | 22107 |
|
Ar paotr-se ne blij ket din. | Ce garçon ne me plaît pas. | 22107 |
|
Me am eus droug-kof pa zebrañ kaol. | J'ai mal au ventre quand je mange du chou. | 22107 |
|
Me am eus... me am eus drouk-kozh... -kof pa zebrañ kaol. | J'ai... j'ai mal de vieux... au ventre quand je mange du chou. | 22107 |
|
E-men ema ar skeul ? | Où est l'échelle ? | 22107 |
|
Ma breur en deus lakaet anezhi e-kos-... e-kos-... e-kostez an ti. | Mon frère l'a mise c-... c-... contre la maison. | 22107 |
|
Ma breur en deus lakaet anezhi e-kostez an ti. | Mon frère l'a mise contre la maison. | 22107 |
|
Deuet on gantañ. | Je suis venue avec lui. | 22107 |
|
Deuet on ganti. | Je suis venue avec elle. | 22107 |
|
Deuet on ganti. | Je suis venue avec elle. | 22107 |
|
Deuet on ganeoc'h. | Je suis venue avec toi. | 22107 |
|
Ober a ra tommoc'h war-lerc'h kreisteiz evit h-... evit hi-... evit ar mintin-mañ. | Il fait plus chaud après midi que... que... que ce matin. | 22107 |
|
Ober a ra tommoc'h war-lerc'h kreisteiz evit ar mintin-mañ. | Il fait plus chaud après midi que ce matin. | 22107 |
|
Yenoc'h eo bremañ evit a beure. | Il fait plus froid maintenant que ce matin. | 22107 |
|
Yenoc'h eo bremañ evit a beure. | Il fait plus froid maintenant que ce matin. | 22107 |
|
Bremañ ec'h an da vale d'ar... d'ar c'hoad. | Maintenant je vais me promener dans... dans le bois. | 22107 |
|
Bremañ ec'h an da vale d'ar c'hoadoù. | Maintenant je vais me promener dans les bois. | 22107 |
|
Droug am eus e ma diouc'har, n'on ket ken evit kerzhal. | J'ai mal aux jambes, je ne peux plus marcher. | 22107 |
|
Ema oc'h angellat... oc'h angellat... er rivier. | Il est en train de nager... de nager... dans la rivière. | 22107 |
|
Ema oc'h angellat er rivier. | Il est en train de nager dans la rivière. | 22107 |
|
Me am eus ur porc'hell. Me a gaso anezhañ da Rostrenenn warc'hoazh da... da... da werhzañ. | J'ai un cochon. Je l'enverrai à Rostrenen demain pour... pour... pour le vendre. | 22107 |
|
He mamm a oa matezh e Kergarreg. | Sa mère était servante à Kergarrec. | 22107 |
|
Red eo din mont kuit, ma zad-kozh zo o c'hortoz ac'hanon er gêr. | Je dois partir, mon grand-père est en train de m'attendre à la maison. | 22107 |
|
Ma rastell zo drailhet. | Mon râteau est cassé. | 22107 |
|
Ho rastell zo drailhet. | Votre râteau est cassé. | 22107 |
|
E loened zo oc'h evañ dour e-barzh er rivier. | Ses bêtes sont en train de boire de l'eau dans la rivière. | 22107 |
|
Ho loened zo oc'h evañ dour er rivier. | Vos bêtes sont en train de boire de l'eau dans la rivière. | 22107 |
|
Petra eo hennezh ? | Qu'est-ce que c'est que celui-là ? | 22107 |
|
raden. | des fougères. | 22107 |
|
Re a zour zo d'ar... d'ar goañv. | Il y a trop d'eau en... en hiver. | 22107 |
|
N'omp ket evit sailhañ... ar... ar rigol. | Nous ne pouvons pas sauter... le... le ruisseau. | 22107 |
|
sailhañ | sauter | 22107 |
|
N'eus ket ken kemener evit ober dilhad. | Il n'y a plus de tailleur pour faire des habits. | 22107 |
|
Hiziv ema brav... brav an amzer. | Aujourd'hui il fait beau... le temps est beau. | 22107 |
|
Bout zo ur bern merien e ma... e... e ma sukr. | Il y a plein de fourmis dans mon... dans... dans mon sucre. | 22107 |
|
Bout... bout zo ur bern melien e-barzh e ma sukr. | Il y a... il y a plein de fourmis dans mon sucre. | 22107 |
|
Bout zo ur bern kelien e ma zi. | Il y a plein de mouches dans ma maison. | 22107 |
|
Bout zo ur bern kevnidenn-... kevnidennoù... e-barzh e ma... e ma siminal. | Il y a plein d'araign-... d'araignées... dans ma... dans ma cheminée. | 22107 |
|
kevnidennoù | des araignées | 22107 |
|
ur c'hwil-derv. | un hanneton. | 22107 |
|
Ma mab en deus tapet ur... ur c'hwil-derv. | Mon fils a attrapé un... un hanneton. | 22107 |
|
Ur bern... bout zo ur bern preñved... e-barzh en tamm koad. | Plein... il y a plein de vers... dans le morceau de bois. | 22107 |
|
douar. | de la terre. | 22107 |
|
dour. | de l'eau. | 22107 |
|
Ma moereb a gav hir an amzer a-... abaoe ema marv he gwaz. | Ma marraine trouve le temps long dep-... depuis que son mari est mort. | 22107 |
|
Ma merc'hed ne gomzont ket brezhoneg, na me ivez. | Mes filles ne parlent pas breton, ni moi non plus. | 22107 |
|
Ma merc'hed ne gomzont ket brezhoneg, na me ivez. | Mes filles ne parlent pas breton, ni moi non plus. | 22107 |
|
Evit Gouel an Ollzent ar bloaz tremenet, ec'h oa muioc'h a... a bokedoù er... er vered... evit ar bloaz-mañ. | À la Toussaint l'année dernière, il y avait plus de... de fleurs au... au cimetière... que cette année. | 22107 |
|
Gouel an Ollzent arlenez, ec'h oa muioc'h a bokedoù er vered evit ar bloaz-mañ. | À la Toussaint l'année dernière, il y avait plus de fleurs au cimetière que cette année. | 22107 |
|
D'ober petra n'ho peus ket graet ar pezh am boa lavaret deoc'h d'ober ? | Pourquoi vous n'avez pas fait ce que je vous avais dit de faire ? | 22107 |
|
D'ober petra ? | Pourquoi ? | 22107 |
|
D'ober petra n'ho peus ket graet ar pezh am boa... ar pezh am boa lavaret deoc'h d'ober ? | Pourquoi vous n'avez pas fait ce que... ce que je vous avais dit de faire ? | 22107 |
|
Ne dalvez ket ar boan deoc'h redek evel-se. | Ça ne vaut pas la peine de courir comme ça. | 22107 |
|
Peont eo mont da zebriñ ar soubenn. | Il est temps d'aller souper. | 22107 |
|
Pet eur eo ? | Quelle heure est-il ? | 22107 |
|
Dec'h... dec'h da noz ec'h oa ur bern stered, mes ne oamp ket chomet da sell oute. | Hier... hier soir, il y avait plein d'étoiles, mais nous ne sommes pas restés les regarder. | 22107 |
|
al liorzh | le jardin | 22107 |
|
Gwelet am eus ur... ur razh ! Tapa-... tapomp anezhañ ! | J'ai vu un... un rat ! Attrap-... attrapons-le ! | 22107 |
|
danvez... danvez... danvez. | de la toile... de la toile... de la toile. | 22107 |
|
ul liamm. | un lien. | 22107 |
|
Erruet eo lous ma golc'hedenn. | Elle est sale ma couette. | 22107 |
|
Hennezh a ev dour pa vez tomm. | Il boit de l'eau quand il fait chaud. | 22107 |
|
Ne zebran ket krampouezh re danav... eu, re dev ! | Je ne mange pas de crêpes trop fines... euh, trop épaisses ! | 22107 |
|
Ne c'houllennan ket debriñ krampouezh re dev. | Je ne veux pas manger de crêpes trop épaisses. | 22107 |
|
An amzer zo goloet abaoe dec'h. | Le temps est couvert depuis hier. | 22107 |
|
Teñval eo an amzer abaoe dec'h. | Le temps est sombre depuis hier. | 22107 |
|
Marteze e raio glav. | Il va peut-être pleuvoir. | 22107 |
|
Ne gomzo ket dezhe ken. | Il ne leur parlera plus. | 22107 |
|
N'em eus ket gwelet se james. | Je n'ai jamais vu ça. | 22107 |
|
N'em eus ket gwelet se biskoazh. | Je n'ai jamais vu ça. | 22107 |
|
Me zo ken kalet eveldoc'h. | Je suis aussi forte que vous. | 22107 |
|
Ne zebran ket ken mann. | Je ne mange plus rien. | 22107 |
|
Debret am eus trawalc'h. | J'ai assez mangé. | 22107 |
|
N'on ket ken evit debriñ mann. | Je ne peux plus rien manger. | 22107 |
|
Ma c'hazh zo oc'h evañ laezh e-barzh en ur skudell. | Mon chat est en train de boire du lait dans une écuelle. | 22107 |
|
Ni ne gomzomp ket. | Nous ne parlons pas. | 22107 |
|
C'hwi ne gomzit ket ivez. | Vous ne parlez pas non plus. | 22107 |
|
C'hwi ne gomzit ket ivez. | Vous ne parlez pas non plus. | 22107 |
|
Gwelet a ra ac'hanon. | Il me voit. | 22107 |
|
Oh, c'hoant am eus da zebriñ un dra-bennak. | Oh, j'ai envie de manger quelque chose. | 22107 |
|
Oh, c'hoant am eus d'evañ un dra-bennak. | Oh, j'ai envie de boire quelque chose. | 22107 |
|
C'hoant am eus d'evañ un dra-bennak. | J'ai envie de boire quelque chose. | 22107 |
|
Ne c'houlenn ket ken evañ. | Il ne veut plus boire. | 22107 |
|
Kerzhit da walc'hiñ ho taouarn ! | Vas te laver les mains ! | 22107 |
|
Kerzhit da... da... walc'hiñ ho taouarn ! | Vas... te laver les mains ! | 22107 |
|
Diwar ven ec'h oc'h o tont ? | D'où viens-tu ? | 22107 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.